Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:58 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.
  • 新标点和合本 - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和警卫同坐,要看结局怎样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和警卫同坐,要看结局怎样。
  • 当代译本 - 彼得远远地跟着耶稣,一直进到大祭司的院子里。他坐在卫兵当中,想知道事情的结果。
  • 圣经新译本 - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
  • 中文标准译本 - 彼得远远地跟着耶稣,一直到大祭司的院子。他进到里面,与差役们坐在一起,想看看结果如何。
  • 现代标点和合本 - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
  • 和合本(拼音版) - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
  • New International Version - But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
  • New International Reader's Version - Not too far away, Peter followed Jesus. He went right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see what would happen.
  • English Standard Version - And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest’s courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.
  • Christian Standard Bible - Peter was following him at a distance right to the high priest’s courtyard. He went in and was sitting with the servants to see the outcome.
  • New American Standard Bible - But Peter was following Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and he came inside and sat down with the officers to see the outcome.
  • New King James Version - But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
  • Amplified Bible - But Peter followed Him at a distance as far as the courtyard of the [elegant home of the Jewish] high priest, and went inside, and sat with the guards to see the outcome.
  • American Standard Version - But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
  • King James Version - But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
  • New English Translation - But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest’s courtyard. After going in, he sat with the guards to see the outcome.
  • World English Bible - But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
  • 新標點和合本 - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和警衛同坐,要看結局怎樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和警衛同坐,要看結局怎樣。
  • 當代譯本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,一直進到大祭司的院子裡。他坐在衛兵當中,想知道事情的結果。
  • 聖經新譯本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸。他進到裡面,和差役坐在一起,要看事情怎樣了結。
  • 呂振中譯本 - 彼得 從遠處跟着耶穌,直到大祭司的院子;進到裏面,就同差役坐着,要看結局怎樣。
  • 中文標準譯本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,一直到大祭司的院子。他進到裡面,與差役們坐在一起,想看看結果如何。
  • 現代標點和合本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
  • 文理和合譯本 - 彼得遠隨耶穌、至大祭司院、入與諸隸同坐、欲觀其竟、
  • 文理委辦譯本 - 彼得遠隨耶穌、至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遠隨耶穌、至大祭司之院、入與吏役同坐、欲觀此事究竟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 遙尾其後、既至大司祭院中、乃與隸役共坐、以觀事之究竟。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Pedro lo siguió de lejos hasta el patio del sumo sacerdote. Entró y se sentó con los guardias para ver en qué terminaba aquello.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 예수님을 멀찍이 뒤따라 대제사장의 집 뜰까지 들어가서 일이 어떻게 되어가는지 보려고 경비병들 틈에 끼어 앉았다.
  • Восточный перевод - Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус следовал за Исо на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtre et il entra dans la cour où il s’assit au milieu des gardes pour voir comment tout cela finirait.
  • リビングバイブル - 一方、ペテロは遠くからあとをつけて行き、大祭司の家の中庭にもぐり込みました。そして兵士たちにまじって、イエスがどんなことになるのか見届けようとしました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως; καὶ εἰσελθὼν ἔσω, ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
  • Nova Versão Internacional - E Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
  • Hoffnung für alle - In sicherem Abstand folgte ihnen Petrus bis in den Innenhof des hohepriesterlichen Palastes. Dort setzte er sich zu den Dienern, um zu beobachten, was mit Jesus geschehen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, Phi-e-rơ theo sau Chúa xa xa, cho đến khi vào sân dinh thầy thượng tế. Ông len lỏi ngồi chung với bọn tuần cảnh để theo dõi mọi diễn biến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเปโตรตามพระองค์มาห่างๆ จนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิต เขาเข้าไปนั่งกับพวกยามเพื่อคอยดูผลที่จะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​ก็​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​อยู่​ห่างๆ เขา​เข้า​ใกล้​ที่สุด​ได้​ถึง​ใน​บริเวณ​ลาน​บ้าน​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต แล้ว​นั่ง​ลง​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่​เพื่อ​ดู​ว่า​เรื่อง​จะ​เป็น​อย่างไร
交叉引用
  • Иоанна 18:25 - Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Иоанна 18:15 - Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
  • Иоанна 18:16 - а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
  • Иоанна 7:45 - Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
  • Иоанна 7:32 - Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.
