逐节对照
- 文理和合譯本 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
- 新标点和合本 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
- 当代译本 - 众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
- 圣经新译本 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
- 中文标准译本 - 全体民众都回答说:“他的血归在我们和我们儿女的身上!”
- 现代标点和合本 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
- 和合本(拼音版) - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
- New International Version - All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
- New International Reader's Version - All the people answered, “Put the blame for his death on us and our children!”
- English Standard Version - And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
- New Living Translation - And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death—we and our children!”
- The Message - The crowd answered, “We’ll take the blame, we and our children after us.”
- Christian Standard Bible - All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
- New American Standard Bible - And all the people replied, “His blood shall be on us and on our children!”
- New King James Version - And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
- Amplified Bible - And all the people answered, “Let [the responsibility for] His blood be on us and on our children!”
- American Standard Version - And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
- King James Version - Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
- New English Translation - In reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”
- World English Bible - All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
- 新標點和合本 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 當代譯本 - 眾人都說:「流祂血的責任由我們和我們的子孫承擔!」
- 聖經新譯本 - 群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
- 呂振中譯本 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
- 中文標準譯本 - 全體民眾都回答說:「他的血歸在我們和我們兒女的身上!」
- 現代標點和合本 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 文理委辦譯本 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
- Nueva Versión Internacional - —¡Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos! —contestó todo el pueblo.
- 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들이 “그의 죽음에 대한 책임을 우리와 우리 후손에게 돌리시오” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
- Восточный перевод - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
- La Bible du Semeur 2015 - Et tout le peuple répondit : Que la responsabilité de sa mort retombe sur nous et sur nos enfants !
- リビングバイブル - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Todo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”
- Hoffnung für alle - Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả đoàn dân đều thét lên: “Cứ đòi nợ máu ấy nơi chúng tôi và con cháu chúng tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงตอบว่า “ให้เลือดของเขาตกอยู่กับเราและลูกหลานของเราเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วทุกคนตอบว่า “พวกเราและลูกหลานของเรารับผิดชอบการตายของเขาเอง”
交叉引用
- 列王紀下 24:3 - 此事臨及猶大、乃耶和華所命、以屏之於其前、因瑪拿西所犯諸罪也、
- 列王紀下 24:4 - 且因其流無辜之血、遍滿耶路撒冷、耶和華不赦之、
- 撒母耳記下 1:16 - 大衛曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
- 以西結書 22:2 - 人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
- 以西結書 22:3 - 曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、
- 以西結書 22:4 - 爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染污衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾為列國所侮辱、為萬邦所姍笑、
- 馬太福音 21:44 - 墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
- 撒母耳記下 3:28 - 大衛聞之、曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國、在耶和華前、永無罪辜、
- 撒母耳記下 3:29 - 願歸約押之首、與其父全家、願約押家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或隕沒於刃、或乏食、歷世不絕其人、
- 以西結書 18:14 - 設斯人生子、見父所犯諸罪、則懼、而不效之、
- 以西結書 18:15 - 不食於山、不瞻仰以色列家之偶像、不污其鄰之妻、
- 以西結書 18:16 - 不欺凌人、不受人之質、不奪人之物、飢者供以食、裸者被以衣、
- 以西結書 18:17 - 禁手不虐貧乏、不取利息、守我律例、循我典章、斯人不因父罪而死、必得生存、
- 以西結書 18:18 - 惟其父行殘暴、奪同宗、作不善於民間、必死於其罪、
- 以西結書 18:19 - 爾曹猶曰、子不負父罪、曷故子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、
- 以西結書 18:20 - 犯罪者必死、子不負父罪、父不負子罪、義者之義、必歸於己、惡者之惡、亦歸於己、
- 以西結書 18:21 - 如惡人悛改所犯之罪、守我典章、循法合理、必得生存、不至死亡、
- 以西結書 18:22 - 其所犯之罪、不復見憶、必因所行之義、而得生存、
- 以西結書 18:23 - 主耶和華曰、惡人死亡、豈我所悅、我寧不悅其轉離惡途、而得生存乎、
- 以西結書 18:24 - 如義人轉離其義而行惡、效惡人行可惡之事、豈得生存乎、其所行之義、不復見憶、必死於其所蹈之愆、所犯之罪、
- 以西結書 18:25 - 惟爾曹云、主道不公、以色列家其聽之、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
- 以西結書 18:26 - 義人轉離其義而行惡、因而致死、是因所行之惡而死、
- 以西結書 18:27 - 如惡人轉離所行之惡、循法合理、必保其生、
- 以西結書 18:28 - 因其思維、悛改所犯之罪、必得生存、不至死亡、
- 以西結書 18:29 - 以色列家猶云、主道不公、以色列家歟、我之道、豈非公乎、爾之道、豈非不公乎、
- 以西結書 18:30 - 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
- 以西結書 18:31 - 以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、
- 以西結書 18:32 - 主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
- 以西結書 24:7 - 其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、
- 以西結書 24:8 - 彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、
- 以西結書 24:9 - 主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、
- 申命記 19:13 - 爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○
- 詩篇 109:12 - 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
- 詩篇 109:13 - 願其裔被絕、其名塗於後世兮、
- 詩篇 109:14 - 其祖之罪、願耶和華憶之、其母之惡、願不見塗兮、
- 詩篇 109:15 - 願其罪惡、恆在耶和華前、致絕其誌於世兮、
- 詩篇 109:16 - 因其不以施恩為念、乃迫窮乏與憂傷者、欲致之死兮、
- 詩篇 109:17 - 惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
- 詩篇 109:18 - 彼以呪詛為衣、呪詛如水入其臟、如油入其骨兮、
- 詩篇 109:19 - 願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
- 出埃及記 20:5 - 勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、
- 民數記 35:33 - 如是、則不污爾所居之地、蓋流人血、乃污其地、非流殺人者之血、則無以潔之、
- 馬太福音 23:30 - 每曰、若我在我列祖時、必不與於流先知之血、
- 馬太福音 23:31 - 如是、爾自證為殺先知者之裔矣、
- 馬太福音 23:32 - 其盈爾祖之量哉、
- 馬太福音 23:33 - 蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、
- 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、
- 馬太福音 23:35 - 致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
- 馬太福音 23:36 - 我誠語汝、此事悉歸斯世也、○
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
- 申命記 19:10 - 免無辜之血、流於爾上帝耶和華所賜為業之地、流血之罪歸爾、
- 列王紀上 2:32 - 彼刃擊二人、較己尤義尤善者、即以色列軍長、尼珥子押尼珥、猶大軍長、益帖子亞瑪撒、我父大衛不之知也、耶和華必使約押所流之血、歸於其首、
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太人殺主耶穌及諸先知、又窘逐我儕、不悅於上帝、且敵眾人、
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
- 使徒行傳 7:52 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
- 希伯來書 10:28 - 拒摩西之律者、有二三人為證、其死無恤、
- 希伯來書 10:29 - 況踐踏上帝子、以所由成聖之約血為俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重為何如乎、
- 希伯來書 10:30 - 蓋曰、伸冤在我、我必報之、又曰、主必鞫其民、此誰所言、我儕固知之矣、
- 使徒行傳 5:28 - 我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
- 約書亞記 2:19 - 凡出爾門、入衢遇害、血歸其首、我則無辜、惟偕居爾家者、有人害之、血歸我首、