Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:10 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
  • 新标点和合本 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,便说:“何必为难这女子?她在我身上做的是一件美事。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
  • 中文标准译本 - 耶稣知道了,就对他们说:“你们为什么为难这妇人呢?她为我做了一件美好的事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件美事。
  • New International Version - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
  • New International Reader's Version - Jesus was aware of this. So he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
  • English Standard Version - But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
  • New Living Translation - But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
  • The Message - When Jesus realized what was going on, he intervened. “Why are you giving this woman a hard time? She has just done something wonderfully significant for me. You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me. When she poured this perfume on my body, what she really did was anoint me for burial. You can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she has just done is going to be remembered and admired.”
  • Christian Standard Bible - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for me.
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, said to them, “Why are you bothering the woman? For she has done a good deed for Me.
  • New King James Version - But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
  • Amplified Bible - But Jesus, aware [of the malice] of this [remark], said to them, “Why are you bothering the woman? She has done a good thing to Me.
  • American Standard Version - But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
  • King James Version - When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
  • New English Translation - When Jesus learned of this, he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
  • World English Bible - However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
  • 新標點和合本 - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,便說:「何必為難這女子?她在我身上做的是一件美事。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
  • 呂振中譯本 - 耶穌覺得了,就對他們說:為甚麼難為這女人呢?她對我身上作了一件美事了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼為難這婦人呢?她為我做了一件美好的事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其意、曰、何為難此婦乎、彼所行者善也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其意曰、何為難此婦乎、婦視我者善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、曰、何為難此婦乎、彼所行於我者善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、乃曰:『何為而阻此婦;彼所加於予身者、美事也。
  • Nueva Versión Internacional - Consciente de ello, Jesús les dijo: —¿Por qué molestan a esta mujer? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그들의 생각을 아시고 이렇게 말씀하셨다. “왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод - Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
  • リビングバイブル - イエスはこれを聞いて言われました。「なぜ、そうとやかく言うのですか。この女はわたしのために、とてもよいことをしてくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - Percebendo isso, Jesus lhes disse: “Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus ihren Ärger bemerkte, sagte er: »Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết dụng ý của họ, Chúa Giê-xu can thiệp: “Sao các con quở trách chị ấy? Chị đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับพวกเขาว่า “ไปกวนใจหญิงนี้ทำไม? นางได้ทำสิ่งดีงามให้แก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตระหนัก​ดี​ถึง​สิ่ง​นั้น จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​ยุ่ง​กับ​หญิง​คนนี้ นาง​ได้​ทำ​สิ่ง​ดี​ให้​เรา
交叉引用
  • 1 Петруса 2:12 - Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Всевышнего в день Его посещения.
  • Луко 7:44 - И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: – Ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • Луко 7:45 - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • Луко 7:46 - Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • Луко 7:47 - Поэтому Я говорю тебе: прощены ей грехи её, которых было немало, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • Луко 7:48 - Потом Исо сказал женщине: – Твои грехи прощены.
  • Луко 7:49 - Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
  • Луко 7:50 - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • 2 Коринфянам 9:8 - Всевышний может обеспечить вас всем, что нужно, чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало ещё на любое доброе дело,
  • Титу 3:14 - Пусть и наши учатся посвящать себя деланию добра ради удовлетворения необходимых нужд других, чтобы их жизнь не была бесплодной.
  • 1 Тиметею 3:1 - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем в общине верующих.
  • Аюб 13:7 - Неужели вы станете лгать ради Всевышнего и обманывать ради Него?
  • Титу 3:1 - Напоминай людям о том, что они должны подчиняться начальству и властям и быть послушными и готовыми выполнить любое доброе дело.
  • Марк 14:6 - Но Исо сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Галатам 5:12 - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • 2 Фессалоникийцам 2:17 - утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
  • Эфесянам 2:10 - Мы теперь новое творение Всевышнего, созданы, через единение с Исо Масехом, для совершения добрых дел, которые Всевышний предназначил нам совершать.
