Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ?
  • 新标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
  • 当代译本 - 门徒看见后,生气地说:“何必这样浪费?
  • 圣经新译本 - 门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
  • 中文标准译本 - 门徒们看见了就很不满,说:“为什么这样浪费?
  • 现代标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?
  • 和合本(拼音版) - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
  • New International Version - When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • New International Reader's Version - When the disciples saw this, they became angry. “Why this waste?” they asked.
  • English Standard Version - And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • New Living Translation - The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.
  • Christian Standard Bible - When the disciples saw it, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • New American Standard Bible - But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
  • New King James Version - But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • Amplified Bible - But when the disciples saw it they were indignant and angry, saying, “Why all this waste [of money]?
  • American Standard Version - But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
  • King James Version - But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
  • New English Translation - When the disciples saw this, they became indignant and said, “Why this waste?
  • World English Bible - But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • 新標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
  • 當代譯本 - 門徒看見後,生氣地說:「何必這樣浪費?
  • 聖經新譯本 - 門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
  • 呂振中譯本 - 門徒看見,就惱怒說:『這樣的浪費有甚麼用處?
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見了就很不滿,說:「為什麼這樣浪費?
  • 現代標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?
  • 文理和合譯本 - 門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見而憾曰、惡用此糜費為哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見而不悅、曰、何為若此之麋費、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見而不悅曰:『是何徒耗?
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los discípulos se indignaron. —¿Para qué este desperdicio? —dijeron—.
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 이것을 보고 분개하여 “무엇 때문에 이렇게 낭비하시오?
  • Новый Русский Перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • Восточный перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • リビングバイブル - それを見た弟子たちは、腹を立てました。「なんてもったいないことを!
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: “Por que este desperdício?
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger das sahen, regten sie sich auf: »Das ist ja die reinste Verschwendung!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tức giận trách: “Phí của quá!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นดังนั้นก็ไม่พอใจจึงกล่าวว่า “ทำไมทำให้เสียของเปล่าๆ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​สาวก​เห็น​เข้า​ก็​โกรธ​และ​พูด​ว่า “ทำไม​จึง​ทำ​ให้​เสีย​ของ​เปล่าๆ เช่นนี้
交叉引用
  • Malachie 1:13 - « Quel fardeau ! », dites-vous, et vous me dédaignez, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Vous apportez ici des bêtes dérobées, boiteuses ou malades ; ce sont là vos offrandes. Croyez-vous que je vais les agréer de votre part ? demande l’Eternel.
  • Malachie 1:7 - Vous apportez sur mon autel des aliments impurs et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous profané ? » C’est en disant : « La table de l’Eternel est chose méprisable. »
  • Malachie 1:8 - Quand, pour le sacrifice, vous venez présenter un animal aveugle, n’y a-t-il rien de mal ? Et quand vous présentez une bête éclopée ou malade, n’y a-t-il rien de mal ? Offrez-le donc à votre gouverneur ! Sera-t-il content de vous ? Ou vous fera-t-il bon accueil ? dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
  • Malachie 1:9 - Ensuite, après avoir agi ainsi, vous venez supplier Dieu d’avoir pitié de vous ! Vous fera-t-il bon accueil ? demande le Seigneur des armées célestes.
  • Malachie 1:10 - Qui enfin, parmi vous, se décidera à fermer les portes de mon temple, pour que vous n’allumiez plus inutilement le feu sur mon autel ? Je n’ai aucun plaisir en vous, dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Je n’agrée pas l’offrande de vos mains.
  • Ecclésiaste 4:4 - J’ai aussi constaté que tout labeur et que toute habileté que les hommes mettent à leurs œuvres sont motivés par la rivalité des uns envers les autres. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
  • Amos 8:5 - oui, vous qui dites : ╵Quand la nouvelle lune ╵sera-t-elle passée, pour que nous vendions notre blé ? Quand le sabbat finira-t-il pour que nous ouvrions ╵nos magasins de grains ? Nous diminuerons la mesure, nous en augmenterons le prix , et nous truquerons les balances ╵pour tromper les clients,
  • Aggée 1:2 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Les gens de ce peuple prétendent : « Le temps n’est pas venu encore, le temps de rebâtir le temple de l’Eternel . »
  • Aggée 1:3 - Alors la parole de l’Eternel leur fut adressée par l’intermédiaire du prophète Aggée :
  • Aggée 1:4 - Est-il temps pour vous-mêmes d’habiter à votre aise des maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruine ?
