Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:42 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
  • 新标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 当代译本 - 因为我饥饿时,你们不给我吃的;我口渴时,你们不给我喝的;
  • 圣经新译本 - 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
  • 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们没有给我吃; 我渴了, 你们没有给我喝;
  • 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • New International Version - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
  • New International Reader's Version - I was hungry. But you gave me nothing to eat. I was thirsty. But you gave me nothing to drink.
  • English Standard Version - For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • New Living Translation - For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
  • Christian Standard Bible - For I was hungry and you gave me nothing to eat; I was thirsty and you gave me nothing to drink;
  • New American Standard Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • New King James Version - for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • Amplified Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • American Standard Version - for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
  • King James Version - For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
  • New English Translation - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
  • World English Bible - for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
  • 新標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
  • 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我喫;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們沒有給我吃; 我渴了, 你們沒有給我喝;
  • 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
  • 文理和合譯本 - 蓋我飢爾不食我、渴爾不飲我、
  • 文理委辦譯本 - 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
  • Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes no me dieron nada de comer; tuve sed, y no me dieron nada de beber;
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주지 않았고 목마를 때 마실 것을 주지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
  • リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時にも食べ物をくれず、のどが渇いていた時にも水一滴恵もうとはせず、
  • Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
  • Hoffnung für alle - Denn ich war hungrig, aber ihr habt mir nichts zu essen gegeben. Ich war durstig, aber ihr habt mir nichts zu trinken gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đói các ngươi không cho Ta ăn. Ta khát các ngươi không cho Ta uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิว เจ้าก็ไม่ได้ให้เรากิน เรากระหาย เจ้าก็ไม่ได้ให้เราดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​หิว เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​รับประทาน เรา​กระหาย เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​ดื่ม
交叉引用
  • 約翰一書 4:20 - 苟有人自言吾愛天主、而猶嫉惡其兄弟、是亦妄人也已。夫日常所見之兄弟、彼且不知愛焉、尚能愛其向所未見之天主乎。
  • 雅各書 2:15 - 設有兄弟或姊妹衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾謂之曰:『安心以去、吾信汝必得溫飽;』而不給以切身所需之物、則亦何所裨益。
  • 雅各書 2:17 - 是知徒信而無行、則其信、必索然而無生氣也。
  • 雅各書 2:18 - 人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。
  • 雅各書 2:19 - 爾信天主惟一、斯誠善矣,獨不知眾魔亦具此信、且因是而震慄焉。』
  • 雅各書 2:20 - 嗚呼、爾亦淺人也已!爾亦知無行之信、乃為空虛無實乎?
  • 雅各書 2:21 - 昔 亞伯漢 曾毅然以其子 伊灑格 獻於祭壇之上矣。彼非以行而取義耶?
  • 雅各書 2:22 - 可見其行固有恃乎其信、為之推動、而其信亦有待乎其行、為之玉成也。
  • 雅各書 2:23 - 於是古經所載 亞伯漢 因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。
  • 雅各書 2:24 - 可見人之稱義、以其所行、而不僅憑其所信而已。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母勝於愛我者、非吾徒也。愛子女勝於愛我者、非吾徒也。
  • 馬太福音 10:38 - 不負其十字架、而追踵於我者、非吾徒也。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰:『倘天主真為爾父、則宜愛予矣。蓋予之來、乃出自天主、非予自來、有遣之者也。
  • 約翰福音 8:43 - 爾曹之莫明吾言何也?實緣爾曹不堪聞吾道耳。
  • 約翰福音 8:44 - 爾父非他、魔鬼是已!爾父之志、爾則承之。彼自始即為殺人之元兇、未曾須臾立足於真理之中、以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者、亦為誑者父。
  • 馬太福音 25:35 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
  • 約翰一書 3:14 - 須知吾輩已因實行友愛之道、而出死入生, 而彼不具愛德者、則依然未脫死域也。
  • 約翰一書 3:15 - 凡嫉惡其兄弟、罪同殺人;而殺人者、其無永生存乎其身、可知矣。
  • 約翰一書 3:16 - 吾主曾為吾人舍生致命、天主之愛德、於此可見。然則吾人亦宜為兄弟舍生致命矣。
  • 約翰一書 3:17 - 若有人擁有斯世之財富、見其兄弟有急、而閉塞其同情之心、則安得有天主之愛德、存於其衷乎。
  • 約翰福音 14:21 - 凡懷予之誡而踐履之者、斯為愛予之人、愛予者、必見愛於吾父、予亦愛之、且願自顯於若人。』
  • 馬太福音 12:30 - 凡不附我者、逆我者也;不與我歛、則耗散矣。故吾語爾、
  • 哥林多前書 16:22 - 若有不愛主耶穌基督者當被阿拿提瑪!(譯言「服咒詛」) 瑪蘭阿他!(譯言「主即臨矣」)
  • 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 於烈燄中行施報應。凡不識天主、不願服膺吾主耶穌基督之福音者、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
  • 新标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 当代译本 - 因为我饥饿时,你们不给我吃的;我口渴时,你们不给我喝的;
  • 圣经新译本 - 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
  • 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们没有给我吃; 我渴了, 你们没有给我喝;
  • 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • New International Version - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
  • New International Reader's Version - I was hungry. But you gave me nothing to eat. I was thirsty. But you gave me nothing to drink.
