Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:22 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
  • 新标点和合本 - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
  • 当代译本 - 彼拉多问:“那么,我怎样处置被称为基督的耶稣呢?” 他们齐声说:“把祂钉在十字架上!”
  • 圣经新译本 - 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
  • 中文标准译本 - 彼拉多对他们说:“那么,我该怎么处理这称为基督的耶稣呢?” 他们都说:“把他钉上十字架!”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
  • New International Version - “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
  • New International Reader's Version - “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
  • English Standard Version - Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
  • New Living Translation - Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?” They shouted back, “Crucify him!”
  • The Message - “Then what do I do with Jesus, the so-called Christ?” They all shouted, “Nail him to a cross!”
  • Christian Standard Bible - Pilate asked them, “What should I do then with Jesus, who is called Christ?” They all answered, “Crucify him!”
  • New American Standard Bible - Pilate *said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all *said, “ Crucify Him!”
  • New King James Version - Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”
  • Amplified Bible - Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all replied, “Let Him be crucified!”
  • American Standard Version - Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
  • King James Version - Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
  • New English Translation - Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus who is called the Christ?” They all said, “Crucify him!”
  • World English Bible - Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
  • 新標點和合本 - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
  • 當代譯本 - 彼拉多問:「那麼,我怎樣處置被稱為基督的耶穌呢?」 他們齊聲說:「把祂釘在十字架上!」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多對他們說:“那麼,我怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?”他們齊聲說:“把他釘十字架!”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 對他們說:『那麼這所謂基督的耶穌、我要怎麼辦呢?』眾人說:『給釘十字架!』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多對他們說:「那麼,我該怎麼處理這稱為基督的耶穌呢?」 他們都說:「把他釘上十字架!」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌,我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、何以處之、僉曰、釘之十架、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、眾曰、釘之十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 曰、然則稱基督之耶穌、我何以處之、眾曰、釘之十字架、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y qué voy a hacer con Jesús, al que llaman Cristo? —¡Crucifícalo! —respondieron todos.
  • 현대인의 성경 - “그러면 그리스도라는 예수는 어쩌란 말이오?” 그들은 모두 대답하였다. “십자가에 못박으시오!”
  • Новый Русский Перевод - – Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют аль-Масихом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же мне тогда делать с Исо, которого называют Масехом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais alors, insista Pilate, que dois-je faire de Jésus, qu’on appelle le Messie  ? Et tous répondirent : Crucifie-le !
  • リビングバイブル - 「では、キリストと呼ばれるあのイエスは、どうするのだ。」「十字架につけろ!」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν? λέγουσιν πάντες, σταυρωθήτω.
  • Nova Versão Internacional - Perguntou Pilatos: “Que farei então com Jesus, chamado Cristo?” Todos responderam: “Crucifica-o!”
  • Hoffnung für alle - »Und was soll mit Jesus geschehen, dem angeblichen Christus?« Da riefen sie alle: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi tiếp: “Vậy ta phải làm gì với Giê-xu còn gọi là Đấng Mết-si-a?” Họ la lớn: “Đóng đinh hắn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามว่า “แล้วจะให้เราทำอย่างไรกับเยซูที่เรียกกันว่าพระคริสต์?” พวกนั้นทั้งหมดพากันร้องว่า “ตรึงเขาที่ไม้กางเขน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​พูด​ว่า “แล้ว​เรา​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​เยซู​ที่​เรียก​ว่า​พระ​คริสต์” พวก​เขา​ต่าง​ตอบ​ว่า “ให้​ตรึง​เขา​บน​ไม้​กางเขน”
交叉引用
  • Закария 11:8 - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Аюб 31:31 - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • Матай 1:16 - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого Масихом.
  • Матай 27:17 - Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иешуа Бар-Аббу или Ису, называемого Масихом?
  • Лука 23:20 - Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их.
  • Лука 23:21 - Но они кричали: – Распни, распни Его!
  • Лука 23:22 - Пилат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашёл за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорён к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
  • Лука 23:23 - Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • Лука 23:24 - Пилат согласился выполнить их требование.
  • Марк 14:55 - Главные священнослужители и весь Высший Совет искали показания против Исы, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
  • Исаия 49:7 - Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его, глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.
  • Деяния 13:38 - – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе вам сегодня возвещается прощение грехов.
  • Марк 15:12 - – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат.
  • Марк 15:13 - – Распни Его! – закричала толпа.
  • Марк 15:14 - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Распни Его!
  • Иохан 19:14 - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
  • Иохан 19:15 - Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме императора, – отвечали главные священнослужители.
  • Исаия 53:2 - Он пророс перед Ним, как нежный побег и как корень из сухой земли. Не было в Нём ни красы, ни величия, чтобы нам смотреть на Него; не было в Его облике ничего, что привлекло бы нас.
  • Исаия 53:3 - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
  • 新标点和合本 - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
  • 当代译本 - 彼拉多问:“那么,我怎样处置被称为基督的耶稣呢?” 他们齐声说:“把祂钉在十字架上!”
  • 圣经新译本 - 彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
  • 中文标准译本 - 彼拉多对他们说:“那么,我该怎么处理这称为基督的耶稣呢?” 他们都说:“把他钉上十字架!”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣,我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
  • New International Version - “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
  • New International Reader's Version - “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
  • English Standard Version - Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
  • New Living Translation - Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?” They shouted back, “Crucify him!”
