Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:47 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
  • 新标点和合本 - 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
  • 当代译本 - 耶稣还在说话的时候,十二使徒中的犹大来了,同来的还有祭司长和百姓的长老派来的一大群拿着刀棍的人。
  • 圣经新译本 - 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了。有一大群人拿着刀剑和棍棒与他一起来,他们是祭司长们和民间的长老们所派来的。
  • 现代标点和合本 - 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • 和合本(拼音版) - 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • New International Version - While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
  • New International Reader's Version - While Jesus was still speaking, Judas arrived. He was one of the 12 disciples. A large crowd was with him. They were carrying swords and clubs. The chief priests and the elders of the people had sent them.
  • English Standard Version - While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
  • New Living Translation - And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
  • The Message - The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs. The betrayer had worked out a sign with them: “The one I kiss, that’s the one—seize him.” He went straight to Jesus, greeted him, “How are you, Rabbi?” and kissed him.
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. A large mob with swords and clubs was with him from the chief priests and elders of the people.
  • New American Standard Bible - And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
  • New King James Version - And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
  • Amplified Bible - As Jesus was still speaking, Judas [Iscariot], one of the twelve [disciples], came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, [who came as representatives] from the chief priests and elders of the people.
  • American Standard Version - And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
  • King James Version - And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
  • New English Translation - While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.
  • World English Bible - While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
  • 新標點和合本 - 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
  • 當代譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大來了,同來的還有祭司長和百姓的長老派來的一大群拿著刀棍的人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說着話的時候,那十二人中的一個、 猶大 、來了;有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏、跟他一同 來 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一大群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們和民間的長老們所派來的。
  • 現代標點和合本 - 說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。
  • 文理和合譯本 - 言時、十二徒之一猶大、偕羣眾以刃與梃、自祭司諸長及民之長老而來、
  • 文理委辦譯本 - 言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、十二門徒之一 猶大 至、領多人執刃與梃、自祭司諸長及民之長老之所而來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言際、十二徒之一 茹答斯 者果至、群人手刃興梃而隨之、蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, uno de los doce. Lo acompañaba una gran turba armada con espadas y palos, enviada por los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀이 미처 끝나기도 전에 열두 제자 중에 하나인 유다가 왔다. 그리고 대제사장들과 장로들이 보낸 많은 무리도 칼과 몽둥이를 들고 같이 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
  • Восточный перевод - Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que Judas, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple.
  • リビングバイブル - イエスがまだ言い終わらないうちに、十二弟子の一人ユダがやって来ました。彼といっしょに、ユダヤ人の指導者たちが差し向けた大ぜいの群衆も、手に手に剣やこん棒を持っていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ, Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
  • Hoffnung für alle - Noch während Jesus sprach, kam Judas, einer der zwölf Jünger, zusammen mit einer großen Gruppe von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes hatten sie geschickt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu còn đang nói, Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ xông đến. Theo sau, có một đoàn người cầm gươm dao, gậy gộc, là tay sai của các thầy trưởng tế và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ยูดาสหนึ่งในสาวกสิบสองคนก็มาถึงพร้อมกับคนหมู่ใหญ่ซึ่งถือดาบถือกระบอง คนเหล่านี้เป็นพวกที่บรรดาหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสของประชาชนส่งมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยัง​กล่าว​ไม่​ทัน​ขาด​คำ ยูดาส​หนึ่ง​ใน​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ก็​เดิน​มา พร้อม​กับ​คน​กลุ่ม​ใหญ่​จาก​บรรดา​มหา​ปุโรหิต​และ​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน ต่าง​ถือ​ดาบ​และ​ไม้ตะบอง​มา​ด้วย
交叉引用
  • 马太福音 26:14 - 当时,十二使徒中有一个叫加略人犹大的,去见祭司长,
  • 约翰福音 18:1 - 耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 约翰福音 18:2 - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。
  • 约翰福音 18:3 - 犹大领了一队兵,以及祭司长和法利赛人的圣殿警卫,拿着灯笼、火把和兵器来到园里。
  • 约翰福音 18:4 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 约翰福音 18:5 - 他们回答他:“拿撒勒人耶稣。”耶稣对他们说:“我就是。”出卖他的犹大也同他们站在一起。
  • 约翰福音 18:6 - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 约翰福音 18:7 - 他又问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 18:8 - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
  • 约翰福音 18:9 - 这要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也不失落。”
  • 约翰福音 18:10 - 西门‧彼得带着一把刀,就拔出来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳,那仆人名叫马勒古。
  • 约翰福音 18:11 - 于是耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?”
