Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:68 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - und spotteten: »Na, du Christus! Du bist doch ein Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?« ( Markus 14,66‒72 ; Lukas 22,56‒62 ; Johannes 18,15‒18 . 25‒27 )
  • 新标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
  • 当代译本 - “基督啊!给我们说预言吧,是谁在打你?”
  • 圣经新译本 - “基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
  • 中文标准译本 - 说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”
  • 现代标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 和合本(拼音版) - “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • New International Version - and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
  • New International Reader's Version - They said, “Prophesy to us, Messiah! Who hit you?”
  • English Standard Version - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
  • New Living Translation - jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
  • Christian Standard Bible - and said, “Prophesy to us, Messiah! Who was it that hit you?”
  • New American Standard Bible - and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
  • New King James Version - saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
  • Amplified Bible - saying, “ Prophesy to us, You Christ (Messiah, Anointed); who was it that struck You?”
  • American Standard Version - saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
  • King James Version - Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
  • New English Translation - saying, “Prophesy for us, you Christ! Who hit you?”
  • World English Bible - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
  • 新標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
  • 當代譯本 - 「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」
  • 聖經新譯本 - “基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
  • 呂振中譯本 - 說:『基督啊,對我們說豫言吧!打你的是誰?』
  • 中文標準譯本 - 說:「給我們說預言吧!基督!打你的是誰?」
  • 現代標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 文理和合譯本 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
  • Nueva Versión Internacional - y decían: —A ver, Cristo, ¡adivina quién te pegó!
  • 현대인의 성경 - “그리스도야, 너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였다.
  • Новый Русский Перевод - спрашивали: – Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил? ( Мк. 14:66-72 ; Лк. 22:54-62 ; Ин. 18:16-18 , 25-27 )
  • Восточный перевод - спрашивали: – Эй Ты, Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - спрашивали: – Эй Ты, аль-Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - спрашивали: – Эй Ты, Масех! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
  • La Bible du Semeur 2015 - en disant : Hé, Messie, fais le prophète ! Dis-nous qui vient de te frapper !
  • リビングバイブル - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
  • Nova Versão Internacional - e diziam: “Profetize-nos, Cristo. Quem foi que bateu em você?” ( Mc 14.66-72 ; Lc 22.54-62 ; Jo 18.15-18 , 25-27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi nói: “Này, Đấng Mết-si-a! Đoán xem ai vừa đánh anh đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และว่า “เจ้าพระคริสต์ ทำนายให้เราฟังสิ ใครตบเจ้า?” ( มก.14:66-72 ; ลก.22:55-62 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้​เป็น​พระ​คริสต์ จง​พยากรณ์​ซิ​ว่า​ใคร​เป็น​คน​ตบตี​ท่าน”
交叉引用
  • Matthäus 27:39 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Matthäus 27:40 - »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • Matthäus 27:41 - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • Matthäus 27:42 - »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
  • Matthäus 27:43 - Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
  • Matthäus 27:44 - Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Markus 15,33‒41 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒37 )
  • 1. Mose 37:19 - »Da kommt ja der Träumer!«, spotteten sie untereinander.
  • 1. Mose 37:20 - »Los, wir erschlagen ihn und werfen ihn in einen der tiefen Brunnen hier in der Gegend! Unserem Vater erzählen wir, ein wildes Tier hätte ihn gefressen. Dann werden wir ja sehen, was aus seinen Träumen wird!«
  • 1. Petrus 2:4 - Zu ihm dürft ihr kommen. Er ist der lebendige Stein, den die Menschen weggeworfen haben. Aber Gott hat ihn erwählt, in seinen Augen ist er kostbar.
  • 1. Petrus 2:5 - Lasst auch ihr euch als lebendige Steine zu einem geistlichen Haus aufbauen. Dann könnt ihr Gott als seine Priester dienen und ihm Opfer darbringen, die der Heilige Geist in eurem Leben gewirkt hat. Weil ihr zu Jesus Christus gehört, nimmt Gott diese Opfer an.
  • 1. Petrus 2:6 - Es steht ja schon in der Heiligen Schrift: »Seht, ich lege in Jerusalem einen ausgewählten, kostbaren Grundstein. Wer auf ihn baut und ihm vertraut, steht fest und sicher.«
  • 1. Petrus 2:7 - Ihr habt durch euren Glauben erkannt, wie wertvoll dieser Grundstein ist. Für alle aber, die nicht glauben, gilt das Wort: »Der Stein, den die Bauleute weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.«
  • 1. Petrus 2:8 - Und es gilt auch: »Er ist ein Stein, über den die Menschen stolpern werden, ein Fels, über den man stürzen wird.« An ihm stoßen sich alle, die nicht auf Gottes Botschaft hören wollen. So hat Gott es für sie bestimmt.