  • 1 Samuel 17:28 - Lorsque son frère aîné Eliab l’entendit discuter avec les soldats, il se mit en colère contre lui et lui dit : Que viens-tu faire ici ? A qui as-tu laissé nos quelques moutons dans la steppe ? Je te connais bien, moi, petit prétentieux ! Je sais quelles mauvaises intentions tu as dans ton cœur ! Tu n’es venu que pour voir la bataille !
  • 1 Samuel 17:29 - David lui répondit : Eh ! Qu’est-ce que j’ai fait de mal ? Est-ce que je n’ai plus le droit de parler maintenant ?
  • Exode 5:17 - Le pharaon répliqua : Vous êtes des fainéants, oui, des fainéants ! Voilà pourquoi vous dites : « Allons offrir des sacrifices à l’Eternel. »
  • Marc 14:4 - Quelques-uns s’en indignèrent et murmurèrent entre eux : Pourquoi gaspiller ainsi ce parfum ?
  • Jean 12:4 - Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit :
  • Jean 12:5 - Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum ? On en aurait tiré au moins trois cents pièces d’argent qu’on aurait pu donner aux pauvres !
  • Jean 12:6 - S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres ; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ?
  • 新标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
  • 当代译本 - 门徒看见后,生气地说:“何必这样浪费?
  • 圣经新译本 - 门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
  • 中文标准译本 - 门徒们看见了就很不满,说:“为什么这样浪费?
  • 现代标点和合本 - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?
  • 和合本(拼音版) - 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
  • New International Version - When the disciples saw this, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • New International Reader's Version - When the disciples saw this, they became angry. “Why this waste?” they asked.
  • English Standard Version - And when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • New Living Translation - The disciples were indignant when they saw this. “What a waste!” they said.
  • Christian Standard Bible - When the disciples saw it, they were indignant. “Why this waste?” they asked.
  • New American Standard Bible - But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
  • New King James Version - But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • Amplified Bible - But when the disciples saw it they were indignant and angry, saying, “Why all this waste [of money]?
  • American Standard Version - But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
  • King James Version - But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
  • New English Translation - When the disciples saw this, they became indignant and said, “Why this waste?
  • World English Bible - But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
  • 新標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒看見就很不高興,說:「何必這樣浪費呢!
  • 當代譯本 - 門徒看見後,生氣地說:「何必這樣浪費?
  • 聖經新譯本 - 門徒看見了,就很生氣,說:“為甚麼這樣浪費呢?
  • 呂振中譯本 - 門徒看見,就惱怒說:『這樣的浪費有甚麼用處?
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見了就很不滿,說:「為什麼這樣浪費?
  • 現代標點和合本 - 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢?
  • 文理和合譯本 - 門徒見之不悅、曰、惡用此靡費為哉、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見而憾曰、惡用此糜費為哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見而不悅、曰、何為若此之麋費、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見而不悅曰:『是何徒耗?
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, los discípulos se indignaron. —¿Para qué este desperdicio? —dijeron—.
  • 현대인의 성경 - 그러나 제자들은 이것을 보고 분개하여 “무엇 때문에 이렇게 낭비하시오?
  • Новый Русский Перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • Восточный перевод - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?
  • リビングバイブル - それを見た弟子たちは、腹を立てました。「なんてもったいないことを!
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: “Por que este desperdício?
