Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:17 NET
逐节对照
  • New English Translation - So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you, Jesus Barabbas or Jesus who is called the Christ?”
  • 新标点和合本 - 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
  • 当代译本 - 百姓聚在一起的时候,彼拉多就问他们:“你们要我给你们释放谁?巴拉巴还是被称为基督的耶稣?”
  • 圣经新译本 - 群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
  • 中文标准译本 - 当民众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放哪一个呢?是巴拉巴,还是那称为基督的耶稣?”
  • 现代标点和合本 - 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢,是称为基督的耶稣呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
  • New International Version - So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • New International Reader's Version - So when the crowd gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to set free? Jesus Barabbas? Or Jesus who is called the Messiah?”
  • English Standard Version - So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • New Living Translation - As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you—Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • Christian Standard Bible - So when they had gathered together, Pilate said to them, “Who is it you want me to release for you — Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • New American Standard Bible - So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • New King James Version - Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Amplified Bible - So when they had assembled [for this purpose], Pilate said to them, “Whom do you want me to set free for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • American Standard Version - When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
  • King James Version - Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
  • World English Bible - When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
  • 新標點和合本 - 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
  • 當代譯本 - 百姓聚在一起的時候,彼拉多就問他們:「你們要我給你們釋放誰?巴拉巴還是被稱為基督的耶穌?」
  • 聖經新譯本 - 群眾聚集的時候,彼拉多問他們:“你們要我給你們釋放誰?耶數.巴拉巴或是稱為基督的耶穌呢?”
  • 呂振中譯本 - 眾人聚集的時候, 彼拉多 就對他們說:『你們要我釋放哪一個給你們?是 巴拉巴耶穌 呢?還是這所謂基督的耶穌呢?』
  • 中文標準譯本 - 當民眾聚集的時候,彼拉多問他們:「你們要我給你們釋放哪一個呢?是巴拉巴,還是那稱為基督的耶穌?」
  • 現代標點和合本 - 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢,是稱為基督的耶穌呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾集、彼拉多曰、爾欲我孰釋耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督者乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既集、 彼拉多 問之曰、爾曹欲我釋誰、 巴拉巴 乎、抑稱基督之耶穌乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人既集、 比辣多 問曰:『爾欲誰釋、 巴辣巴 乎?抑號稱基督之耶穌乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Así que cuando se reunió la multitud, Pilato, que sabía que le habían entregado a Jesús por envidia, les preguntó: —¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás o a Jesús, al que llaman Cristo?
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 모인 군중들에게 “여러분, 누구를 놓아 줄까요? 바라바요, 아니면 그리스도라는 예수요?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
  • Восточный перевод - Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иешуа Бар-Аббу или Ису, называемого Масихом?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иешуа Бар-Аббу или Ису, называемого аль-Масихом?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иешуа Бар-Аббу или Исо, называемого Масехом?
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant la foule rassemblée, Pilate lui demanda donc : Lequel de ces deux hommes voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, qu’on appelle le Messie ?
  • リビングバイブル - それでその朝、群衆が官邸に詰めかけた時、ピラトは尋ねました。「さあ、いったいどちらを釈放してほしいのか。バラバか、それともキリストと呼ばれるイエスか。」
  • Nestle Aland 28 - συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [Ἰησοῦν τὸν] Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν?
  • Nova Versão Internacional - Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: “Qual destes vocês querem que solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”
  • Hoffnung für alle - Als sich nun die Menschenmenge vor dem Haus von Pilatus versammelt hatte, fragte er sie: »Wen soll ich diesmal begnadigen? Barabbas oder Jesus, den manche für den Christus halten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy dân chúng tụ tập đông đảo trước dinh, Phi-lát hỏi: “Các anh muốn ta tha ai? Ba-ra-ba hay Giê-xu còn gọi là Đấng Mết-si-a?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนมารวมตัวกันแล้วปีลาตจึงถามว่า “พวกท่านต้องการให้เราปล่อยคนไหน เยซูบารับบัสหรือเยซูที่เรียกกันว่าพระคริสต์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​พวก​เขา​ประชุม​กัน ปีลาต​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​ให้​เรา​ปลดปล่อย​ใคร บารับบัส​หรือ​เยซู​ที่​เรียก​ว่า​พระ​คริสต์”
交叉引用
  • Matthew 1:16 - and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
  • Matthew 27:21 - The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
  • Matthew 27:22 - Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus who is called the Christ?” They all said, “Crucify him!”
  • John 19:15 - Then they shouted out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate asked, “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”
  • Mark 15:9 - So Pilate asked them, “Do you want me to release the king of the Jews for you?”
  • Mark 15:10 - (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
  • Mark 15:11 - But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas instead.
  • Mark 15:12 - So Pilate spoke to them again, “Then what do you want me to do with the one you call king of the Jews?”
  • Joshua 24:15 - If you have no desire to worship the Lord, choose today whom you will worship, whether it be the gods whom your ancestors worshiped beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family will worship the Lord!”
  • 1 Kings 18:21 - Elijah approached all the people and said, “How long are you going to be paralyzed by indecision? If the Lord is the true God, then follow him, but if Baal is, follow him!” But the people did not say a word.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you, Jesus Barabbas or Jesus who is called the Christ?”
  • 新标点和合本 - 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
  • 当代译本 - 百姓聚在一起的时候,彼拉多就问他们:“你们要我给你们释放谁?巴拉巴还是被称为基督的耶稣?”
