Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:42 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
  • 新标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 当代译本 - 因为我饥饿时,你们不给我吃的;我口渴时,你们不给我喝的;
  • 圣经新译本 - 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
  • 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们没有给我吃; 我渴了, 你们没有给我喝;
  • 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • New International Version - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
  • New International Reader's Version - I was hungry. But you gave me nothing to eat. I was thirsty. But you gave me nothing to drink.
  • English Standard Version - For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • New Living Translation - For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
  • Christian Standard Bible - For I was hungry and you gave me nothing to eat; I was thirsty and you gave me nothing to drink;
  • New American Standard Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • New King James Version - for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • Amplified Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • American Standard Version - for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
  • King James Version - For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
  • New English Translation - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
  • World English Bible - for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
  • 新標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我喫;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們沒有給我吃; 我渴了, 你們沒有給我喝;
  • 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
  • 文理和合譯本 - 蓋我飢爾不食我、渴爾不飲我、
  • 文理委辦譯本 - 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
  • Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes no me dieron nada de comer; tuve sed, y no me dieron nada de beber;
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주지 않았고 목마를 때 마실 것을 주지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
  • リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時にも食べ物をくれず、のどが渇いていた時にも水一滴恵もうとはせず、
  • Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
  • Hoffnung für alle - Denn ich war hungrig, aber ihr habt mir nichts zu essen gegeben. Ich war durstig, aber ihr habt mir nichts zu trinken gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đói các ngươi không cho Ta ăn. Ta khát các ngươi không cho Ta uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิว เจ้าก็ไม่ได้ให้เรากิน เรากระหาย เจ้าก็ไม่ได้ให้เราดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​หิว เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​รับประทาน เรา​กระหาย เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​ดื่ม
交叉引用
  • 約翰一書 4:20 - 人若聲稱愛上帝,卻恨自己的弟兄姊妹,就是說謊的,因為人若不愛看得見的弟兄姊妹,又怎能愛看不見的上帝呢?
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄姊妹缺衣少食,
  • 雅各書 2:16 - 你們只是對他們說:「安心走吧,願你們穿得暖,吃得飽」,卻不幫助他們解決實際困難,這有什麼用呢?
  • 雅各書 2:17 - 因此,信心若沒有行為,就是死的。
  • 雅各書 2:18 - 必有人說:「你有信心,我有行為。」請把你沒有行為的信心指給我看,我就用行為把我的信心顯給你看。
  • 雅各書 2:19 - 你相信上帝只有一位,你信得沒錯,鬼魔也相信,而且恐懼顫抖。
  • 雅各書 2:20 - 愚蠢的人啊,你們不知道沒有行為的信心毫無用處嗎?
  • 雅各書 2:21 - 我們的祖先亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上的時候,難道不是因行為被稱為義人嗎?
  • 雅各書 2:22 - 可見他的信心和行為相稱,而且信心要有行為才是完全的。
  • 雅各書 2:23 - 這正應驗了聖經的記載:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 ,並且被稱為「上帝的朋友」。
  • 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義人是因行為,並非單因信心。
  • 馬太福音 10:37 - 「愛父母過於愛我的人不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的人不配作我的門徒;
  • 馬太福音 10:38 - 不背起自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌說:「如果上帝是你們的父,你們會愛我,因為我來自上帝。如今我在這裡,我不是憑自己來的,而是上帝差我來的,
  • 約翰福音 8:43 - 你們為什麼不明白我的話呢?因為你們聽不進去我的道。
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們樂意順著牠的私慾行。魔鬼從起初就是個殺人兇手,從不站在真理一邊,因為牠心裡根本沒有真理。說謊是牠的本性,因為牠是說謊者,又是謊言之父。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我;
  • 約翰一書 3:14 - 我們因愛弟兄姊妹,便知道自己已經出死入生了。不愛弟兄姊妹的,仍然陷在死亡中。
  • 約翰一書 3:15 - 恨弟兄姊妹的就是殺人的,你們知道:殺人者裡面沒有永生。
  • 約翰一書 3:16 - 耶穌為我們捨命,我們由此便知道什麼是愛,我們也理當為弟兄姊妹捨命。
  • 約翰一書 3:17 - 如果一個豐衣足食的人看見貧窮的弟兄姊妹,卻毫無憐憫之心,怎能說他愛上帝呢?
  • 阿摩司書 6:6 - 你們以大碗狂飲, 用上等膏油抹身, 卻漠不關心約瑟家的衰亡。
  • 約翰福音 14:21 - 接受我的命令又遵行的,就是愛我的人。愛我的,我父必定愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。」
  • 馬太福音 12:30 - 「誰不與我為友,就是與我為敵;誰不和我一起收聚,就是在拆散。
  • 哥林多前書 16:22 - 如果有人不愛主,這人可咒可詛!主啊,我願你來!
  • 約翰福音 5:23 - 叫人尊敬子如同尊敬父。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 懲罰那些不認識上帝、不聽從有關我們主耶穌之福音的人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
  • 新标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们没有给我吃;渴了,你们没有给我喝;
  • 当代译本 - 因为我饥饿时,你们不给我吃的;我口渴时,你们不给我喝的;
  • 圣经新译本 - 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
  • 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们没有给我吃; 我渴了, 你们没有给我喝;
  • 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
  • New International Version - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
  • New International Reader's Version - I was hungry. But you gave me nothing to eat. I was thirsty. But you gave me nothing to drink.
