逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌知道了,就對他們說:“為甚麼難為這個女人呢?她對我做了一件美好的事。
- 新标点和合本 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,便说:“何必为难这女子?她在我身上做的是一件美事。
- 圣经新译本 - 耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
- 中文标准译本 - 耶稣知道了,就对他们说:“你们为什么为难这妇人呢?她为我做了一件美好的事。
- 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件美事。
- New International Version - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
- New International Reader's Version - Jesus was aware of this. So he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
- English Standard Version - But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
- New Living Translation - But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
- The Message - When Jesus realized what was going on, he intervened. “Why are you giving this woman a hard time? She has just done something wonderfully significant for me. You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me. When she poured this perfume on my body, what she really did was anoint me for burial. You can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she has just done is going to be remembered and admired.”
- Christian Standard Bible - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for me.
- New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, said to them, “Why are you bothering the woman? For she has done a good deed for Me.
- New King James Version - But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
- Amplified Bible - But Jesus, aware [of the malice] of this [remark], said to them, “Why are you bothering the woman? She has done a good thing to Me.
- American Standard Version - But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
- King James Version - When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
- New English Translation - When Jesus learned of this, he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
- World English Bible - However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
- 新標點和合本 - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,便說:「何必為難這女子?她在我身上做的是一件美事。
- 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
- 呂振中譯本 - 耶穌覺得了,就對他們說:為甚麼難為這女人呢?她對我身上作了一件美事了。
- 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼為難這婦人呢?她為我做了一件美好的事。
- 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
- 文理和合譯本 - 耶穌知其意、曰、何為難此婦乎、彼所行者善也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知其意曰、何為難此婦乎、婦視我者善也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、曰、何為難此婦乎、彼所行於我者善也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、乃曰:『何為而阻此婦;彼所加於予身者、美事也。
- Nueva Versión Internacional - Consciente de ello, Jesús les dijo: —¿Por qué molestan a esta mujer? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo.
- 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그들의 생각을 아시고 이렇게 말씀하셨다. “왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
- Восточный перевод - Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
- リビングバイブル - イエスはこれを聞いて言われました。「なぜ、そうとやかく言うのですか。この女はわたしのために、とてもよいことをしてくれたのです。
- Nestle Aland 28 - Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
- Nova Versão Internacional - Percebendo isso, Jesus lhes disse: “Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
- Hoffnung für alle - Als Jesus ihren Ärger bemerkte, sagte er: »Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biết dụng ý của họ, Chúa Giê-xu can thiệp: “Sao các con quở trách chị ấy? Chị đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับพวกเขาว่า “ไปกวนใจหญิงนี้ทำไม? นางได้ทำสิ่งดีงามให้แก่เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตระหนักดีถึงสิ่งนั้น จึงกล่าวกับพวกเขาว่า “ทำไมเจ้าจึงยุ่งกับหญิงคนนี้ นางได้ทำสิ่งดีให้เรา
- Thai KJV - เมื่อพระเยซูทรงทราบจึงตรัสแก่เขาว่า “กวนใจหญิงนี้ทำไม เธอได้กระทำการดีแก่เรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระเยซูได้ยิน จึงห้ามพวกศิษย์ว่า “ไปวุ่นวายกับเธอทำไม เธอได้ทำสิ่งที่ดีงามให้กับเรา
- onav - وَإِذْ عَلِمَ يَسُوعُ بِذلِكَ، قَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تُضَايِقُونَ هَذِهِ الْمَرْأَةَ؟ إِنَّهَا عَمِلَتْ بِي عَمَلاً حَسَناً.
交叉引用
- 彼得前書 2:12 - 你們在教外人當中,應當品行端正,好讓他們雖然詆毀你們是作惡的人,但是因為看見你們的好行為,就會在 神察看審判的日子把榮耀歸給他。
- 路加福音 7:44 - 於是,耶穌轉身向著那女人,對西門說:“你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用淚水沾濕我的腳,又用她的頭髮擦乾。
- 路加福音 7:45 - 你沒有給我一個吻,但這女人自我進來之後就不住地親吻我的腳。
- 路加福音 7:46 - 你沒有用油抹我的頭,但這女人用香膏抹我的腳。
- 路加福音 7:47 - 因此,我告訴你,她許多的罪都已經得了赦免,所以她才愛得多;那赦免少的,愛得就少。”
- 路加福音 7:48 - 耶穌就對那個女人說:“你的罪已經得了赦免。”
- 路加福音 7:49 - 跟他一起坐席的人就彼此說:“這人是誰,竟然赦免罪呢?”
- 路加福音 7:50 - 耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 哥林多後書 9:8 - 神能把各樣的恩典更多加給你們,使你們凡事常常充足,更多做各樣的善事。
- 提多書 3:14 - 我們自己的人也應當學習關心善工,供應各種迫切的需要,免得不結果子。
- 提摩太前書 3:1 - “人如果渴慕監督的職分,就是愛慕善工”—這話是可靠的。
- 約伯記 13:7 - 你們要為 神說奸惡之言, 為他講詭詐之語嗎?
- 提多書 3:1 - 你要提醒他們:要服從執政的、掌權的,聽從他們,要為一切善工做好準備。
- 馬可福音 14:6 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美好的事啊!
- 加拉太書 5:12 - 那些給你們搞破壞的搗亂分子,我恨不得他們索性把自己閹割了!
- 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅定你們。
- 以弗所書 2:10 - 事實上,我們是 神的作品,是他在基督耶穌裡創造的,為要我們做 神早已預備好要我們做的各樣善工。
- 加拉太書 6:17 - 從今以後,誰也不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的標記。
- 提多書 1:16 - 他們聲稱認識 神,卻在行為上不承認他。他們是可憎的、叛逆的,任何善工也不配做。
- 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
- 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的明證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,幫助困苦的人,盡力行各樣的善事。
- 加拉太書 1:7 - 其實並沒有另一個福音,只是有些人攪擾你們,想篡改基督的福音。
- 歌羅西書 1:10 - 好讓你們行事為人對得起主,凡事討他喜悅,在一切善工上多結果子,更加認識 神;
- 提摩太後書 2:21 - 所以,人如果自潔,離開卑賤的事,就會成為用作貴重的事的器皿,分別為聖,合主人使用,預備好做各樣的善工。
- 希伯來書 13:21 - 願他在一切善事上成全你們,好使你們遵行他的旨意,又藉著耶穌基督在我們裡面做他喜悅的事。榮耀屬於他,直到永永遠遠!阿們。
- 尼希米記 2:18 - 我告訴他們,我 神施恩的手怎樣幫助我,以及王對我說的話。他們就說:“我們要起來建造!”於是他們發奮著手做這善工。
- 提多書 3:8 - 這話是可靠的;我希望你堅持這些事,好讓那些信了 神的人常常關心善工。這些都是美事,並且對人有益。