  • Johannes 19:2 - Die Soldaten flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf. Dann hängten sie ihm einen purpurroten Mantel um,
  • Johannes 19:3 - stellten sich vor ihn hin und spotteten: »Es lebe der König der Juden!« Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
  • Johannes 19:14 - Es war um die Mittagszeit, am Tag vor dem Passahfest, an dem alle mit Vorbereitungen beschäftigt waren. Pilatus sagte zu den Juden: »Hier ist euer König!«
  • Johannes 19:15 - »Weg mit ihm!«, brüllten sie. »Ans Kreuz mit ihm!« »Soll ich wirklich euren König kreuzigen lassen?«, fragte Pilatus. Die obersten Priester riefen: »Wir haben keinen König, nur den Kaiser!«
  • Markus 15:18 - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
  • Markus 15:19 - Mit einem Stock schlugen sie Jesus auf den Kopf, spuckten ihn an und knieten vor ihm nieder, um ihn wie einen König zu ehren.
  • Matthäus 27:28 - Dann zogen sie ihm die Kleider aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um.
  • Matthäus 27:29 - Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
  • Markus 14:65 - Darauf spuckten einige von ihnen Jesus an, verbanden ihm die Augen und schlugen mit den Fäusten auf ihn ein. »Na, du Prophet«, verhöhnten sie ihn, »sag uns, wer hat dich geschlagen?« Auch die Diener des Hohenpriesters, die Jesus abführten, schlugen ihn. ( Matthäus 26,69‒75 ; Lukas 22,54‒62 ; Johannes 18,17 . 25‒27 )
  • Lukas 22:63 - Die Männer, die Jesus bewachten, verhöhnten und schlugen ihn.
  • Lukas 22:64 - Sie verbanden ihm die Augen und spotteten: »Na, du Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?«
  • Lukas 22:65 - Und noch viele andere Beleidigungen musste er über sich ergehen lassen. ( Matthäus 26,59‒66 ; Markus 14,55‒64 ; Johannes 18,19‒24 )
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - und spotteten: »Na, du Christus! Du bist doch ein Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?« ( Markus 14,66‒72 ; Lukas 22,56‒62 ; Johannes 18,15‒18 . 25‒27 )
  • 新标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“基督啊,向我们说预言吧!打你的是谁?”
  • 当代译本 - “基督啊!给我们说预言吧,是谁在打你?”
  • 圣经新译本 - “基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
  • 中文标准译本 - 说:“给我们说预言吧!基督!打你的是谁?”
  • 现代标点和合本 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 和合本(拼音版) - “基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • New International Version - and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
  • New International Reader's Version - They said, “Prophesy to us, Messiah! Who hit you?”
  • English Standard Version - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?”
  • New Living Translation - jeering, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you that time?”
  • Christian Standard Bible - and said, “Prophesy to us, Messiah! Who was it that hit you?”
  • New American Standard Bible - and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
  • New King James Version - saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?”
  • Amplified Bible - saying, “ Prophesy to us, You Christ (Messiah, Anointed); who was it that struck You?”
  • American Standard Version - saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
  • King James Version - Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
  • New English Translation - saying, “Prophesy for us, you Christ! Who hit you?”
  • World English Bible - saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
  • 新標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
  • 當代譯本 - 「基督啊!給我們說預言吧,是誰在打你?」
  • 聖經新譯本 - “基督啊,向我們說預言吧!是誰打你呢?”
  • 呂振中譯本 - 說:『基督啊,對我們說豫言吧!打你的是誰?』
  • 中文標準譯本 - 說:「給我們說預言吧!基督!打你的是誰?」
  • 現代標點和合本 - 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
  • 文理和合譯本 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
  • Nueva Versión Internacional - y decían: —A ver, Cristo, ¡adivina quién te pegó!
  • 현대인의 성경 - “그리스도야, 너를 때리는 사람이 누구냐? 알아맞혀 보아라” 하고 조롱하였다.
  • Новый Русский Перевод - спрашивали: – Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил? ( Мк. 14:66-72 ; Лк. 22:54-62 ; Ин. 18:16-18 , 25-27 )
  • Восточный перевод - спрашивали: – Эй Ты, Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - спрашивали: – Эй Ты, аль-Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - спрашивали: – Эй Ты, Масех! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?
  • La Bible du Semeur 2015 - en disant : Hé, Messie, fais le prophète ! Dis-nous qui vient de te frapper !