  • Галатам 6:17 - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исо.
  • Титу 1:16 - Они заявляют, что знают Всевышнего, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.
  • Титу 2:14 - Масех отдал Себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом , жаждущим делать добро.
  • 1 Тиметею 5:10 - Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
  • Галатам 1:7 - Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масехе!
  • Колоссянам 1:10 - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Всевышнего,
  • 2 Тиметею 2:21 - Если человек очистит себя от всего низкого, то он будет употреблён, как посуда почётного назначения, освящённая, достойная того, чтобы ей пользовался сам Хозяин, пригодная на любое доброе дело.
  • Евреям 13:21 - укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Исо Масеха Он совершает в нас то, что угодно Ему. Исо Масеху да будет слава вовеки! Аминь.
  • Неемия 2:18 - Ещё я рассказал им о милостивой руке моего Бога, что на мне, и о том, что сказал мне царь. Они ответили: – Так давайте же строить! – и взялись за это благое дело.
  • Титу 3:8 - Эти слова верны, и я хочу, чтобы ты подчёркивал эти истины, чтобы уверовавшие во Всевышнего посвятили себя добрым делам. Всё это хорошо и полезно людям.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
  • 新标点和合本 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 当代译本 - 耶稣知道他们的心思,便说:“何必为难这女子?她在我身上做的是一件美事。
  • 圣经新译本 - 耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
  • 中文标准译本 - 耶稣知道了,就对他们说:“你们为什么为难这妇人呢?她为我做了一件美好的事。
  • 现代标点和合本 - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件美事。
  • New International Version - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
  • New International Reader's Version - Jesus was aware of this. So he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
  • English Standard Version - But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me.
  • New Living Translation - But Jesus, aware of this, replied, “Why criticize this woman for doing such a good thing to me?
  • The Message - When Jesus realized what was going on, he intervened. “Why are you giving this woman a hard time? She has just done something wonderfully significant for me. You will have the poor with you every day for the rest of your lives, but not me. When she poured this perfume on my body, what she really did was anoint me for burial. You can be sure that wherever in the whole world the Message is preached, what she has just done is going to be remembered and admired.”
  • Christian Standard Bible - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for me.
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware of this, said to them, “Why are you bothering the woman? For she has done a good deed for Me.
  • New King James Version - But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
  • Amplified Bible - But Jesus, aware [of the malice] of this [remark], said to them, “Why are you bothering the woman? She has done a good thing to Me.
  • American Standard Version - But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
  • King James Version - When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
  • New English Translation - When Jesus learned of this, he said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a good service for me.
  • World English Bible - However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
  • 新標點和合本 - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看出他們的意思,就說:「為甚麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們的心思,便說:「何必為難這女子?她在我身上做的是一件美事。
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼難為這個女人呢?她為我作了一件美事。
  • 呂振中譯本 - 耶穌覺得了,就對他們說:為甚麼難為這女人呢?她對我身上作了一件美事了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼為難這婦人呢?她為我做了一件美好的事。
  • 現代標點和合本 - 耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其意、曰、何為難此婦乎、彼所行者善也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其意曰、何為難此婦乎、婦視我者善也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知之、曰、何為難此婦乎、彼所行於我者善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌知之、乃曰:『何為而阻此婦;彼所加於予身者、美事也。
  • Nueva Versión Internacional - Consciente de ello, Jesús les dijo: —¿Por qué molestan a esta mujer? Ella ha hecho una obra hermosa conmigo.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 그들의 생각을 아시고 이렇게 말씀하셨다. “왜 그 여자를 괴롭히느냐? 그녀는 나에게 좋은 일을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод - Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
  • リビングバイブル - イエスはこれを聞いて言われました。「なぜ、そうとやかく言うのですか。この女はわたしのために、とてもよいことをしてくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - Percebendo isso, Jesus lhes disse: “Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus ihren Ärger bemerkte, sagte er: »Warum macht ihr der Frau Schwierigkeiten? Sie hat etwas Gutes für mich getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết dụng ý của họ, Chúa Giê-xu can thiệp: “Sao các con quở trách chị ấy? Chị đã làm một việc tốt đẹp cho Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับพวกเขาว่า “ไปกวนใจหญิงนี้ทำไม? นางได้ทำสิ่งดีงามให้แก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตระหนัก​ดี​ถึง​สิ่ง​นั้น จึง​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​เจ้า​จึง​ยุ่ง​กับ​หญิง​คนนี้ นาง​ได้​ทำ​สิ่ง​ดี​ให้​เรา
  • 1 Петруса 2:12 - Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Всевышнего в день Его посещения.
