逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为这是我立约的血,为许多人而流,好让罪得赦免。
- 新标点和合本 - 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为这是我立约的血,为许多人流出来,使罪得赦。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为这是我立约的血,为许多人流出来,使罪得赦。
- 当代译本 - 这是我为万人所流的立约之血,为了使罪得到赦免。
- 圣经新译本 - 这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。
- 中文标准译本 - 因为这是我的血,是为立约 的,为许多人所流的,使罪得赦免。
- 现代标点和合本 - 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
- 和合本(拼音版) - 因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
- New International Version - This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
- New International Reader's Version - This is my blood of the covenant. It is poured out to forgive the sins of many people.
- English Standard Version - for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
- New Living Translation - for this is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice to forgive the sins of many.
- Christian Standard Bible - For this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
- New American Standard Bible - for this is My blood of the covenant, which is being poured out for many for forgiveness of sins.
- New King James Version - For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins.
- Amplified Bible - for this is My blood of the [new and better] covenant, which [ratifies the agreement and] is being poured out for many [as a substitutionary atonement] for the forgiveness of sins.
- American Standard Version - for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
- King James Version - For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
- New English Translation - for this is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many for the forgiveness of sins.
- World English Bible - for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
- 新標點和合本 - 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為這是我立約的血,為許多人流出來,使罪得赦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為這是我立約的血,為許多人流出來,使罪得赦。
- 當代譯本 - 這是我為萬人所流的立約之血,為了使罪得到赦免。
- 環球聖經譯本 - 因為這是我立約的血,為許多人而流,好讓罪得赦免。
- 聖經新譯本 - 這是我的血,是為立約的,為許多人流出來,使罪得赦。
- 呂振中譯本 - 因為這是我的血,盟約的 血 ,為許多人流出來,使罪得赦免的。
- 中文標準譯本 - 因為這是我的血,是為立約 的,為許多人所流的,使罪得赦免。
- 現代標點和合本 - 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
- 文理和合譯本 - 斯乃我血、即盟約之血、為眾而流、以赦罪者也、
- 文理委辦譯本 - 此乃我血、即新約之血、為眾流、以赦罪者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃我血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此予之血、為洗除眾人之罪而流者、亦即新約之盟血也。
- Nueva Versión Internacional - Esto es mi sangre del pacto, que es derramada por muchos para el perdón de pecados.
- 현대인의 성경 - 이것은 많은 사람의 죄를 용서하기 위해 흘리는 내 계약의 피다.
- Новый Русский Перевод - Это Моя кровь завета , проливаемая за многих людей для прощения грехов.
- Восточный перевод - Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих людей для прощения грехов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих людей для прощения грехов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих людей для прощения грехов.
- La Bible du Semeur 2015 - ceci est mon sang, par lequel est scellée l’alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnés.
- リビングバイブル - これは新しい契約を保証するわたしの血、多くの人の罪を赦すために流される血です。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- Nova Versão Internacional - Isto é o meu sangue da aliança , que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
- Hoffnung für alle - Das ist mein Blut, mit dem der neue Bund zwischen Gott und den Menschen besiegelt wird. Es wird zur Vergebung ihrer Sünden vergossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các con hãy uống vì đây là máu Ta, máu đổ ra cho nhiều người được tha tội, ấn chứng Giao Ước mới giữa Đức Chúa Trời và nhân loại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญา ซึ่งหลั่งรินเพื่ออภัยโทษบาปแก่คนเป็นอันมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะนี่เป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราซึ่งหลั่งออกให้แก่คนจำนวนมาก เพื่อเป็นการยกโทษบาป
- Thai KJV - ด้วยว่านี่เป็นโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาใหม่ ซึ่งต้องหลั่งออกเพื่อยกบาปโทษคนเป็นอันมาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะนี่คือเลือดของเรา พระเจ้าได้ทำสัญญาขึ้นมาด้วยเลือดนี้ มันได้หลั่งไหลออกมาเพื่อยกโทษให้กับความบาปของคนทั้งหลาย
- onav - فَإِنَّ هَذَا هُوَ دَمِي الَّذِي لِلْعَهْدِ الْجَدِيدِ وَالَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِ كَثِيرِينَ لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا.
