逐节对照
- 新標點和合本 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」
- 新标点和合本 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
- 当代译本 - 众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
- 圣经新译本 - 群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
- 中文标准译本 - 全体民众都回答说:“他的血归在我们和我们儿女的身上!”
- 现代标点和合本 - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
- 和合本(拼音版) - 众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
- New International Version - All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
- New International Reader's Version - All the people answered, “Put the blame for his death on us and our children!”
- English Standard Version - And all the people answered, “His blood be on us and on our children!”
- New Living Translation - And all the people yelled back, “We will take responsibility for his death—we and our children!”
- The Message - The crowd answered, “We’ll take the blame, we and our children after us.”
- Christian Standard Bible - All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
- New American Standard Bible - And all the people replied, “His blood shall be on us and on our children!”
- New King James Version - And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
- Amplified Bible - And all the people answered, “Let [the responsibility for] His blood be on us and on our children!”
- American Standard Version - And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
- King James Version - Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
- New English Translation - In reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”
- World English Bible - All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 當代譯本 - 眾人都說:「流祂血的責任由我們和我們的子孫承擔!」
- 聖經新譯本 - 群眾回答:“流他的血的責任,歸在我們和我們子孫的身上吧。”
- 呂振中譯本 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
- 中文標準譯本 - 全體民眾都回答說:「他的血歸在我們和我們兒女的身上!」
- 現代標點和合本 - 眾人都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 文理和合譯本 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
- 文理委辦譯本 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民對曰、其血歸我及我子孫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
- Nueva Versión Internacional - —¡Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos! —contestó todo el pueblo.
- 현대인의 성경 - 그러자 모든 백성들이 “그의 죽음에 대한 책임을 우리와 우리 후손에게 돌리시오” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
- Восточный перевод - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
- La Bible du Semeur 2015 - Et tout le peuple répondit : Que la responsabilité de sa mort retombe sur nous et sur nos enfants !
- リビングバイブル - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - Todo o povo respondeu: “Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos!”
- Hoffnung für alle - Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả đoàn dân đều thét lên: “Cứ đòi nợ máu ấy nơi chúng tôi và con cháu chúng tôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงตอบว่า “ให้เลือดของเขาตกอยู่กับเราและลูกหลานของเราเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วทุกคนตอบว่า “พวกเราและลูกหลานของเรารับผิดชอบการตายของเขาเอง”
交叉引用
- 列王紀下 24:3 - 這禍臨到猶大人,誠然是耶和華所命的,要將他們從自己面前趕出,是因瑪拿西所犯的一切罪;
- 列王紀下 24:4 - 又因他流無辜人的血,充滿了耶路撒冷;耶和華決不肯赦免。
- 撒母耳記下 1:16 - 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
- 以西結書 22:2 - 「人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。
- 以西結書 22:3 - 你要說,主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又做偶像玷污自己,陷害自己。
- 以西結書 22:4 - 你因流了人的血,就為有罪;你做了偶像,就玷污自己,使你受報之日臨近,報應之年來到。所以我叫你受列國的凌辱和列邦的譏誚。
- 馬太福音 21:44 - 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
- 撒母耳記下 3:28 - 大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。
- 撒母耳記下 3:29 - 願流他血的罪歸到約押頭上和他父的全家;又願約押家不斷有患漏症的,長大痲瘋的,架柺而行的,被刀殺死的,缺乏飲食的。」
- 以西結書 18:14 - 「他若生一個兒子,見父親所犯的一切罪便懼怕(有古卷:思量),不照樣去做;
- 以西結書 18:15 - 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰舍的妻,
- 以西結書 18:16 - 未曾虧負人,未曾取人的當頭,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,
- 以西結書 18:17 - 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。
- 以西結書 18:18 - 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪弟兄,在本國的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
- 以西結書 18:19 - 「你們還說:『兒子為何不擔當父親的罪孽呢?』兒子行正直與合理的事,謹守遵行我的一切律例,他必定存活。
- 以西結書 18:20 - 惟有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的善果必歸自己,惡人的惡報也必歸自己。
- 以西結書 18:21 - 「惡人若回頭離開所做的一切罪惡,謹守我一切的律例,行正直與合理的事,他必定存活,不致死亡。
- 以西結書 18:22 - 他所犯的一切罪過都不被記念,因所行的義,他必存活。
- 以西結書 18:23 - 主耶和華說:惡人死亡,豈是我喜悅的嗎?不是喜悅他回頭離開所行的道存活嗎?
- 以西結書 18:24 - 義人若轉離義行而作罪孽,照着惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不被記念;他必因所犯的罪、所行的惡死亡。
- 以西結書 18:25 - 「你們還說:『主的道不公平!』以色列家啊,你們當聽,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?
- 以西結書 18:26 - 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
- 以西結書 18:27 - 再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。
- 以西結書 18:28 - 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。
- 以西結書 18:29 - 以色列家還說:『主的道不公平!』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」
- 以西結書 18:30 - 所以主耶和華說:「以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。你們當回頭離開所犯的一切罪過。這樣,罪孽必不使你們敗亡。
- 以西結書 18:31 - 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自做一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢?
- 以西結書 18:32 - 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭而存活。」
- 以西結書 24:7 - 城中所流的血倒在淨光的磐石上,不倒在地上,用土掩蓋。
- 以西結書 24:8 - 這城中所流的血倒在淨光的磐石上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發忿怒施行報應。
- 以西結書 24:9 - 所以主耶和華如此說:禍哉!這流人血的城,我也必大堆火柴,
- 申命記 19:13 - 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。」
- 詩篇 109:12 - 願無人向他延綿施恩! 願無人可憐他的孤兒!
- 詩篇 109:13 - 願他的後人斷絕, 名字被塗抹,不傳於下代!
- 詩篇 109:14 - 願他祖宗的罪孽被耶和華記念! 願他母親的罪過不被塗抹!
- 詩篇 109:15 - 願這些罪常在耶和華面前, 使他的名號斷絕於世!
- 詩篇 109:16 - 因為他不想施恩, 卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人, 要把他們治死。
- 詩篇 109:17 - 他愛咒罵,咒罵就臨到他; 他不喜愛福樂,福樂就與他遠離!
- 詩篇 109:18 - 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進他裏面, 像油入他的骨頭。
- 詩篇 109:19 - 願這咒罵當他遮身的衣服, 當他常束的腰帶!
- 出埃及記 20:5 - 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華-你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;
- 民數記 35:33 - 這樣,你們就不污穢所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨(原文是贖)。
- 馬太福音 23:30 - 『若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。』
- 馬太福音 23:31 - 這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。
- 馬太福音 23:32 - 你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!
- 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇類、毒蛇之種啊,怎能逃脫地獄的刑罰呢?
- 馬太福音 23:34 - 所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼到那城,
- 馬太福音 23:35 - 叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。
- 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。」
- 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。
- 申命記 19:10 - 免得無辜之人的血流在耶和華-你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
- 列王紀上 2:32 - 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上;因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵,
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。
- 希伯來書 10:28 - 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,
- 希伯來書 10:29 - 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!
- 希伯來書 10:30 - 因為我們知道誰說:「伸冤在我,我必報應」;又說:「主要審判他的百姓。」
- 使徒行傳 5:28 - 「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
- 約書亞記 2:19 - 凡出了你家門往街上去的,他的罪 (原文是血) 必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。