  • 路加福音 22:47 - 耶稣还在说话的时候,来了一群人。十二使徒之一名叫犹大的,走在前头,接近耶稣,要亲他。
  • 路加福音 22:48 - 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻来出卖人子吗?”
  • 路加福音 22:49 - 左右的人见了要发生的事,就说:“主啊,我们拿刀砍好不好?”
  • 路加福音 22:50 - 其中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
  • 路加福音 22:51 - 耶稣回答说:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 路加福音 22:52 - 耶稣对那些来抓他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,如同对付强盗吗?
  • 路加福音 22:53 - 我天天同你们在圣殿里,你们不下手抓我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
  • 马可福音 14:43 - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了,还有一群人带着刀棒,从祭司长、文士和长老那里跟他同来。
  • 马可福音 14:44 - 那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。”
  • 马可福音 14:45 - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。
  • 马可福音 14:46 - 他们就下手抓住他。
  • 马可福音 14:47 - 旁边站着的人,有一个拔出刀来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。
  • 马可福音 14:48 - 耶稣回应他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • 马可福音 14:49 - 我天天教导人,同你们在殿里,你们并没有抓我。但这是要应验经上的话。”
  • 马可福音 14:50 - 门徒都离开他,逃走了。
  • 使徒行传 1:16 - “诸位弟兄,圣经的话必须应验。圣经中,圣灵曾藉大卫的口预先说到那领人来拿耶稣的犹大;
  • 马太福音 26:55 - 就在那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来抓我,如同拿强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
  • 新标点和合本 - 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了,还有一大群人带着刀棒,从祭司长和百姓的长老那里跟他同来。
  • 当代译本 - 耶稣还在说话的时候,十二使徒中的犹大来了,同来的还有祭司长和百姓的长老派来的一大群拿着刀棍的人。
  • 圣经新译本 - 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了。有一大群人拿着刀剑和棍棒与他一起来,他们是祭司长们和民间的长老们所派来的。
  • 现代标点和合本 - 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • 和合本(拼音版) - 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
  • New International Version - While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
  • New International Reader's Version - While Jesus was still speaking, Judas arrived. He was one of the 12 disciples. A large crowd was with him. They were carrying swords and clubs. The chief priests and the elders of the people had sent them.
  • English Standard Version - While he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the elders of the people.
  • New Living Translation - And even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests and elders of the people.
  • The Message - The words were barely out of his mouth when Judas (the one from the Twelve) showed up, and with him a gang from the high priests and religious leaders brandishing swords and clubs. The betrayer had worked out a sign with them: “The one I kiss, that’s the one—seize him.” He went straight to Jesus, greeted him, “How are you, Rabbi?” and kissed him.
  • Christian Standard Bible - While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, suddenly arrived. A large mob with swords and clubs was with him from the chief priests and elders of the people.
  • New American Standard Bible - And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
  • New King James Version - And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people.
  • Amplified Bible - As Jesus was still speaking, Judas [Iscariot], one of the twelve [disciples], came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, [who came as representatives] from the chief priests and elders of the people.
  • American Standard Version - And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
  • King James Version - And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
  • New English Translation - While he was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent by the chief priests and elders of the people.
  • World English Bible - While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
  • 新標點和合本 - 說話之間,那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏與他同來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌還在說話的時候,十二使徒之一的猶大來了,還有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和百姓的長老那裏跟他同來。
  • 當代譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二使徒中的猶大來了,同來的還有祭司長和百姓的長老派來的一大群拿著刀棍的人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大,帶著一大群拿著刀棒的人來到,他們是祭司長和民間的長老派來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說着話的時候,那十二人中的一個、 猶大 、來了;有一大羣人帶着刀棒,從祭司長和民間的長老那裏、跟他一同 來 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一大群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們和民間的長老們所派來的。
  • 現代標點和合本 - 說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。
  • 文理和合譯本 - 言時、十二徒之一猶大、偕羣眾以刃與梃、自祭司諸長及民之長老而來、
  • 文理委辦譯本 - 言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、十二門徒之一 猶大 至、領多人執刃與梃、自祭司諸長及民之長老之所而來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言際、十二徒之一 茹答斯 者果至、群人手刃興梃而隨之、蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。
  • Nueva Versión Internacional - Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, uno de los doce. Lo acompañaba una gran turba armada con espadas y palos, enviada por los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀이 미처 끝나기도 전에 열두 제자 중에 하나인 유다가 왔다. 그리고 대제사장들과 장로들이 보낸 많은 무리도 칼과 몽둥이를 들고 같이 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
  • Восточный перевод - Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’avait pas fini de parler que Judas, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des prêtres et les responsables du peuple.
