逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
- 新标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在伯大尼的麻风病人西门家里,
- 当代译本 - 当耶稣在伯大尼患过麻风病的西门家里时,
- 圣经新译本 - 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
- 中文标准译本 - 耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里的时候,
- 现代标点和合本 - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
- 和合本(拼音版) - 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
- New International Version - While Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
- New International Reader's Version - Jesus was in Bethany. He was in the home of Simon, who had a skin disease.
- English Standard Version - Now when Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
- New Living Translation - Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy.
- The Message - When Jesus was at Bethany, a guest of Simon the Leper, a woman came up to him as he was eating dinner and anointed him with a bottle of very expensive perfume. When the disciples saw what was happening, they were furious. “That’s criminal! This could have been sold for a lot and the money handed out to the poor.”
- Christian Standard Bible - While Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
- New American Standard Bible - Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the Leper,
- New King James Version - And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
- Amplified Bible - Now when Jesus was [back] in Bethany, at the home of Simon the leper,
- American Standard Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- King James Version - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- New English Translation - Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
- World English Bible - Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- 新標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在伯大尼的痲瘋病人西門家裏,
- 當代譯本 - 當耶穌在伯大尼患過痲瘋病的西門家裡時,
- 聖經新譯本 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡的時候,
- 呂振中譯本 - 耶穌在 伯大尼 ,在患痳瘋屬之病的 西門 家裏;
- 中文標準譯本 - 耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡的時候,
- 現代標點和合本 - 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,
- 文理和合譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在伯大尼癩者西門家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在 伯大尼 癩者 西門 之家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌宴於 伯大尼 癩者 西門 家、突有婦人持玉瓶、中貯珍貴之芳液、
- Nueva Versión Internacional - Estando Jesús en Betania, en casa de Simón llamado el Leproso,
- 현대인의 성경 - 예수님이 베다니에 있는 문둥병자 시몬의 집에 계실 때
- Новый Русский Перевод - Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
- Восточный перевод - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
- リビングバイブル - さて、イエスはベタニヤへ行き、ツァラアトの人シモンの家にお入りになりました。
- Nestle Aland 28 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
- Nova Versão Internacional - Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
- Hoffnung für alle - Jesus war in Betanien zu Gast bei Simon, der früher einmal aussätzig gewesen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu vào nhà Si-môn, một người phong hủi tại làng Bê-tha-ni.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่หมู่บ้านเบธานี ขณะพระเยซูประทับอยู่ในบ้านของซีโมนคนโรคเรื้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูอยู่ที่บ้านของซีโมนชายโรคเรื้อนในหมู่บ้านเบธานี
交叉引用
- Марк 11:12 - На следующий день, когда они вышли из Вифании, Исо почувствовал голод.
- Иохан 11:1 - Один человек, которого звали Элеазар, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Марьям и её сестра Марфа.
- Иохан 11:2 - Марьям и была той женщиной, что помазала Повелителя ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот её брат Элеазар был болен.
- Иохан 12:1 - За шесть дней до праздника Освобождения Исо пришёл в Вифанию, туда, где жил Элеазар, которого Он воскресил из мёртвых.
- Иохан 12:2 - Здесь в честь Исо был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исо и другими гостями тоже возлежал у стола.
- Иохан 12:3 - Марьям в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Исо. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
- Иохан 12:4 - Иуда Искариот, один из учеников Исо, который впоследствии предал Его, возмутился:
- Иохан 12:5 - – Почему было не продать это масло за триста серебряных монет и не раздать деньги нищим?
- Иохан 12:6 - Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
- Иохан 12:7 - – Оставь её, – сказал Исо, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- Иохан 12:8 - Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
- Марк 14:3 - Исо в это время был в Вифании, в доме Шимона прокажённого . Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Исо.
- Марк 14:4 - Некоторые из присутствовавших возмутились. – Зачем так тратить это дорогое ароматическое масло?
- Марк 14:5 - Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её.
- Марк 14:6 - Но Исо сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
- Марк 14:7 - Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
- Марк 14:8 - Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения.
- Марк 14:9 - Говорю вам истину: во всём мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, будут вспоминать об этой женщине и о том, что она сделала.
- Матто 21:17 - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- Луко 7:37 - В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Исо обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
- Луко 7:38 - Женщина встала сзади у ног Исо и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
- Луко 7:39 - Когда блюститель Закона, пригласивший Исо, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он знал бы, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».