  • 圣经新译本 - 群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
  • 中文标准译本 - 当民众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放哪一个呢?是巴拉巴,还是那称为基督的耶稣?”
  • 现代标点和合本 - 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢,是称为基督的耶稣呢?”
  • 和合本(拼音版) - 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
  • New International Version - So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • New International Reader's Version - So when the crowd gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to set free? Jesus Barabbas? Or Jesus who is called the Messiah?”
  • English Standard Version - So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • New Living Translation - As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you—Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
  • Christian Standard Bible - So when they had gathered together, Pilate said to them, “Who is it you want me to release for you — Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • New American Standard Bible - So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • New King James Version - Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Amplified Bible - So when they had assembled [for this purpose], Pilate said to them, “Whom do you want me to set free for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • American Standard Version - When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
  • King James Version - Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
  • World English Bible - When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
  • 新標點和合本 - 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?」
  • 當代譯本 - 百姓聚在一起的時候,彼拉多就問他們:「你們要我給你們釋放誰?巴拉巴還是被稱為基督的耶穌?」
  • 聖經新譯本 - 群眾聚集的時候,彼拉多問他們:“你們要我給你們釋放誰?耶數.巴拉巴或是稱為基督的耶穌呢?”
  • 呂振中譯本 - 眾人聚集的時候, 彼拉多 就對他們說:『你們要我釋放哪一個給你們?是 巴拉巴耶穌 呢?還是這所謂基督的耶穌呢?』
  • 中文標準譯本 - 當民眾聚集的時候,彼拉多問他們:「你們要我給你們釋放哪一個呢?是巴拉巴,還是那稱為基督的耶穌?」
  • 現代標點和合本 - 眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放哪一個給你們?是巴拉巴呢,是稱為基督的耶穌呢?」
  • 文理和合譯本 - 眾集、彼拉多曰、爾欲我孰釋耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督者乎、
  • 文理委辦譯本 - 眾集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既集、 彼拉多 問之曰、爾曹欲我釋誰、 巴拉巴 乎、抑稱基督之耶穌乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾人既集、 比辣多 問曰:『爾欲誰釋、 巴辣巴 乎?抑號稱基督之耶穌乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Así que cuando se reunió la multitud, Pilato, que sabía que le habían entregado a Jesús por envidia, les preguntó: —¿A quién quieren que les suelte: a Barrabás o a Jesús, al que llaman Cristo?
  • 현대인의 성경 - 빌라도는 모인 군중들에게 “여러분, 누구를 놓아 줄까요? 바라바요, 아니면 그리스도라는 예수요?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
  • Восточный перевод - Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иешуа Бар-Аббу или Ису, называемого Масихом?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иешуа Бар-Аббу или Ису, называемого аль-Масихом?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иешуа Бар-Аббу или Исо, называемого Масехом?
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant la foule rassemblée, Pilate lui demanda donc : Lequel de ces deux hommes voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus, qu’on appelle le Messie ?
  • リビングバイブル - それでその朝、群衆が官邸に詰めかけた時、ピラトは尋ねました。「さあ、いったいどちらを釈放してほしいのか。バラバか、それともキリストと呼ばれるイエスか。」
  • Nestle Aland 28 - συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [Ἰησοῦν τὸν] Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν?
  • Nova Versão Internacional - Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: “Qual destes vocês querem que solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”
  • Hoffnung für alle - Als sich nun die Menschenmenge vor dem Haus von Pilatus versammelt hatte, fragte er sie: »Wen soll ich diesmal begnadigen? Barabbas oder Jesus, den manche für den Christus halten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy dân chúng tụ tập đông đảo trước dinh, Phi-lát hỏi: “Các anh muốn ta tha ai? Ba-ra-ba hay Giê-xu còn gọi là Đấng Mết-si-a?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประชาชนมารวมตัวกันแล้วปีลาตจึงถามว่า “พวกท่านต้องการให้เราปล่อยคนไหน เยซูบารับบัสหรือเยซูที่เรียกกันว่าพระคริสต์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เมื่อ​พวก​เขา​ประชุม​กัน ปีลาต​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​จะ​ให้​เรา​ปลดปล่อย​ใคร บารับบัส​หรือ​เยซู​ที่​เรียก​ว่า​พระ​คริสต์”
  • Matthew 1:16 - and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called Christ.
  • Matthew 27:21 - The governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
  • Matthew 27:22 - Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus who is called the Christ?” They all said, “Crucify him!”
  • John 19:15 - Then they shouted out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate asked, “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”
  • Mark 15:9 - So Pilate asked them, “Do you want me to release the king of the Jews for you?”
  • Mark 15:10 - (For he knew that the chief priests had handed him over because of envy.)
  • Mark 15:11 - But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas instead.
  • Mark 15:12 - So Pilate spoke to them again, “Then what do you want me to do with the one you call king of the Jews?”
  • Joshua 24:15 - If you have no desire to worship the Lord, choose today whom you will worship, whether it be the gods whom your ancestors worshiped beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family will worship the Lord!”
  • 1 Kings 18:21 - Elijah approached all the people and said, “How long are you going to be paralyzed by indecision? If the Lord is the true God, then follow him, but if Baal is, follow him!” But the people did not say a word.
圣经
资源
计划
奉献