  • English Standard Version - For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • New Living Translation - For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink.
  • Christian Standard Bible - For I was hungry and you gave me nothing to eat; I was thirsty and you gave me nothing to drink;
  • New American Standard Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • New King James Version - for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • Amplified Bible - for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
  • American Standard Version - for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
  • King James Version - For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
  • New English Translation - For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
  • World English Bible - for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
  • 新標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們沒有給我喫;我渴了,你們沒有給我喝;
  • 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們沒有給我吃; 我渴了, 你們沒有給我喝;
  • 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝;
  • 文理和合譯本 - 蓋我飢爾不食我、渴爾不飲我、
  • 文理委辦譯本 - 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾不食我、我渴、爾不飲我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我飢、而爾不予以食、我渴、而爾不予以飲
  • Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes no me dieron nada de comer; tuve sed, y no me dieron nada de beber;
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주지 않았고 목마를 때 마실 것을 주지 않았으며
  • Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez rien donné à manger. J’ai eu soif, et vous ne m’avez rien donné à boire.
  • リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時にも食べ物をくれず、のどが渇いていた時にも水一滴恵もうとはせず、
  • Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
  • Hoffnung für alle - Denn ich war hungrig, aber ihr habt mir nichts zu essen gegeben. Ich war durstig, aber ihr habt mir nichts zu trinken gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đói các ngươi không cho Ta ăn. Ta khát các ngươi không cho Ta uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิว เจ้าก็ไม่ได้ให้เรากิน เรากระหาย เจ้าก็ไม่ได้ให้เราดื่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​หิว เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​รับประทาน เรา​กระหาย เจ้า​ไม่​ให้​อะไร​เรา​ดื่ม
  • 約翰一書 4:20 - 人若聲稱愛上帝,卻恨自己的弟兄姊妹,就是說謊的,因為人若不愛看得見的弟兄姊妹,又怎能愛看不見的上帝呢?
  • 雅各書 2:15 - 如果有弟兄姊妹缺衣少食,
  • 雅各書 2:16 - 你們只是對他們說:「安心走吧,願你們穿得暖,吃得飽」,卻不幫助他們解決實際困難,這有什麼用呢?
  • 雅各書 2:17 - 因此,信心若沒有行為,就是死的。
  • 雅各書 2:18 - 必有人說:「你有信心,我有行為。」請把你沒有行為的信心指給我看,我就用行為把我的信心顯給你看。
  • 雅各書 2:19 - 你相信上帝只有一位,你信得沒錯,鬼魔也相信,而且恐懼顫抖。
  • 雅各書 2:20 - 愚蠢的人啊,你們不知道沒有行為的信心毫無用處嗎?
  • 雅各書 2:21 - 我們的祖先亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上的時候,難道不是因行為被稱為義人嗎?
  • 雅各書 2:22 - 可見他的信心和行為相稱,而且信心要有行為才是完全的。
  • 雅各書 2:23 - 這正應驗了聖經的記載:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 ,並且被稱為「上帝的朋友」。
  • 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義人是因行為,並非單因信心。
  • 馬太福音 10:37 - 「愛父母過於愛我的人不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的人不配作我的門徒;
  • 馬太福音 10:38 - 不背起自己的十字架跟從我的,不配作我的門徒。
  • 約翰福音 8:42 - 耶穌說:「如果上帝是你們的父,你們會愛我,因為我來自上帝。如今我在這裡,我不是憑自己來的,而是上帝差我來的,
  • 約翰福音 8:43 - 你們為什麼不明白我的話呢?因為你們聽不進去我的道。
  • 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們樂意順著牠的私慾行。魔鬼從起初就是個殺人兇手,從不站在真理一邊,因為牠心裡根本沒有真理。說謊是牠的本性,因為牠是說謊者,又是謊言之父。
  • 馬太福音 25:35 - 因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我;
  • 約翰一書 3:14 - 我們因愛弟兄姊妹,便知道自己已經出死入生了。不愛弟兄姊妹的,仍然陷在死亡中。
  • 約翰一書 3:15 - 恨弟兄姊妹的就是殺人的,你們知道:殺人者裡面沒有永生。
  • 約翰一書 3:16 - 耶穌為我們捨命,我們由此便知道什麼是愛,我們也理當為弟兄姊妹捨命。
  • 約翰一書 3:17 - 如果一個豐衣足食的人看見貧窮的弟兄姊妹,卻毫無憐憫之心,怎能說他愛上帝呢?
  • 阿摩司書 6:6 - 你們以大碗狂飲, 用上等膏油抹身, 卻漠不關心約瑟家的衰亡。
  • 約翰福音 14:21 - 接受我的命令又遵行的,就是愛我的人。愛我的,我父必定愛他,我也要愛他,並且要親自向他顯現。」
  • 馬太福音 12:30 - 「誰不與我為友,就是與我為敵;誰不和我一起收聚,就是在拆散。
  • 哥林多前書 16:22 - 如果有人不愛主,這人可咒可詛!主啊,我願你來!
  • 約翰福音 5:23 - 叫人尊敬子如同尊敬父。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:8 - 懲罰那些不認識上帝、不聽從有關我們主耶穌之福音的人。
圣经
资源
计划
奉献