逐节对照
- Hoffnung für alle - Judas, der ihn später verraten würde, fragte wie die anderen auch: »Rabbi, ich bin es doch nicht etwa?« Da antwortete ihm Jesus: »Doch, du bist es!« ( Markus 14,22‒26 ; Lukas 22,17‒20 ; 1. Korinther 11,23‒25 )
- 新标点和合本 - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 出卖耶稣的犹大回答他说:“拉比,该不是我吧?”耶稣说:“你自己说了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 出卖耶稣的犹大回答他说:“拉比,该不是我吧?”耶稣说:“你自己说了。”
- 当代译本 - 出卖耶稣的犹大问祂:“老师,是我吗?” 耶稣说:“你自己说了。”
- 圣经新译本 - 那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
- 中文标准译本 - 那出卖耶稣的犹大应声说:“拉比,不会是我吧?” 耶稣对他说:“你已经说了。”
- 现代标点和合本 - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
- 和合本(拼音版) - 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
- New International Version - Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely you don’t mean me, Rabbi?” Jesus answered, “You have said so.”
- New International Reader's Version - Judas was the one who was going to hand him over. He said, “Surely you don’t mean me, Teacher, do you?” Jesus answered, “You have said so.”
- English Standard Version - Judas, who would betray him, answered, “Is it I, Rabbi?” He said to him, “You have said so.”
- New Living Translation - Judas, the one who would betray him, also asked, “Rabbi, am I the one?” And Jesus told him, “You have said it.”
- The Message - Then Judas, already turned traitor, said, “It isn’t me, is it, Rabbi?” Jesus said, “Don’t play games with me, Judas.”
- Christian Standard Bible - Judas, his betrayer, replied, “Surely not I, Rabbi?” “You have said it,” he told him.
- New American Standard Bible - And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus *said to him, “You have said it yourself.”
- New King James Version - Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.”
- Amplified Bible - And Judas, the betrayer, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “ You have said it yourself.”
- American Standard Version - And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
- King James Version - Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
- New English Translation - Then Judas, the one who would betray him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus replied, “You have said it yourself.”
- World English Bible - Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
- 新標點和合本 - 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 出賣耶穌的猶大回答他說:「拉比,該不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 出賣耶穌的猶大回答他說:「拉比,該不是我吧?」耶穌說:「你自己說了。」
- 當代譯本 - 出賣耶穌的猶大問祂:「老師,是我嗎?」 耶穌說:「你自己說了。」
- 聖經新譯本 - 那出賣耶穌的猶大說:“拉比,是我嗎?”他說:“這是你說的。”
- 呂振中譯本 - 把耶穌送官的 猶大 應時對耶穌說:『難道是我麼,老師 ?』耶穌對他說:『你說的是。』
- 中文標準譯本 - 那出賣耶穌的猶大應聲說:「拉比,不會是我吧?」 耶穌對他說:「你已經說了。」
- 現代標點和合本 - 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
- 文理和合譯本 - 賣之者猶大問曰、夫子、我乎、曰、爾言之矣、
- 文理委辦譯本 - 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賣之者 猶大 問曰、拉此、是我乎、曰、爾言之矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鬻主之徒 茹答斯 、起而問曰:『辣比、豈予乎?』耶穌曰:『爾言之矣。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Acaso seré yo, Rabí? —le dijo Judas, el que lo iba a traicionar. —Tú lo has dicho —le contestó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님을 팔아 넘길 유다가 “선생님, 저입니까?” 하고 묻자 예수님은 “그렇다” 하고 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Не я ли, Рабби? – Ты сам это сказал, – ответил Иисус.
- Восточный перевод - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это же не я, Учитель? – Это ты так говоришь, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это же не я, Учитель? – Это ты так говоришь, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это же не я, Учитель? – Это ты так говоришь, – ответил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda : Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ? – Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
- リビングバイブル - ユダも、何げないふりをして尋ねました。「先生。まさか私ではないでしょう。」「いや、あなたです。」イエスはお答えになりました。
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? λέγει αὐτῷ, σὺ εἶπας.
- Nova Versão Internacional - Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: “Com certeza não sou eu, Mestre !” Jesus afirmou: “Sim, é você” .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa cũng giả vờ hỏi: “Thưa Thầy, có phải con không?” Chúa Giê-xu đáp: “Chính con đã nói điều đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาสผู้ที่จะทรยศต่อพระองค์ทูลว่า “รับบี ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่ใช่ไหม?” พระเยซูตรัสตอบว่า “คือท่านเอง” ( มก.14:22-25 ; ลก.22:17-20 ; 1คร.11:23-25 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาสคนที่กำลังทรยศพระองค์ถามว่า “รับบี เป็นข้าพเจ้าหรือเปล่า” พระองค์กล่าวว่า “เจ้าได้พูดขึ้นเอง”
交叉引用
- 2. Könige 5:25 - Dann ging er zu seinem Herrn. »Wo bist du gewesen, Gehasi?«, wollte Elisa von ihm wissen. »Ich war die ganze Zeit hier, mein Herr!«, antwortete Gehasi.
- Johannes 18:37 - Da fragte ihn Pilatus: »Dann bist du also doch ein König?« Jesus antwortete: »Ja, du hast recht. Ich bin ein König. Und dazu bin ich Mensch geworden und in diese Welt gekommen, um ihr die Wahrheit zu bezeugen. Wer sich von der Wahrheit bestimmen lässt, der hört auf mich.«
- Matthäus 26:49 - Er ging direkt auf Jesus zu. »Sei gegrüßt, Rabbi!«, sagte er und küsste ihn.
- Sprüche 30:20 - So benimmt sich eine untreue Frau: Sie schläft mit einem anderen Mann, wäscht sich und sagt: »Ich habe doch nichts Böses getan!«
- Lukas 22:70 - Empört schrien alle: »Willst du damit etwa sagen, dass du der Sohn Gottes bist?« Jesus antwortete: »Ihr habt recht, ich bin es!«
- Matthäus 23:7 - Es gefällt ihnen, wenn man sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt und ›Rabbi‹ nennt.
- Matthäus 27:11 - Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
- Matthäus 26:64 - »Ja, du sagst es«, antwortete Jesus, »und ich versichere euch: Von jetzt an werdet ihr den Menschensohn an der rechten Seite des allmächtigen Gottes sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.«