Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:30 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又唾之、取葦擊其首、
  • 新标点和合本 - 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
  • 当代译本 - 然后向祂吐唾沫,拿过苇秆打祂的头。
  • 圣经新译本 - 然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
  • 中文标准译本 - 接着向他吐唾沫,拿芦苇打他的头。
  • 现代标点和合本 - 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
  • 和合本(拼音版) - 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
  • New International Version - They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
  • New International Reader's Version - They spit on him. They hit him on the head with the stick again and again.
  • English Standard Version - And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
  • New Living Translation - And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
  • Christian Standard Bible - Then they spat on him, took the staff, and kept hitting him on the head.
  • New American Standard Bible - And they spit on Him, and took the reed and beat Him on the head.
  • New King James Version - Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
  • Amplified Bible - They spat on Him, and took the reed and struck Him repeatedly on the head.
  • American Standard Version - And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
  • King James Version - And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
  • New English Translation - They spat on him and took the staff and struck him repeatedly on the head.
  • World English Bible - They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
  • 新標點和合本 - 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又向他吐唾沫,拿蘆葦稈打他的頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又向他吐唾沫,拿蘆葦稈打他的頭。
  • 當代譯本 - 然後向祂吐唾沫,拿過葦稈打祂的頭。
  • 聖經新譯本 - 然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。
  • 呂振中譯本 - 又向他吐唾沬,拿那根葦子直打他的頭。
  • 中文標準譯本 - 接著向他吐唾沫,拿蘆葦打他的頭。
  • 現代標點和合本 - 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
  • 文理和合譯本 - 且唾之、取葦擊其首、
  • 文理委辦譯本 - 唾之、取葦擊其首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
  • Nueva Versión Internacional - Y le escupían, y con la caña le golpeaban la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 예수님께 침을 뱉고 갈대를 빼앗아 때리기도 했다.
  • Новый Русский Перевод - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Восточный перевод - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils crachaient sur lui et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
  • リビングバイブル - また、つばをかけたり、葦の棒をひったくって頭をたたいたりしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
  • Hoffnung für alle - Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại khạc nhổ vào mặt Chúa, lấy gậy đập lên đầu Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถ่มน้ำลายรดพระองค์และเอาไม้นั้นตีพระเศียรครั้งแล้วครั้งเล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่ และ​เอา​ไม้อ้อ​นั้น​ตบ​ตี​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以賽亞書 49:7 - 主救贖 以色列 者、 以色列 之聖主如是云、我乃主、即 以色列 之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
  • 以賽亞書 52:14 - 維昔相貌憔悴、異乎常人、形容枯槁、迥別世人、使眾驚駭、
  • 路加福音 18:32 - 因將被解於異邦人、戲玩之、凌辱之、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 鞭撲而殺之、至第三日必復活、
  • 彌迦書 5:1 - 今爾敵人和會成軍、群至圍攻我、 群至圍攻我或作築壘環攻我 以杖撻 以色列 君之頰、○
  • 約伯記 30:8 - 為愚妄賤輩 賤輩或作留惡名者 之裔、被逐於國中、
  • 約伯記 30:9 - 今此人作歌譏刺我、以我為笑談、
  • 約伯記 30:10 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
  • 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
  • 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾其身、屈膝拜之、
  • 以賽亞書 50:6 - 人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 馬太福音 26:67 - 眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又唾之、取葦擊其首、
  • 新标点和合本 - 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们又向他吐唾沫,拿芦苇秆打他的头。
  • 当代译本 - 然后向祂吐唾沫,拿过苇秆打祂的头。
  • 圣经新译本 - 然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
  • 中文标准译本 - 接着向他吐唾沫,拿芦苇打他的头。
  • 现代标点和合本 - 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
  • 和合本(拼音版) - 又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
  • New International Version - They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
  • New International Reader's Version - They spit on him. They hit him on the head with the stick again and again.
  • English Standard Version - And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
  • New Living Translation - And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
  • Christian Standard Bible - Then they spat on him, took the staff, and kept hitting him on the head.
  • New American Standard Bible - And they spit on Him, and took the reed and beat Him on the head.
  • New King James Version - Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
  • Amplified Bible - They spat on Him, and took the reed and struck Him repeatedly on the head.
  • American Standard Version - And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
  • King James Version - And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
  • New English Translation - They spat on him and took the staff and struck him repeatedly on the head.
  • World English Bible - They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
  • 新標點和合本 - 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又向他吐唾沫,拿蘆葦稈打他的頭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們又向他吐唾沫,拿蘆葦稈打他的頭。
  • 當代譯本 - 然後向祂吐唾沫,拿過葦稈打祂的頭。
  • 聖經新譯本 - 然後向他吐唾沫,又拿起蘆葦打他的頭。
  • 呂振中譯本 - 又向他吐唾沬,拿那根葦子直打他的頭。
  • 中文標準譯本 - 接著向他吐唾沫,拿蘆葦打他的頭。
  • 現代標點和合本 - 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
  • 文理和合譯本 - 且唾之、取葦擊其首、
  • 文理委辦譯本 - 唾之、取葦擊其首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
  • Nueva Versión Internacional - Y le escupían, y con la caña le golpeaban la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 예수님께 침을 뱉고 갈대를 빼앗아 때리기도 했다.
  • Новый Русский Перевод - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Восточный перевод - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils crachaient sur lui et, prenant le roseau, ils le frappaient à la tête.
  • リビングバイブル - また、つばをかけたり、葦の棒をひったくって頭をたたいたりしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
  • Hoffnung für alle - Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại khạc nhổ vào mặt Chúa, lấy gậy đập lên đầu Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถ่มน้ำลายรดพระองค์และเอาไม้นั้นตีพระเศียรครั้งแล้วครั้งเล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่ และ​เอา​ไม้อ้อ​นั้น​ตบ​ตี​ศีรษะ​ของ​พระ​องค์
  • 以賽亞書 49:7 - 主救贖 以色列 者、 以色列 之聖主如是云、我乃主、即 以色列 之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
  • 以賽亞書 52:14 - 維昔相貌憔悴、異乎常人、形容枯槁、迥別世人、使眾驚駭、
  • 路加福音 18:32 - 因將被解於異邦人、戲玩之、凌辱之、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 鞭撲而殺之、至第三日必復活、
  • 彌迦書 5:1 - 今爾敵人和會成軍、群至圍攻我、 群至圍攻我或作築壘環攻我 以杖撻 以色列 君之頰、○
  • 約伯記 30:8 - 為愚妄賤輩 賤輩或作留惡名者 之裔、被逐於國中、
  • 約伯記 30:9 - 今此人作歌譏刺我、以我為笑談、
  • 約伯記 30:10 - 厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、 彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人 被人藐視、我儕並未敬之、
  • 以賽亞書 53:7 - 彼受窘迫、 窘迫或作凌辱 而又自卑、如羔羊被牽至死地、不啟其口、如羊在翦毛者前無聲、亦若是不啟其口、
  • 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾其身、屈膝拜之、
  • 以賽亞書 50:6 - 人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 馬太福音 26:67 - 眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、
圣经
资源
计划
奉献