  • リビングバイブル - 「おい、キリストなんだろ。当ててみろ。今おまえを打ったのはだれだ」とからかいました。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
  • Nova Versão Internacional - e diziam: “Profetize-nos, Cristo. Quem foi que bateu em você?” ( Mc 14.66-72 ; Lc 22.54-62 ; Jo 18.15-18 , 25-27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi nói: “Này, Đấng Mết-si-a! Đoán xem ai vừa đánh anh đó?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และว่า “เจ้าพระคริสต์ ทำนายให้เราฟังสิ ใครตบเจ้า?” ( มก.14:66-72 ; ลก.22:55-62 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​ว่า “ท่าน​ผู้​เป็น​พระ​คริสต์ จง​พยากรณ์​ซิ​ว่า​ใคร​เป็น​คน​ตบตี​ท่าน”
  • Matthäus 27:39 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Matthäus 27:40 - »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • Matthäus 27:41 - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • Matthäus 27:42 - »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
  • Matthäus 27:43 - Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
  • Matthäus 27:44 - Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Markus 15,33‒41 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒37 )
  • 1. Mose 37:19 - »Da kommt ja der Träumer!«, spotteten sie untereinander.
  • 1. Mose 37:20 - »Los, wir erschlagen ihn und werfen ihn in einen der tiefen Brunnen hier in der Gegend! Unserem Vater erzählen wir, ein wildes Tier hätte ihn gefressen. Dann werden wir ja sehen, was aus seinen Träumen wird!«
  • 1. Petrus 2:4 - Zu ihm dürft ihr kommen. Er ist der lebendige Stein, den die Menschen weggeworfen haben. Aber Gott hat ihn erwählt, in seinen Augen ist er kostbar.
  • 1. Petrus 2:5 - Lasst auch ihr euch als lebendige Steine zu einem geistlichen Haus aufbauen. Dann könnt ihr Gott als seine Priester dienen und ihm Opfer darbringen, die der Heilige Geist in eurem Leben gewirkt hat. Weil ihr zu Jesus Christus gehört, nimmt Gott diese Opfer an.
  • 1. Petrus 2:6 - Es steht ja schon in der Heiligen Schrift: »Seht, ich lege in Jerusalem einen ausgewählten, kostbaren Grundstein. Wer auf ihn baut und ihm vertraut, steht fest und sicher.«
  • 1. Petrus 2:7 - Ihr habt durch euren Glauben erkannt, wie wertvoll dieser Grundstein ist. Für alle aber, die nicht glauben, gilt das Wort: »Der Stein, den die Bauleute weggeworfen haben, weil sie ihn für unbrauchbar hielten, ist zum Grundstein des ganzen Hauses geworden.«
  • 1. Petrus 2:8 - Und es gilt auch: »Er ist ein Stein, über den die Menschen stolpern werden, ein Fels, über den man stürzen wird.« An ihm stoßen sich alle, die nicht auf Gottes Botschaft hören wollen. So hat Gott es für sie bestimmt.
  • Johannes 19:2 - Die Soldaten flochten eine Krone aus Dornenzweigen und drückten sie ihm auf den Kopf. Dann hängten sie ihm einen purpurroten Mantel um,
  • Johannes 19:3 - stellten sich vor ihn hin und spotteten: »Es lebe der König der Juden!« Dabei schlugen sie ihm ins Gesicht.
  • Johannes 19:14 - Es war um die Mittagszeit, am Tag vor dem Passahfest, an dem alle mit Vorbereitungen beschäftigt waren. Pilatus sagte zu den Juden: »Hier ist euer König!«
  • Johannes 19:15 - »Weg mit ihm!«, brüllten sie. »Ans Kreuz mit ihm!« »Soll ich wirklich euren König kreuzigen lassen?«, fragte Pilatus. Die obersten Priester riefen: »Wir haben keinen König, nur den Kaiser!«
  • Markus 15:18 - Dann grüßten sie ihn voller Hohn: »Es lebe der König der Juden!«
  • Markus 15:19 - Mit einem Stock schlugen sie Jesus auf den Kopf, spuckten ihn an und knieten vor ihm nieder, um ihn wie einen König zu ehren.
  • Matthäus 27:28 - Dann zogen sie ihm die Kleider aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um.
  • Matthäus 27:29 - Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
  • Markus 14:65 - Darauf spuckten einige von ihnen Jesus an, verbanden ihm die Augen und schlugen mit den Fäusten auf ihn ein. »Na, du Prophet«, verhöhnten sie ihn, »sag uns, wer hat dich geschlagen?« Auch die Diener des Hohenpriesters, die Jesus abführten, schlugen ihn. ( Matthäus 26,69‒75 ; Lukas 22,54‒62 ; Johannes 18,17 . 25‒27 )
  • Lukas 22:63 - Die Männer, die Jesus bewachten, verhöhnten und schlugen ihn.
  • Lukas 22:64 - Sie verbanden ihm die Augen und spotteten: »Na, du Prophet! Sag uns, wer hat dich vorhin gerade geschlagen?«
  • Lukas 22:65 - Und noch viele andere Beleidigungen musste er über sich ergehen lassen. ( Matthäus 26,59‒66 ; Markus 14,55‒64 ; Johannes 18,19‒24 )
圣经
资源
计划
奉献