逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那時,耶穌對他們說:“就在今夜,你們所有人都會背棄我,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’
  • 新标点和合本 - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“今天晚上,你们都要背弃我。因为圣经上说,‘我要击打牧人,羊群将四散。’
  • 圣经新译本 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
  • 中文标准译本 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们都将因我被绊倒,因为经上记着: ‘我将击打牧人, 群羊就被分散。’
  • 现代标点和合本 - 那时,耶稣对他们说:“今夜你们为我的缘故都要跌倒,因为经上记着说: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说: “‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
  • New International Version - Then Jesus told them, “This very night you will all fall away on account of me, for it is written: “ ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New International Reader's Version - Jesus told them, “This very night you will all turn away because of me. It is written that the Lord said, “ ‘I will strike the shepherd down. Then the sheep of the flock will be scattered.’ ( Zechariah 13:7 )
  • English Standard Version - Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New Living Translation - On the way, Jesus told them, “Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • The Message - Then Jesus told them, “Before the night’s over, you’re going to fall to pieces because of what happens to me. There is a Scripture that says, I’ll strike the shepherd; dazed and confused, the sheep will be scattered. But after I am raised up, I, your Shepherd, will go ahead of you, leading the way to Galilee.”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus said to them, “Tonight all of you will fall away because of me, for it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
  • New American Standard Bible - Then Jesus *said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • New King James Version - Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep of the flock will be scattered.’
  • Amplified Bible - Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night [disillusioned about Me, confused, and some even ashamed of Me], for it is written [in the Scriptures], ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • American Standard Version - Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • King James Version - Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
  • New English Translation - Then Jesus said to them, “This night you will all fall away because of me, for it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • World English Bible - Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
  • 新標點和合本 - 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記着: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「今天晚上,你們都要背棄我。因為聖經上說,『我要擊打牧人,羊群將四散。』
  • 聖經新譯本 - 那時,耶穌對他們說:“今天晚上,你們因我的緣故都要後退,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊群就分散了。’
  • 呂振中譯本 - 那時耶穌對他們說:『今天晚上你們眾人都必因着我而絆跌;因為 經上 記着說:「我要擊打牧人,羊羣的羊就分散了。」
  • 中文標準譯本 - 那時,耶穌對他們說:「今天晚上,你們都將因我被絆倒,因為經上記著: 『我將擊打牧人, 群羊就被分散。』
  • 現代標點和合本 - 那時,耶穌對他們說:「今夜你們為我的緣故都要跌倒,因為經上記著說: 『我要擊打牧人, 羊就分散了。』
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、群羊散矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
  • Nueva Versión Internacional - —Esta misma noche —les dijo Jesús— todos ustedes me abandonarán, porque está escrito: »“Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño”.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “오늘 밤 너희는 모두 나를 버릴 것이다. 성경에도 ‘내가 목자를 칠 것이니 양떼가 흩어질 것이다’ 라고 쓰여 있다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit alors : Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées .
  • リビングバイブル - その時、イエスは弟子たちに言われました。「今夜あなたがたはみな、わたしを見捨てて逃げるでしょう。聖書に、『わたしが羊飼いを打つ。すると羊の群れは散り散りになる』(ゼカリヤ13・7)と書いてあるからです。
  • Nestle Aland 28 - Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ; γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus lhes disse: “Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: “ ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’ .
  • Hoffnung für alle - Unterwegs sagte Jesus zu seinen Jüngern: »In dieser Nacht werdet ihr euch alle von mir abwenden. Denn in der Heiligen Schrift steht: ›Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden auseinanderlaufen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với họ: “Đêm nay, các con đều lìa bỏ Ta. Vì Thánh Kinh đã viết: ‘Ta sẽ đánh người chăn, và bầy chiên tan tác.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสแก่เหล่าสาวกว่า “ในคืนวันนี้เองพวกท่านจะทิ้งเราไปกันหมด เพราะมีเขียนไว้ว่า “ ‘เราจะฟาดฟันคนเลี้ยงแกะ และฝูงแกะจะกระจัดกระจายไป’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​ทุก​คน​จะ​ละ​ทิ้ง​เรา​ใน​คืน​นี้ เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ฟาดฟัน​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ และ​บรรดา​แกะ​ใน​ฝูง​จะ​กระจัด​กระจาย​ไป’
  • Thai KJV - ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ในคืนวันนี้ท่านทุกคนจะสะดุดเพราะเรา ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า ‘เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​บอก​พวก​ศิษย์​ว่า “คืนนี้​พวก​คุณ​จะ​ทิ้ง​เรา​ไป​กัน​หมด​ทุก​คน เหมือน​กับ​ที่​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า ‘เรา​จะ​ฆ่า​คน​เลี้ยง​แกะ และ​แกะ​ฝูง​นั้น​จะ​กระเจิด​กระเจิง​ไป’
  • onav - عِنْدَئِذٍ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ سَتَشُكُّونَ فِيَّ كُلُّكُمْ. لأَنَّهُ قَدْ كُتِبَ: سَأَضْرِبُ الرَّاعِيَ، فَتَتَشَتَّتُ خِرَافُ الْقَطِيعِ.
