逐节对照
- 文理和合譯本 - 何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
- 新标点和合本 - 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
- 和合本2010(神版-简体) - 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
- 当代译本 - 见你身在异乡就接待你?见你赤身露体就给你穿的呢?
- 圣经新译本 - 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
- 中文标准译本 - 我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?
- 现代标点和合本 - 什么时候见你做客旅留你住,或是赤身露体给你穿?
- 和合本(拼音版) - 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
- New International Version - When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
- New International Reader's Version - When did we see you as a stranger and invite you in? When did we see you needing clothes and give them to you?
- English Standard Version - And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
- New Living Translation - Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
- Christian Standard Bible - When did we see you a stranger and take you in, or without clothes and clothe you?
- New American Standard Bible - And when did we see You as a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
- New King James Version - When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
- Amplified Bible - And when did we see You as a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
- American Standard Version - And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
- King James Version - When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
- New English Translation - When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
- World English Bible - When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
- 新標點和合本 - 甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
- 和合本2010(神版-繁體) - 甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
- 當代譯本 - 見你身在異鄉就接待你?見你赤身露體就給你穿的呢?
- 聖經新譯本 - 又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
- 呂振中譯本 - 甚麼時候見你做旅客款接你?或赤着身子給你穿?
- 中文標準譯本 - 我們什麼時候見你在異鄉就收留了你,見你衣不蔽體就給你穿呢?
- 現代標點和合本 - 什麼時候見你做客旅留你住,或是赤身露體給你穿?
- 文理委辦譯本 - 何時見爾旅而館、裸而衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
- Nueva Versión Internacional - ¿Cuándo te vimos como forastero y te dimos alojamiento, o necesitado de ropa y te vestimos?
- 현대인의 성경 - 언제 우리가 주님이 나그네 되신 것을 보고 우리 집으로 맞아들였으며 벗으신 것을 보고 입을 것을 드렸습니까?
- Новый Русский Перевод - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
- Восточный перевод - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя или видели нагим и одели?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя или видели нагим и одели?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя или видели нагим и одели?
- La Bible du Semeur 2015 - Ou quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli ? Ou nu, et t’avons-nous vêtu ?
- リビングバイブル - また、いったいいつ、あなたをお泊めしたり、服を差し上げたり、
- Nestle Aland 28 - πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν?
- Nova Versão Internacional - Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
- Hoffnung für alle - Wann warst du als Fremder bei uns, und wir haben dir Gastfreundschaft gewährt? Und wann hattest du nichts anzuziehen, und wir haben dir Kleider gebracht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hoặc gặp Chúa là khách lạ mà tiếp đãi? Thấy Chúa trần truồng mà mặc quần áo?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดกันที่ข้าพระองค์เห็นพระองค์เป็นคนแปลกหน้าและได้ต้อนรับไว้ หรือถวายฉลองพระองค์เมื่อทรงประสงค์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อไรที่พวกเราเห็นพระองค์เป็นคนแปลกหน้า และเชิญพระองค์เข้าไป หรือเปลือยกายก็ให้นุ่งห่ม
交叉引用
暂无数据信息