  • Луко 7:44 - И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: – Ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
  • Луко 7:45 - Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
  • Луко 7:46 - Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
  • Луко 7:47 - Поэтому Я говорю тебе: прощены ей грехи её, которых было немало, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.
  • Луко 7:48 - Потом Исо сказал женщине: – Твои грехи прощены.
  • Луко 7:49 - Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»
  • Луко 7:50 - Исо же сказал женщине: – Твоя вера спасла тебя, иди с миром.
  • 2 Коринфянам 9:8 - Всевышний может обеспечить вас всем, что нужно, чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало ещё на любое доброе дело,
  • Титу 3:14 - Пусть и наши учатся посвящать себя деланию добра ради удовлетворения необходимых нужд других, чтобы их жизнь не была бесплодной.
  • 1 Тиметею 3:1 - Правильно говорится: похвально, когда человек стремится быть руководителем в общине верующих.
  • Аюб 13:7 - Неужели вы станете лгать ради Всевышнего и обманывать ради Него?
  • Титу 3:1 - Напоминай людям о том, что они должны подчиняться начальству и властям и быть послушными и готовыми выполнить любое доброе дело.
  • Марк 14:6 - Но Исо сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
  • Галатам 5:12 - Пусть лучше те, кто ввёл вас в заблуждение, будут не только обрезаны, но более того, отрежут себе всё.
  • 2 Фессалоникийцам 2:17 - утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
  • Эфесянам 2:10 - Мы теперь новое творение Всевышнего, созданы, через единение с Исо Масехом, для совершения добрых дел, которые Всевышний предназначил нам совершать.
  • Галатам 6:17 - Пусть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своём теле ношу печать того, что я принадлежу Исо.
  • Титу 1:16 - Они заявляют, что знают Всевышнего, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.
  • Титу 2:14 - Масех отдал Себя за нас, чтобы искупить нас от всех беззаконий и очистить нас, чтобы мы стали Его собственным народом , жаждущим делать добро.
  • 1 Тиметею 5:10 - Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
  • Галатам 1:7 - Но иной Радостной Вести не существует, а просто есть люди, которые смущают вас, желая исказить Радостную Весть о Масехе!
  • Колоссянам 1:10 - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Всевышнего,
  • 2 Тиметею 2:21 - Если человек очистит себя от всего низкого, то он будет употреблён, как посуда почётного назначения, освящённая, достойная того, чтобы ей пользовался сам Хозяин, пригодная на любое доброе дело.
  • Евреям 13:21 - укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Исо Масеха Он совершает в нас то, что угодно Ему. Исо Масеху да будет слава вовеки! Аминь.
  • Неемия 2:18 - Ещё я рассказал им о милостивой руке моего Бога, что на мне, и о том, что сказал мне царь. Они ответили: – Так давайте же строить! – и взялись за это благое дело.
  • Титу 3:8 - Эти слова верны, и я хочу, чтобы ты подчёркивал эти истины, чтобы уверовавшие во Всевышнего посвятили себя добрым делам. Всё это хорошо и полезно людям.
圣经
资源
计划
奉献