逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者執燈、且備油於器、
- 新标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
- 和合本2010(神版-简体) - 聪明的拿着灯,又盛了油在器皿里。
- 当代译本 - 那些聪明的不但拿着灯,还用器皿预备了油。
- 圣经新译本 - 但那些聪明的拿着灯,也把油装在瓶里带来。
- 中文标准译本 - 而那些聪明的带着瓶子里的油,以及自己的灯。
- 现代标点和合本 - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
- 和合本(拼音版) - 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
- New International Version - The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
- New International Reader's Version - The wise ones took oil in jars along with their lamps.
- English Standard Version - but the wise took flasks of oil with their lamps.
- New Living Translation - but the other five were wise enough to take along extra oil.
- Christian Standard Bible - but the wise ones took oil in their flasks with their lamps.
- New American Standard Bible - but the prudent ones took oil in flasks with their lamps.
- New King James Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
- Amplified Bible - but the wise took flasks of oil along with their lamps.
- American Standard Version - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
- King James Version - But the wise took oil in their vessels with their lamps.
- New English Translation - But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps.
- World English Bible - but the wise took oil in their vessels with their lamps.
- 新標點和合本 - 聰明的拿着燈,又預備油在器皿裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
- 當代譯本 - 那些聰明的不但拿著燈,還用器皿預備了油。
- 聖經新譯本 - 但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裡帶來。
- 呂振中譯本 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
- 中文標準譯本 - 而那些聰明的帶著瓶子裡的油,以及自己的燈。
- 現代標點和合本 - 聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。
- 文理和合譯本 - 智者執燈、備油於器、
- 文理委辦譯本 - 智者執燈、器且備油、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 智者攜燈、而又貯油於壺。
- Nueva Versión Internacional - En cambio, las prudentes llevaron vasijas de aceite junto con sus lámparas.
- 현대인의 성경 - 슬기로운 처녀들은 등에 기름을 채워 두었다.
- Новый Русский Перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
- Восточный перевод - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
- La Bible du Semeur 2015 - mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
- Nestle Aland 28 - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις, μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
- Nova Versão Internacional - As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.
- Kinh Thánh Hiện Đại - trong khi các cô khôn đem dầu theo để châm vào đèn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนฉลาดเอาน้ำมันใส่กาถือไปพร้อมตะเกียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนชาญฉลาดเอาน้ำมันใส่โถติดตัวไปกับตะเกียงด้วย
交叉引用
- 哥林多後書 1:22 - 又以印印我眾、以聖神賜我在心為質、○
- 約翰福音 1:15 - 約翰 為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
- 約翰福音 1:16 - 由其充滿、而我儕皆受恩寵、恩寵復加恩寵、
- 撒迦利亞書 4:2 - 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、純為金作、臺頂上有盂、臺上有七燈、此臺上七燈、各有七管、可以灌油、
- 撒迦利亞書 4:3 - 旁有二油果樹、一在盂右、一在盂左、
- 詩篇 45:7 - 爾好善惡惡、是以天主即爾之天主沐爾以膏、使爾心中歡欣、尊貴勝於他人、 或作爾好善惡惡是以天主即爾之天主以喜樂之膏沐爾使爾得尊榮勝於爾之伴侶
- 猶大書 1:19 - 此等人離教結黨、屬血氣未感於聖神者、
- 加拉太書 5:22 - 聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、
- 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律法禁止、
- 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
- 羅馬書 8:9 - 若天主之神、居於爾心、則爾不屬肉體而屬聖神矣、凡無基督神者、不屬基督也、
- 約翰壹書 2:27 - 爾於主所受之膏存於爾內、故不須有人訓爾、凡事有此膏訓爾、乃真而不偽、當按其所訓爾者而恆居主內、