  • 新标点和合本 - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和警卫同坐,要看结局怎样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和警卫同坐,要看结局怎样。
  • 当代译本 - 彼得远远地跟着耶稣,一直进到大祭司的院子里。他坐在卫兵当中,想知道事情的结果。
  • 圣经新译本 - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
  • 中文标准译本 - 彼得远远地跟着耶稣,一直到大祭司的院子。他进到里面,与差役们坐在一起,想看看结果如何。
  • 现代标点和合本 - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
  • 和合本(拼音版) - 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
  • New International Version - But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
  • New International Reader's Version - Not too far away, Peter followed Jesus. He went right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see what would happen.
  • English Standard Version - And Peter was following him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end.
  • New Living Translation - Meanwhile, Peter followed him at a distance and came to the high priest’s courtyard. He went in and sat with the guards and waited to see how it would all end.
  • Christian Standard Bible - Peter was following him at a distance right to the high priest’s courtyard. He went in and was sitting with the servants to see the outcome.
  • New American Standard Bible - But Peter was following Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and he came inside and sat down with the officers to see the outcome.
  • New King James Version - But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end.
  • Amplified Bible - But Peter followed Him at a distance as far as the courtyard of the [elegant home of the Jewish] high priest, and went inside, and sat with the guards to see the outcome.
  • American Standard Version - But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
  • King James Version - But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
  • New English Translation - But Peter was following him from a distance, all the way to the high priest’s courtyard. After going in, he sat with the guards to see the outcome.
  • World English Bible - But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
  • 新標點和合本 - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和警衛同坐,要看結局怎樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得遠遠地跟着耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和警衛同坐,要看結局怎樣。
  • 當代譯本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,一直進到大祭司的院子裡。他坐在衛兵當中,想知道事情的結果。
  • 聖經新譯本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸。他進到裡面,和差役坐在一起,要看事情怎樣了結。
  • 呂振中譯本 - 彼得 從遠處跟着耶穌,直到大祭司的院子;進到裏面,就同差役坐着,要看結局怎樣。
  • 中文標準譯本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,一直到大祭司的院子。他進到裡面,與差役們坐在一起,想看看結果如何。
  • 現代標點和合本 - 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。
  • 文理和合譯本 - 彼得遠隨耶穌、至大祭司院、入與諸隸同坐、欲觀其竟、
  • 文理委辦譯本 - 彼得遠隨耶穌、至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 遠隨耶穌、至大祭司之院、入與吏役同坐、欲觀此事究竟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 遙尾其後、既至大司祭院中、乃與隸役共坐、以觀事之究竟。
  • Nueva Versión Internacional - Pero Pedro lo siguió de lejos hasta el patio del sumo sacerdote. Entró y se sentó con los guardias para ver en qué terminaba aquello.
  • 현대인의 성경 - 베드로는 예수님을 멀찍이 뒤따라 대제사장의 집 뜰까지 들어가서 일이 어떻게 되어가는지 보려고 경비병들 틈에 끼어 앉았다.
  • Восточный перевод - Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус следовал за Исо на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtre et il entra dans la cour où il s’assit au milieu des gardes pour voir comment tout cela finirait.
  • リビングバイブル - 一方、ペテロは遠くからあとをつけて行き、大祭司の家の中庭にもぐり込みました。そして兵士たちにまじって、イエスがどんなことになるのか見届けようとしました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως; καὶ εἰσελθὼν ἔσω, ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
  • Nova Versão Internacional - E Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
  • Hoffnung für alle - In sicherem Abstand folgte ihnen Petrus bis in den Innenhof des hohepriesterlichen Palastes. Dort setzte er sich zu den Dienern, um zu beobachten, was mit Jesus geschehen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó, Phi-e-rơ theo sau Chúa xa xa, cho đến khi vào sân dinh thầy thượng tế. Ông len lỏi ngồi chung với bọn tuần cảnh để theo dõi mọi diễn biến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเปโตรตามพระองค์มาห่างๆ จนถึงลานบ้านของมหาปุโรหิต เขาเข้าไปนั่งกับพวกยามเพื่อคอยดูผลที่จะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปโตร​ก็​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​อยู่​ห่างๆ เขา​เข้า​ใกล้​ที่สุด​ได้​ถึง​ใน​บริเวณ​ลาน​บ้าน​ของ​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต แล้ว​นั่ง​ลง​กับ​พวก​เจ้าหน้าที่​เพื่อ​ดู​ว่า​เรื่อง​จะ​เป็น​อย่างไร
  • Иоанна 18:25 - Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
  • Иоанна 18:15 - Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
  • Иоанна 18:16 - а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
  • Иоанна 7:45 - Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
  • Иоанна 7:32 - Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
圣经
资源
计划
奉献