Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:42 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
  • 新标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 当代译本 - 因为我饥饿时,你们不给我吃的;我口渴时,你们不给我喝的;
  • 圣经新译本 - 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
  • 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们没有给我吃; 我渴了, 你们没有给我喝;
  • 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • New International Version - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
  • New International Reader's Version - I was hungry. But you gave me nothing to eat. I was thirsty. But you gave me nothing to drink.
  • English Standard Version - For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • New Living Translation - For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
  • Christian Standard Bible - For I was hungry and you gave me nothing to eat; I was thirsty and you gave me nothing to drink;
  • New American Standard Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • New King James Version - for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • Amplified Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • American Standard Version - for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
  • King James Version - For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
  • New English Translation - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
  • World English Bible - for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
  • 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我喫;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們沒有給我吃; 我渴了, 你們沒有給我喝;
  • 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
  • 文理和合譯本 - 蓋我飢爾不食我、渴爾不飲我、
  • 文理委辦譯本 - 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
  • Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes no me dieron nada de comer; tuve sed, y no me dieron nada de beber;
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주지 않았고 목마를 때 마실 것을 주지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
  • リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時にも食べ物をくれず、のどが渇いていた時にも水一滴恵もうとはせず、
  • Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
  • Hoffnung für alle - Denn ich war hungrig, aber ihr habt mir nichts zu essen gegeben. Ich war durstig, aber ihr habt mir nichts zu trinken gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đói các ngươi không cho Ta ăn. Ta khát các ngươi không cho Ta uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิว เจ้าก็ไม่ได้ให้เรากิน เรากระหาย เจ้าก็ไม่ได้ให้เราดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​หิว เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​รับประทาน เรา​กระหาย เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​ดื่ม
交叉引用
  • 約翰一書 4:20 - 人若說「我愛神」,卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不愛他所看見的弟兄,就不能愛沒有看見的神(有古卷:怎能愛沒有看見的神呢)。
  • 雅各書 2:15 - 若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;
  • 雅各書 2:16 - 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?
  • 雅各書 2:17 - 這樣,信心若沒有行為就是死的。
  • 雅各書 2:18 - 必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉着我的行為,將我的信心指給你看。」
  • 雅各書 2:19 - 你信神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。
  • 雅各書 2:20 - 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?
  • 雅各書 2:21 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
  • 雅各書 2:22 - 可見,信心是與他的行為並行,而且信心因着行為才得成全。
  • 雅各書 2:23 - 這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。
  • 雅各書 2:24 - 這樣看來,人稱義是因着行為,不是單因着信。
  • 馬太福音 10:37 - 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;
  • 馬太福音 10:38 - 不背着他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由着自己來,乃是他差我來。
  • 約翰福音 8:43 - 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
  • 約翰一書 3:14 - 我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。
  • 約翰一書 3:15 - 凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。
  • 約翰一書 3:16 - 主為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。
  • 約翰一書 3:17 - 凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裏面呢?
  • 阿摩司書 6:6 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。
  • 約翰福音 14:21 - 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
  • 馬太福音 12:30 - 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
  • 哥林多前書 16:22 - 若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!
  • 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
  • 新标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 当代译本 - 因为我饥饿时,你们不给我吃的;我口渴时,你们不给我喝的;
  • 圣经新译本 - 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
  • 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们没有给我吃; 我渴了, 你们没有给我喝;
  • 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • New International Version - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
  • New International Reader's Version - I was hungry. But you gave me nothing to eat. I was thirsty. But you gave me nothing to drink.
  • English Standard Version - For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • New Living Translation - For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
  • Christian Standard Bible - For I was hungry and you gave me nothing to eat; I was thirsty and you gave me nothing to drink;
  • New American Standard Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • New King James Version - for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • Amplified Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • American Standard Version - for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
  • King James Version - For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
  • New English Translation - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
  • World English Bible - for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
  • 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我喫;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們沒有給我吃; 我渴了, 你們沒有給我喝;
  • 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
  • 文理和合譯本 - 蓋我飢爾不食我、渴爾不飲我、
  • 文理委辦譯本 - 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
  • Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes no me dieron nada de comer; tuve sed, y no me dieron nada de beber;
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주지 않았고 목마를 때 마실 것을 주지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
  • リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時にも食べ物をくれず、のどが渇いていた時にも水一滴恵もうとはせず、
  • Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
  • Hoffnung für alle - Denn ich war hungrig, aber ihr habt mir nichts zu essen gegeben. Ich war durstig, aber ihr habt mir nichts zu trinken gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đói các ngươi không cho Ta ăn. Ta khát các ngươi không cho Ta uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิว เจ้าก็ไม่ได้ให้เรากิน เรากระหาย เจ้าก็ไม่ได้ให้เราดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​หิว เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​รับประทาน เรา​กระหาย เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​ดื่ม
  • 約翰一書 4:20 - 人若說「我愛神」,卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不愛他所看見的弟兄,就不能愛沒有看見的神(有古卷:怎能愛沒有看見的神呢)。
  • 雅各書 2:15 - 若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;
  • 雅各書 2:16 - 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?
  • 雅各書 2:17 - 這樣,信心若沒有行為就是死的。
  • 雅各書 2:18 - 必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉着我的行為,將我的信心指給你看。」
  • 雅各書 2:19 - 你信神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。
  • 雅各書 2:20 - 虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?
  • 雅各書 2:21 - 我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?
  • 雅各書 2:22 - 可見,信心是與他的行為並行,而且信心因着行為才得成全。
  • 雅各書 2:23 - 這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。
  • 雅各書 2:24 - 這樣看來,人稱義是因着行為,不是單因着信。
  • 馬太福音 10:37 - 「愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;
  • 馬太福音 10:38 - 不背着他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌說:「倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由着自己來,乃是他差我來。
  • 約翰福音 8:43 - 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
  • 約翰一書 3:14 - 我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。
  • 約翰一書 3:15 - 凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。
  • 約翰一書 3:16 - 主為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。
  • 約翰一書 3:17 - 凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裏面呢?
  • 阿摩司書 6:6 - 以大碗喝酒,用上等的油抹身, 卻不為約瑟的苦難擔憂。
  • 約翰福音 14:21 - 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
  • 馬太福音 12:30 - 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」
  • 哥林多前書 16:22 - 若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!
  • 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。
圣经
资源
计划
奉献