交叉引用
  • 詩篇 88:18 - 你使我的良朋密友遠離我, 哎,我的知己……那黑暗之地……
  • 馬太福音 26:56 - 但這整件事的發生,是為要應驗先知書上的話。”那時,所有門徒都離棄他逃跑了。
  • 約伯記 6:15 - 我的兄弟靠不住,像時流時斷的溪水, 又像溪水流過的河床;
  • 約伯記 6:16 - 溪水因冰塊而變黑, 有雪掩蓋在其上。
  • 約伯記 6:17 - 酷熱的時候,溪水就枯竭, 氣候炎熱,就從原處消失。
  • 約伯記 6:18 - 商隊偏離原道, 走進荒野而滅亡。
  • 約伯記 6:19 - 提瑪的商隊渴望溪水, 示巴的客旅等候水流。
  • 約伯記 6:20 - 他們失意難堪,因為盼望落空; 他們到達那裡就灰心。
  • 約伯記 6:21 - 現在你們就像這溪水, 看見恐怖的事就害怕。
  • 約伯記 6:22 - 我何曾說過‘給我! 拿點你們的財物幫我賄賂’?
  • 以賽亞書 53:10 - 是耶和華想要把他壓傷,使他受痛楚。 如果你以他的性命作抵罪祭, 他就會看見後裔,日子長久, 而且耶和華想要的事將會藉著他的手成功。
  • 約伯記 19:13 - “他使我的兄弟都遠離我, 使我的熟人離開我,形同陌路。
  • 約伯記 19:14 - 我的親人棄絕我, 我的朋友忘記我;
  • 約伯記 19:15 - 在我家中的寄居者和我的婢女,都把我當作外人, 我在他們眼中是個外地人。
  • 約伯記 19:16 - 我呼喚僕人,他也不搭理, 我得開口乞求他施恩。
  • 路加福音 22:31 - “西門,西門,留意啊!撒但已提出要求,要篩你們如同篩麥子,
  • 路加福音 22:32 - 但我已經為你祈求,使你不至失去信心。你回頭以後,要堅定你的弟兄。”
  • 耶利米哀歌 1:19 - 我呼喚我的情人, 連他們也欺騙我。 我的祭司和長老, 到處尋找食物, 為要保全性命, 卻在城中滅亡!
  • 詩篇 38:11 - 我的良朋密友,因我的災禍,都袖手旁觀; 連我的親人都站得遠遠的。
  • 馬太福音 11:6 - 誰不厭棄我,就有福了。”
  • 詩篇 69:20 - 辱罵使我心碎, 我就絕望; 我指望有人同情,卻沒有一個; 我等候有人安慰,卻無法找到。
  • 馬太福音 24:9 - 那時,人會把你們交去受苦,並且殺害你們,你們會因我的名被萬民憎恨。
  • 馬太福音 24:10 - 那時許多人會背棄信仰,彼此出賣,互相恨惡;
  • 以西結書 34:5 - 沒有牧人,羊群就分散了;一旦分散,就成為田野所有走獸的食物。
  • 以西結書 34:6 - 我的羊在群山和各高岡上流離;我的羊分散在全地上,無人去尋,無人去找。
  • 馬可福音 14:27 - 耶穌對他們說:“你們所有人都會背棄我,因為經上記著: ‘我要擊打牧人, 羊就分散了。’
  • 馬可福音 14:28 - 但是我復活以後,要比你們先到加利利去。”
  • 約翰福音 16:32 - 要知道,有一個時刻就要到了,而且已經到了,你們要被驅散,各回自己的家去,只留下我獨自一人。其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: “刀劍啊, 醒來吧,攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人, 羊群就分散; 我也要轉過手來 攻擊那些地位低微的牧人。”
逐节对照交叉引用