  • The Message - “Then what do I do with Jesus, the so-called Christ?” They all shouted, “Nail him to a cross!”
  • Christian Standard Bible - Pilate asked them, “What should I do then with Jesus, who is called Christ?” They all answered, “Crucify him!”
  • New American Standard Bible - Pilate *said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all *said, “ Crucify Him!”
  • New King James Version - Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!”
  • Amplified Bible - Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all replied, “Let Him be crucified!”
  • American Standard Version - Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
  • King James Version - Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
  • New English Translation - Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus who is called the Christ?” They all said, “Crucify him!”
  • World English Bible - Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
  • 新標點和合本 - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
  • 當代譯本 - 彼拉多問:「那麼,我怎樣處置被稱為基督的耶穌呢?」 他們齊聲說:「把祂釘在十字架上!」
  • 聖經新譯本 - 彼拉多對他們說:“那麼,我怎樣處置那稱為基督的耶穌呢?”他們齊聲說:“把他釘十字架!”
  • 呂振中譯本 - 彼拉多 對他們說:『那麼這所謂基督的耶穌、我要怎麼辦呢?』眾人說:『給釘十字架!』
  • 中文標準譯本 - 彼拉多對他們說:「那麼,我該怎麼處理這稱為基督的耶穌呢?」 他們都說:「把他釘上十字架!」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多說:「這樣,那稱為基督的耶穌,我怎麼辦他呢?」他們都說:「把他釘十字架!」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、何以處之、僉曰、釘之十架、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、眾曰、釘之十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 曰、然則稱基督之耶穌、我何以處之、眾曰、釘之十字架、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『然則號稱基督之耶穌:將何以處之。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y qué voy a hacer con Jesús, al que llaman Cristo? —¡Crucifícalo! —respondieron todos.
  • 현대인의 성경 - “그러면 그리스도라는 예수는 어쩌란 말이오?” 그들은 모두 대답하였다. “십자가에 못박으시오!”
  • Новый Русский Перевод - – Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют аль-Масихом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же мне тогда делать с Исо, которого называют Масехом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mais alors, insista Pilate, que dois-je faire de Jésus, qu’on appelle le Messie  ? Et tous répondirent : Crucifie-le !
  • リビングバイブル - 「では、キリストと呼ばれるあのイエスは、どうするのだ。」「十字架につけろ!」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν? λέγουσιν πάντες, σταυρωθήτω.
  • Nova Versão Internacional - Perguntou Pilatos: “Que farei então com Jesus, chamado Cristo?” Todos responderam: “Crucifica-o!”
  • Hoffnung für alle - »Und was soll mit Jesus geschehen, dem angeblichen Christus?« Da riefen sie alle: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-lát hỏi tiếp: “Vậy ta phải làm gì với Giê-xu còn gọi là Đấng Mết-si-a?” Họ la lớn: “Đóng đinh hắn!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปีลาตถามว่า “แล้วจะให้เราทำอย่างไรกับเยซูที่เรียกกันว่าพระคริสต์?” พวกนั้นทั้งหมดพากันร้องว่า “ตรึงเขาที่ไม้กางเขน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​พูด​ว่า “แล้ว​เรา​ควร​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​เยซู​ที่​เรียก​ว่า​พระ​คริสต์” พวก​เขา​ต่าง​ตอบ​ว่า “ให้​ตรึง​เขา​บน​ไม้​กางเขน”
  • Закария 11:8 - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Аюб 31:31 - если в шатре моём говорили: «Мы не насытились его угощением!» –
  • Матай 1:16 - Якуб – отцом Юсуфа, мужа Марьям, которая и родила Ису, называемого Масихом.
  • Матай 27:17 - Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иешуа Бар-Аббу или Ису, называемого Масихом?
  • Лука 23:20 - Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их.
  • Лука 23:21 - Но они кричали: – Распни, распни Его!
  • Лука 23:22 - Пилат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашёл за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорён к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
  • Лука 23:23 - Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • Лука 23:24 - Пилат согласился выполнить их требование.
  • Марк 14:55 - Главные священнослужители и весь Высший Совет искали показания против Исы, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
  • Исаия 49:7 - Так говорит Вечный, Искупитель Исраила и святой Бог его, глубоко презираемому, отвратительному для народа Рабу властелинов: – Цари увидят Тебя и встанут, вожди увидят Тебя и поклонятся, ради Вечного, Который верен, ради святого Бога Исраила, Который Тебя избрал.
  • Деяния 13:38 - – Поэтому, братья, я хочу, чтобы вы знали, что, благодаря Исе вам сегодня возвещается прощение грехов.
  • Марк 15:12 - – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат.
  • Марк 15:13 - – Распни Его! – закричала толпа.
  • Марк 15:14 - – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Распни Его!
  • Иохан 19:14 - Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. – Вот ваш царь, – сказал Пилат народу.
  • Иохан 19:15 - Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме императора, – отвечали главные священнослужители.
  • Исаия 53:2 - Он пророс перед Ним, как нежный побег и как корень из сухой земли. Не было в Нём ни красы, ни величия, чтобы нам смотреть на Него; не было в Его облике ничего, что привлекло бы нас.
  • Исаия 53:3 - Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом. Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.
圣经
资源
计划
奉献