交叉引用
- 马可福音 14:24 - 耶稣对他们说:“这是我立约的血,为许多人而流。
- 耶利米书 31:31 - “日子快要到了!我要与以色列家和犹大家订立新约。”耶和华这样宣告。
- 以弗所书 1:7 - 我们在爱子里,藉著他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按著他丰盛的恩典;
- 罗马书 5:15 - 但是,恩赐和过犯截然不同:如果因那一个人的过犯,众人就都死了,那么, 神的恩典,还有因耶稣基督这一个人的恩典而来的恩泽,就更加丰盛地临到了众人。
- 罗马书 5:19 - 由那一个人的叛逆,就使众人变为罪人,照样,由这一个人的顺从,也就会使众人变为义人了。
- 歌罗西书 1:20 - 并且藉著他在十字架上所流的血成就了和平,使万有,无论是地上还是天上的,都藉著他与 神和好。
- 撒迦利亚书 9:11 - 而你,锡安啊, 因我与你立约的血, 我要从无水的地牢里释放你被囚的人们。
- 歌罗西书 1:14 - 我们在爱子里蒙了救赎,罪得到赦免。
- 马可福音 1:4 - 照这话,施洗者约翰在荒野出现了,宣讲人要受洗礼,表示悔改,好让罪得赦免。
- 启示录 7:9 - 之后,我观看,看见不可胜数的一大群人,他们来自所有的国家、部落、人民、语言群体,都站在宝座和羔羊面前,身穿白袍,手里拿著棕枣树枝,
- 路加福音 22:19 - 然后耶稣拿起饼来,谢恩后擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们而舍;你们要这样做,以记念我。”
- 希伯来书 9:28 - 同样,基督为了担当许多人的罪,也只把自己献上一次;将来他还要显现第二次,不是为担当罪,而是要向那些热切期待他的人成全救恩。
- 希伯来书 13:20 - 赐平安的 神,凭著永约的血,把群羊的大牧人—我们的主耶稣从死人中领出来,
- 启示录 7:14 - 我对他说:“我主啊,你是知道的。”他就对我说:“这些是从大患难中出来的人。他们用羔羊的血把自己的衣袍洗得洁白。
- 出埃及记 24:7 - 接著他拿起约书,读给人民听;他们说:“耶和华说的一切,我们都会遵行,都会听从。”
- 出埃及记 24:8 - 摩西就取了血,洒在人民身上,说:“这就是立约的血!这约是耶和华根据这一切的话和你们立的。”
- 哥林多前书 11:25 - 用餐后,他又照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,都要这样做,以记念我。”
- 利未记 17:11 - 原因是,肉身的性命就是血,我亲自指定这祭坛上的血给你们,来为你们的性命赎罪,因为藉著性命来赎罪的就是血。
- 马太福音 20:28 - 正如人子来,不是要受人的服侍,而是要服侍人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
- 希伯来书 9:14 - 更何况基督的血呢!他藉著永远的灵把自己毫无瑕疵地献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以侍奉永活的 神吗?
- 希伯来书 9:15 - 因此,他做了新约的中保,藉著他的死赎了在第一个约下违命的罪,就叫那些蒙召的人得到 神应许的永远产业。
- 希伯来书 9:16 - 要知道,既然有盟约,立约者的死就必须被承担,
- 希伯来书 9:17 - 因为盟约是用死去的身躯确立的,假如违命的立约者还活著,盟约就没有效力了。
- 希伯来书 9:18 - 因此,就连第一个约也不能不用血订立:
- 希伯来书 9:19 - 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了一切诫命,就拿牛的血和水,用朱红色的羊毛和牛至草,洒在律法书上,也洒在人民身上,
- 希伯来书 9:20 - 说:“这就是立约的血!这约是 神命令你们遵守的。”
- 希伯来书 9:21 - 他也同样把血洒在圣幕和供圣职用的所有器物上。
- 希伯来书 9:22 - 按著律法,几乎一切都是用血洁净的;没有流血,就没有赦免。
- 希伯来书 10:4 - 因为公牛和山羊的血不能把罪除去。
- 希伯来书 10:5 - 所以,基督到世上来的时候,就说: “祭物和礼物 你未曾想要, 但你为我预备了身体;
- 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭, 你不喜悦。
- 希伯来书 10:7 - 那时我说: ‘看哪,我来了, 经卷上已经记载我的事; 神啊,我来是要遵行你的旨意!’”
- 希伯来书 10:8 - 前面说:“祭物和礼物、燔祭和赎罪祭,都不是你想要的,也不是你喜悦的。”这些都是按照律法献的,
- 希伯来书 10:9 - 接著又说:“看哪,我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那以后来的。
- 希伯来书 10:10 - 因为耶稣基督遵行了 神的旨意,只此一次献上他的身体,我们就得以成圣。
- 希伯来书 10:11 - 所有的祭司都是天天站著服侍,多次献上同样的祭物,而那些祭物永不能把罪除去;
- 希伯来书 10:12 - 惟有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就坐在 神的右边,
- 希伯来书 10:13 - 此后只是等待 神使他的仇敌做他的脚凳。
- 希伯来书 10:14 - 这是因为他藉著一次的献祭,就使那些成圣的人永远完美。