  • リビングバイブル - イエスがまだ言い終わらないうちに、十二弟子の一人ユダがやって来ました。彼といっしょに、ユダヤ人の指導者たちが差し向けた大ぜいの群衆も、手に手に剣やこん棒を持っていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ, Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
  • Hoffnung für alle - Noch während Jesus sprach, kam Judas, einer der zwölf Jünger, zusammen mit einer großen Gruppe von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren. Die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes hatten sie geschickt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu còn đang nói, Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ xông đến. Theo sau, có một đoàn người cầm gươm dao, gậy gộc, là tay sai của các thầy trưởng tế và các trưởng lão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ยูดาสหนึ่งในสาวกสิบสองคนก็มาถึงพร้อมกับคนหมู่ใหญ่ซึ่งถือดาบถือกระบอง คนเหล่านี้เป็นพวกที่บรรดาหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโสของประชาชนส่งมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยัง​กล่าว​ไม่​ทัน​ขาด​คำ ยูดาส​หนึ่ง​ใน​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​ก็​เดิน​มา พร้อม​กับ​คน​กลุ่ม​ใหญ่​จาก​บรรดา​มหา​ปุโรหิต​และ​ผู้ใหญ่​ของ​ประชาชน ต่าง​ถือ​ดาบ​และ​ไม้ตะบอง​มา​ด้วย
  • 马太福音 26:14 - 当时,十二使徒中有一个叫加略人犹大的,去见祭司长,
  • 约翰福音 18:1 - 耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 约翰福音 18:2 - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。
  • 约翰福音 18:3 - 犹大领了一队兵,以及祭司长和法利赛人的圣殿警卫,拿着灯笼、火把和兵器来到园里。
  • 约翰福音 18:4 - 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 约翰福音 18:5 - 他们回答他:“拿撒勒人耶稣。”耶稣对他们说:“我就是。”出卖他的犹大也同他们站在一起。
  • 约翰福音 18:6 - 耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
  • 约翰福音 18:7 - 他又问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 18:8 - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
  • 约翰福音 18:9 - 这要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也不失落。”
  • 约翰福音 18:10 - 西门‧彼得带着一把刀,就拔出来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳,那仆人名叫马勒古。
  • 约翰福音 18:11 - 于是耶稣对彼得说:“收刀入鞘吧!我父给我的杯,我岂可不喝呢?”
  • 路加福音 22:47 - 耶稣还在说话的时候,来了一群人。十二使徒之一名叫犹大的,走在前头,接近耶稣,要亲他。
  • 路加福音 22:48 - 耶稣对他说:“犹大,你用亲吻来出卖人子吗?”
  • 路加福音 22:49 - 左右的人见了要发生的事,就说:“主啊,我们拿刀砍好不好?”
  • 路加福音 22:50 - 其中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
  • 路加福音 22:51 - 耶稣回答说:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 路加福音 22:52 - 耶稣对那些来抓他的祭司长、守殿官和长老说:“你们带着刀棒出来,如同对付强盗吗?
  • 路加福音 22:53 - 我天天同你们在圣殿里,你们不下手抓我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
  • 马可福音 14:43 - 耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了,还有一群人带着刀棒,从祭司长、文士和长老那里跟他同来。
  • 马可福音 14:44 - 那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我亲谁,谁就是。你们把他抓住,稳妥地带走。”
  • 马可福音 14:45 - 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,就跟他亲吻。
  • 马可福音 14:46 - 他们就下手抓住他。
  • 马可福音 14:47 - 旁边站着的人,有一个拔出刀来,把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一只耳朵。
  • 马可福音 14:48 - 耶稣回应他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
  • 马可福音 14:49 - 我天天教导人,同你们在殿里,你们并没有抓我。但这是要应验经上的话。”
  • 马可福音 14:50 - 门徒都离开他,逃走了。
  • 使徒行传 1:16 - “诸位弟兄,圣经的话必须应验。圣经中,圣灵曾藉大卫的口预先说到那领人来拿耶稣的犹大;
  • 马太福音 26:55 - 就在那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来抓我,如同拿强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有抓我。
圣经
资源
计划
奉献