Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 新标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
  • 当代译本 - 到了清晨,众祭司长和百姓的长老商定要处死耶稣。
  • 圣经新译本 - 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
  • 中文标准译本 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
  • 现代标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
  • New International Version - Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
  • New International Reader's Version - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
  • English Standard Version - When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • New Living Translation - Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
  • The Message - In the first light of dawn, all the high priests and religious leaders met and put the finishing touches on their plot to kill Jesus. Then they tied him up and paraded him to Pilate, the governor.
  • Christian Standard Bible - When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
  • New American Standard Bible - Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
  • New King James Version - When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
  • Amplified Bible - When it was morning, all the chief priests and the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) conferred together against Jesus, [plotting how] to put Him to death [since under Roman rule they had no power to execute anyone];
  • American Standard Version - Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • King James Version - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • New English Translation - When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
  • World English Bible - Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • 新標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 當代譯本 - 到了清晨,眾祭司長和百姓的長老商定要處死耶穌。
  • 聖經新譯本 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
  • 呂振中譯本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;
  • 中文標準譯本 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。
  • 現代標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
  • 文理和合譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron la decisión de condenar a muerte a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이른 아침 모든 대제사장들과 장로들은 예수님을 죽이기로 합의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
  • Восточный перевод - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исо смертный приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
  • リビングバイブル - さて、朝になりました。祭司長とユダヤ人の指導者たちはまた集まり、どうやってローマ政府にイエスの死刑を承認させようかと、あれこれ策を練りました。
  • Nestle Aland 28 - Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
  • Hoffnung für alle - Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bàn định kế hoạch giết Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าบรรดาหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนได้ตกลงกันว่าจะประหารพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​ฟ้า​สาง​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน​ได้​ร่วม​คบคิด​กัน​เพื่อ​จะ​ทำ​ให้​พระ​เยซู​ได้​รับ​โทษ​ถึงตาย
交叉引用
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅 遣人至 大衛 家守之、待旦、欲殺之、 大衛 妻 米甲 謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
  • 士師記 16:2 - 或告 迦薩 人曰、 參孫 至此、遂終夜環守、更伏邑門、終夜靜默伺之、自謂待天明必殺之、
  • 路加福音 23:1 - 眾起、解耶穌至 彼拉多 前、
  • 路加福音 23:2 - 訟之曰、我見此人惑民、禁納稅於 該撒 、自稱為王基督、
  • 箴言 4:16 - 惡人若不行惡、不遑寢寐、不陷害人、不暇合目、
  • 箴言 4:17 - 所食之餅、非義而取、所飲之酒、強暴而得、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞之、一心揚聲籲天主曰、主乃天主、造天地海、及其中萬物者、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以爾僕 大衛 之口言云、異邦人何為奮怒、 奮怒或作諠譁 萬民何為徒謀、
  • 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權爾旨預定之事、
  • 馬太福音 26:3 - 時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名 該亞法 者之院、
  • 馬太福音 26:4 - 共謀欲以詭計執耶穌殺之、
  • 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
  • 彌迦書 2:1 - 偃息在床、謀惡圖邪、迨至黎明、有力能行即行之、斯人則有禍、
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
  • 使徒行傳 5:21 - 使徒聞之、黎明入殿教誨、大祭司與從者至、召公會及 以色列 諸長老咸集、遣人至獄、以攜使徒來、
  • 約翰福音 18:28 - 眾曳耶穌、自 該亞法 處至公堂、時甫平旦、眾不入公堂、免受不潔、蓋欲食逾越節羔也、
  • 路加福音 22:66 - 平旦、民之長老祭司諸長經士咸集、曳耶穌至其公會前、
  • 馬可福音 15:1 - 詰朝、祭司諸長、長老、與經士、及全公會共議、遂繫耶穌、曳而解於、 彼拉多 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 新标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了早晨,众祭司长和百姓的长老商议要处死耶稣,
  • 当代译本 - 到了清晨,众祭司长和百姓的长老商定要处死耶稣。
  • 圣经新译本 - 到了早上,所有的祭司长和民间的长老商议怎样对付耶稣,好杀掉他。
  • 中文标准译本 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老商议对付耶稣,为要处死他。
  • 现代标点和合本 - 到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
  • New International Version - Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
  • New International Reader's Version - It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people planned how to put Jesus to death.
  • English Standard Version - When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
  • New Living Translation - Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
  • The Message - In the first light of dawn, all the high priests and religious leaders met and put the finishing touches on their plot to kill Jesus. Then they tied him up and paraded him to Pilate, the governor.