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger das sahen, regten sie sich auf: »Das ist ja die reinste Verschwendung!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tức giận trách: “Phí của quá!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นดังนั้นก็ไม่พอใจจึงกล่าวว่า “ทำไมทำให้เสียของเปล่าๆ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​สาวก​เห็น​เข้า​ก็​โกรธ​และ​พูด​ว่า “ทำไม​จึง​ทำ​ให้​เสีย​ของ​เปล่าๆ เช่นนี้
  • Malachie 1:13 - « Quel fardeau ! », dites-vous, et vous me dédaignez, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Vous apportez ici des bêtes dérobées, boiteuses ou malades ; ce sont là vos offrandes. Croyez-vous que je vais les agréer de votre part ? demande l’Eternel.
  • Malachie 1:7 - Vous apportez sur mon autel des aliments impurs et puis vous demandez : « En quoi t’avons-nous profané ? » C’est en disant : « La table de l’Eternel est chose méprisable. »
  • Malachie 1:8 - Quand, pour le sacrifice, vous venez présenter un animal aveugle, n’y a-t-il rien de mal ? Et quand vous présentez une bête éclopée ou malade, n’y a-t-il rien de mal ? Offrez-le donc à votre gouverneur ! Sera-t-il content de vous ? Ou vous fera-t-il bon accueil ? dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
  • Malachie 1:9 - Ensuite, après avoir agi ainsi, vous venez supplier Dieu d’avoir pitié de vous ! Vous fera-t-il bon accueil ? demande le Seigneur des armées célestes.
  • Malachie 1:10 - Qui enfin, parmi vous, se décidera à fermer les portes de mon temple, pour que vous n’allumiez plus inutilement le feu sur mon autel ? Je n’ai aucun plaisir en vous, dit l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Je n’agrée pas l’offrande de vos mains.
  • Ecclésiaste 4:4 - J’ai aussi constaté que tout labeur et que toute habileté que les hommes mettent à leurs œuvres sont motivés par la rivalité des uns envers les autres. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
  • Amos 8:5 - oui, vous qui dites : ╵Quand la nouvelle lune ╵sera-t-elle passée, pour que nous vendions notre blé ? Quand le sabbat finira-t-il pour que nous ouvrions ╵nos magasins de grains ? Nous diminuerons la mesure, nous en augmenterons le prix , et nous truquerons les balances ╵pour tromper les clients,
  • Aggée 1:2 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Les gens de ce peuple prétendent : « Le temps n’est pas venu encore, le temps de rebâtir le temple de l’Eternel . »
  • Aggée 1:3 - Alors la parole de l’Eternel leur fut adressée par l’intermédiaire du prophète Aggée :
  • Aggée 1:4 - Est-il temps pour vous-mêmes d’habiter à votre aise des maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruine ?
  • 1 Samuel 17:28 - Lorsque son frère aîné Eliab l’entendit discuter avec les soldats, il se mit en colère contre lui et lui dit : Que viens-tu faire ici ? A qui as-tu laissé nos quelques moutons dans la steppe ? Je te connais bien, moi, petit prétentieux ! Je sais quelles mauvaises intentions tu as dans ton cœur ! Tu n’es venu que pour voir la bataille !
  • 1 Samuel 17:29 - David lui répondit : Eh ! Qu’est-ce que j’ai fait de mal ? Est-ce que je n’ai plus le droit de parler maintenant ?
  • Exode 5:17 - Le pharaon répliqua : Vous êtes des fainéants, oui, des fainéants ! Voilà pourquoi vous dites : « Allons offrir des sacrifices à l’Eternel. »
  • Marc 14:4 - Quelques-uns s’en indignèrent et murmurèrent entre eux : Pourquoi gaspiller ainsi ce parfum ?
  • Jean 12:4 - Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit :
  • Jean 12:5 - Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum ? On en aurait tiré au moins trois cents pièces d’argent qu’on aurait pu donner aux pauvres !
  • Jean 12:6 - S’il parlait ainsi, ce n’était pas parce qu’il se souciait des pauvres ; mais il était voleur et, comme c’était lui qui gérait la bourse commune, il gardait pour lui ce qu’on y mettait.
圣经
资源
计划
奉献