  • English Standard Version - For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • New Living Translation - For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
  • Christian Standard Bible - For I was hungry and you gave me nothing to eat; I was thirsty and you gave me nothing to drink;
  • New American Standard Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • New King James Version - for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • Amplified Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • American Standard Version - for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
  • King James Version - For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
  • New English Translation - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
  • World English Bible - for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
  • 新標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
  • 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我喫;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們沒有給我吃; 我渴了, 你們沒有給我喝;
  • 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
  • 文理和合譯本 - 蓋我飢爾不食我、渴爾不飲我、
  • 文理委辦譯本 - 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
  • Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes no me dieron nada de comer; tuve sed, y no me dieron nada de beber;
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주지 않았고 목마를 때 마실 것을 주지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
  • リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時にも食べ物をくれず、のどが渇いていた時にも水一滴恵もうとはせず、
  • Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
  • Hoffnung für alle - Denn ich war hungrig, aber ihr habt mir nichts zu essen gegeben. Ich war durstig, aber ihr habt mir nichts zu trinken gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đói các ngươi không cho Ta ăn. Ta khát các ngươi không cho Ta uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิว เจ้าก็ไม่ได้ให้เรากิน เรากระหาย เจ้าก็ไม่ได้ให้เราดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​หิว เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​รับประทาน เรา​กระหาย เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​ดื่ม
  • 約翰一書 4:20 - 苟有人自言吾愛天主、而猶嫉惡其兄弟、是亦妄人也已。夫日常所見之兄弟、彼且不知愛焉、尚能愛其向所未見之天主乎。
  • 雅各書 2:15 - 設有兄弟或姊妹衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾謂之曰:『安心以去、吾信汝必得溫飽;』而不給以切身所需之物、則亦何所裨益。
  • 雅各書 2:17 - 是知徒信而無行、則其信、必索然而無生氣也。
  • 雅各書 2:18 - 人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。
  • 雅各書 2:19 - 爾信天主惟一、斯誠善矣,獨不知眾魔亦具此信、且因是而震慄焉。』
  • 雅各書 2:20 - 嗚呼、爾亦淺人也已!爾亦知無行之信、乃為空虛無實乎?
  • 雅各書 2:21 - 昔 亞伯漢 曾毅然以其子 伊灑格 獻於祭壇之上矣。彼非以行而取義耶?
  • 雅各書 2:22 - 可見其行固有恃乎其信、為之推動、而其信亦有待乎其行、為之玉成也。
  • 雅各書 2:23 - 於是古經所載 亞伯漢 因信天主而成聖、且稱為「天主之友」云者、乃獲當然之補充、而厥義大備矣。
  • 雅各書 2:24 - 可見人之稱義、以其所行、而不僅憑其所信而已。
  • 馬太福音 10:37 - 愛父母勝於愛我者、非吾徒也。愛子女勝於愛我者、非吾徒也。
  • 馬太福音 10:38 - 不負其十字架、而追踵於我者、非吾徒也。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌曰:『倘天主真為爾父、則宜愛予矣。蓋予之來、乃出自天主、非予自來、有遣之者也。
  • 約翰福音 8:43 - 爾曹之莫明吾言何也?實緣爾曹不堪聞吾道耳。
  • 約翰福音 8:44 - 爾父非他、魔鬼是已!爾父之志、爾則承之。彼自始即為殺人之元兇、未曾須臾立足於真理之中、以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者、亦為誑者父。
  • 馬太福音 25:35 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
  • 約翰一書 3:14 - 須知吾輩已因實行友愛之道、而出死入生, 而彼不具愛德者、則依然未脫死域也。
  • 約翰一書 3:15 - 凡嫉惡其兄弟、罪同殺人;而殺人者、其無永生存乎其身、可知矣。
  • 約翰一書 3:16 - 吾主曾為吾人舍生致命、天主之愛德、於此可見。然則吾人亦宜為兄弟舍生致命矣。
  • 約翰一書 3:17 - 若有人擁有斯世之財富、見其兄弟有急、而閉塞其同情之心、則安得有天主之愛德、存於其衷乎。
  • 約翰福音 14:21 - 凡懷予之誡而踐履之者、斯為愛予之人、愛予者、必見愛於吾父、予亦愛之、且願自顯於若人。』
  • 馬太福音 12:30 - 凡不附我者、逆我者也;不與我歛、則耗散矣。故吾語爾、
  • 哥林多前書 16:22 - 若有不愛主耶穌基督者當被阿拿提瑪!(譯言「服咒詛」) 瑪蘭阿他!(譯言「主即臨矣」)
  • 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 於烈燄中行施報應。凡不識天主、不願服膺吾主耶穌基督之福音者、
圣经
资源
计划
奉献