  • Christian Standard Bible - When daybreak came, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
  • New American Standard Bible - Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
  • New King James Version - When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
  • Amplified Bible - When it was morning, all the chief priests and the elders of the people (Sanhedrin, Jewish High Court) conferred together against Jesus, [plotting how] to put Him to death [since under Roman rule they had no power to execute anyone];
  • American Standard Version - Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • King James Version - When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • New English Translation - When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
  • World English Bible - Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
  • 新標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了早晨,眾祭司長和百姓的長老商議要處死耶穌,
  • 當代譯本 - 到了清晨,眾祭司長和百姓的長老商定要處死耶穌。
  • 聖經新譯本 - 到了早上,所有的祭司長和民間的長老商議怎樣對付耶穌,好殺掉他。
  • 呂振中譯本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老商議怎樣陷害耶穌、來治死他;
  • 中文標準譯本 - 到了清晨,所有的祭司長和民間的長老商議對付耶穌,為要處死他。
  • 現代標點和合本 - 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,
  • 文理和合譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
  • Nueva Versión Internacional - Muy de mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron la decisión de condenar a muerte a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이른 아침 모든 대제사장들과 장로들은 예수님을 죽이기로 합의하였다.
  • Новый Русский Перевод - Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
  • Восточный перевод - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исе смертный приговор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром все главные священнослужители и старейшины народа вынесли Исо смертный приговор.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’aube s’était levée. L’ensemble des chefs des prêtres et des responsables du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire condamner à mort.
  • リビングバイブル - さて、朝になりました。祭司長とユダヤ人の指導者たちはまた集まり、どうやってローマ政府にイエスの死刑を承認させようかと、あれこれ策を練りました。
  • Nestle Aland 28 - Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρωΐας δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
  • Hoffnung für alle - Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trời vừa sáng, các thầy trưởng tế và các trưởng lão bàn định kế hoạch giết Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าบรรดาหัวหน้าปุโรหิตและผู้อาวุโสในหมู่ประชาชนได้ตกลงกันว่าจะประหารพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​ฟ้า​สาง​พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน​ได้​ร่วม​คบคิด​กัน​เพื่อ​จะ​ทำ​ให้​พระ​เยซู​ได้​รับ​โทษ​ถึงตาย
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅 遣人至 大衛 家守之、待旦、欲殺之、 大衛 妻 米甲 謂之曰、爾今夕若不保命而逃、明日必見殺、
  • 士師記 16:2 - 或告 迦薩 人曰、 參孫 至此、遂終夜環守、更伏邑門、終夜靜默伺之、自謂待天明必殺之、
  • 路加福音 23:1 - 眾起、解耶穌至 彼拉多 前、
  • 路加福音 23:2 - 訟之曰、我見此人惑民、禁納稅於 該撒 、自稱為王基督、
  • 箴言 4:16 - 惡人若不行惡、不遑寢寐、不陷害人、不暇合目、
  • 箴言 4:17 - 所食之餅、非義而取、所飲之酒、強暴而得、
  • 箴言 4:18 - 義者之道、如旭日之光、久而愈明、直至日中、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞之、一心揚聲籲天主曰、主乃天主、造天地海、及其中萬物者、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以爾僕 大衛 之口言云、異邦人何為奮怒、 奮怒或作諠譁 萬民何為徒謀、
  • 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權爾旨預定之事、
  • 馬太福音 26:3 - 時祭司諸長經士、及民之長老、集於大祭司名 該亞法 者之院、
  • 馬太福音 26:4 - 共謀欲以詭計執耶穌殺之、
  • 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
  • 彌迦書 2:1 - 偃息在床、謀惡圖邪、迨至黎明、有力能行即行之、斯人則有禍、
  • 馬太福音 23:13 - 禍哉爾偽善之經士與法利賽人、因爾在人前閉天國之門、爾自不入、有欲入者、爾亦不許其入、
  • 使徒行傳 5:21 - 使徒聞之、黎明入殿教誨、大祭司與從者至、召公會及 以色列 諸長老咸集、遣人至獄、以攜使徒來、
  • 約翰福音 18:28 - 眾曳耶穌、自 該亞法 處至公堂、時甫平旦、眾不入公堂、免受不潔、蓋欲食逾越節羔也、
  • 路加福音 22:66 - 平旦、民之長老祭司諸長經士咸集、曳耶穌至其公會前、
  • 馬可福音 15:1 - 詰朝、祭司諸長、長老、與經士、及全公會共議、遂繫耶穌、曳而解於、 彼拉多 、
圣经
资源
计划
奉献