Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:34 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen tonight. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - “Don’t be so sure,” Jesus said. “This very night, before the rooster crows up the dawn, you will deny me three times.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • New American Standard Bible - Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this night, before a rooster crows, you will [completely] deny Me three times.”
  • American Standard Version - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  • King James Version - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  • New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『就在今天晚上,雞叫以前,你就要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我實在告訴你:今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予實告爾、今夜雞猶未鳴、行見爾不認予者三。』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que esta misma noche, antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus reprit : Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「はっきり言いましょう。あなたは今夜鶏が鳴く前に、三度、わたしを知らないと言います。」
  • Nestle Aland 28 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará”.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte ihm: »Ich versichere dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay trước khi gà gáy, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าในคืนนี้เองก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นี้​เอง ก่อน​ไก่​จะ​ขัน เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
交叉引用
  • Марка 14:30 - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
  • Марка 14:31 - Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все говорили то же. ( Мат. 26:36-46 ; Лк. 22:39-46 )
  • Матфея 26:75 - И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Луки 22:34 - Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • Иоанна 13:38 - Иисус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - “Truly I tell you,” Jesus answered, “this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.”
  • New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” Jesus answered. “It will happen tonight. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “Truly, I tell you, this very night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.”
  • The Message - “Don’t be so sure,” Jesus said. “This very night, before the rooster crows up the dawn, you will deny me three times.”
  • Christian Standard Bible - “Truly I tell you,” Jesus said to him, “tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • New American Standard Bible - Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Amplified Bible - Jesus said to him, “I assure you and most solemnly say to you, this night, before a rooster crows, you will [completely] deny Me three times.”
  • American Standard Version - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  • King James Version - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  • New English Translation - Jesus said to him, “I tell you the truth, on this night, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實在告訴你,今夜雞叫以前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“我實在告訴你,今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對 彼得 說:『就在今天晚上,雞叫以前,你就要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天晚上雞叫以前,你會三次不認我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我實在告訴你:今夜雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未鳴、爾將三言不識我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、今夜鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予實告爾、今夜雞猶未鳴、行見爾不認予者三。』
  • Nueva Versión Internacional - —Te aseguro —le contestó Jesús— que esta misma noche, antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 베드로에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 바로 오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 하셨다.
  • Восточный перевод - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus reprit : Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「はっきり言いましょう。あなたは今夜鶏が鳴く前に、三度、わたしを知らないと言います。」
  • Nestle Aland 28 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, λέγω σοι, ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Asseguro que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará”.
  • Hoffnung für alle - Doch Jesus erwiderte ihm: »Ich versichere dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay trước khi gà gáy, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าในคืนนี้เองก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ใน​คืน​วัน​นี้​เอง ก่อน​ไก่​จะ​ขัน เจ้า​จะ​ปฏิเสธ 3 ครั้ง​ว่า​เจ้า​ไม่​รู้จัก​เรา”
  • Марка 14:30 - – Говорю тебе истину, – сказал ему Иисус, – в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
  • Марка 14:31 - Но Петр уверял: – Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все говорили то же. ( Мат. 26:36-46 ; Лк. 22:39-46 )
  • Матфея 26:75 - И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.
  • Луки 22:34 - Но Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.
  • Иоанна 13:38 - Иисус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
圣经
资源
计划
奉献