Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:35 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
  • 新标点和合本 - 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
  • 当代译本 - 因为我饥饿时,你们给我吃的;我口渴时,你们给我喝的;我身在异乡时,你们接待我;
  • 圣经新译本 - 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
  • 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们给我吃; 我渴了, 你们给我喝; 我在异乡时, 你们收留了我;
  • 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我做客旅,你们留我住;
  • 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
  • New International Version - For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
  • New International Reader's Version - I was hungry. And you gave me something to eat. I was thirsty. And you gave me something to drink. I was a stranger. And you invited me in.
  • English Standard Version - For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
  • New Living Translation - For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
  • Christian Standard Bible - “‘For I was hungry and you gave me something to eat; I was thirsty and you gave me something to drink; I was a stranger and you took me in;
  • New American Standard Bible - For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
  • New King James Version - for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
  • Amplified Bible - For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
  • American Standard Version - for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
  • King James Version - For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
  • New English Translation - For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
  • World English Bible - for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
  • 新標點和合本 - 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
  • 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我;
  • 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
  • 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們給我喫;我渴了,你們給我喝;我做旅客,你們款接我;
  • 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們給我吃; 我渴了, 你們給我喝; 我在異鄉時, 你們收留了我;
  • 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我做客旅,你們留我住;
  • 文理和合譯本 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
  • Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me dieron alojamiento;
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주었고 목마를 때 마실 것을 주었으며 나그네 되었을 때 너희 집으로 맞아들였고
  • Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
  • Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous.
  • リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時に食べ物を与え、のどが渇いていた時に水を飲ませ、旅人だった時に家に招いてくれたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
  • Hoffnung für alle - Denn als ich hungrig war, habt ihr mir zu essen gegeben. Als ich Durst hatte, bekam ich von euch etwas zu trinken. Ich war ein Fremder bei euch, und ihr habt mich aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lúc Ta đói, các con cho Ta ăn. Ta khát, các con cho Ta uống. Ta là khách lạ, các con tiếp rước Ta về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิวท่านก็ให้เรากิน เรากระหายท่านก็ให้เราดื่ม เราเป็นคนแปลกหน้า ท่านก็ต้อนรับเราไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​หิว เจ้า​ก็​ให้​เรา​รับประทาน เรา​กระหาย เจ้า​ก็​ให้​เรา​ดื่ม เรา​เป็น​คน​แปลก​หน้า​แต่​เจ้า​ก็​เชิญ​เรา​เข้าไป
交叉引用
  • 提摩太前書 5:10 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 路加福音 14:12 - 耶穌又對請他的人說:「你準備午飯或晚餐,不要請你的朋友、弟兄、親屬和富足的鄰舍,免得他們回請你,你就得了報答。
  • 路加福音 14:13 - 你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
  • 路加福音 14:14 - 你就有福了!因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得到報答。」
  • 使徒行傳 10:31 - 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟在上帝面前已蒙記念了。
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為上帝愛樂捐的人。
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能將各樣的恩惠多多加給你們,使你們凡事常常充足,能多做各樣善事。
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種子給撒種的,賜糧食給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子。
  • 哥林多後書 9:11 - 你們必凡事富足,能多多施捨,使人藉着我們而生感謝上帝的心。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且使許多人對上帝充滿更多的感謝。
  • 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認基督,順服他的福音,慷慨捐助給他們和眾人,把榮耀歸給上帝。
  • 哥林多後書 9:14 - 他們也因上帝極大的恩賜顯在你們身上而切切想念你們,為你們祈禱。
  • 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 箴言 25:21 - 你的仇敵若餓了,就給他飯吃, 若渴了,就給他水喝;
  • 傳道書 11:1 - 當將你的糧食撒在水面上, 因為日子久了,你必能得着它。
  • 傳道書 11:2 - 將你所擁有的分給七人,或八人, 因為你不知道會有甚麼災禍臨到地上。
  • 箴言 14:21 - 藐視鄰舍的,這人有罪; 施恩給困苦人的,這人有福。
  • 箴言 22:9 - 眼目仁慈的必蒙福, 因他將食物分給貧寒人。
  • 箴言 14:31 - 欺壓貧寒人的,是蔑視造他的主; 憐憫貧窮人的,是尊敬主。
  • 馬太福音 26:11 - 因為常有窮人和你們在一起,但是你們不常有我。
  • 哥林多後書 8:7 - 既然你們在信心、口才、知識、萬分的熱忱,以及我們對你們 的愛心上,都勝人一等,那麼,當在這慈善的事上也要勝人一等。
  • 哥林多後書 8:8 - 我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
  • 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本是富足,卻為你們成了貧窮,好使你們因他的貧窮而成為富足。
  • 約翰福音 13:29 - 有人因猶大管錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿些甚麼給窮人。
  • 詩篇 112:5 - 施恩與人、借貸與人、秉公處事的人 必享美福,
  • 詩篇 112:6 - 他永不動搖。 義人被記念,直到永遠。
  • 詩篇 112:7 - 他不懼怕兇惡的信息, 他的心堅定,倚靠耶和華。
  • 詩篇 112:8 - 他的心確定,總不懼怕, 直到他看見敵人遭報。
  • 詩篇 112:9 - 他施捨,賙濟貧窮, 他的義行存到永遠, 他的角必被高舉,大有榮耀。
  • 詩篇 112:10 - 惡人看見就憤怒,必咬牙而消亡, 惡人的心願要歸於幻滅。
  • 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 希伯來書 6:10 - 因為上帝並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 創世記 18:3 - 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,請不要離開你的僕人走過去。
  • 創世記 18:4 - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 創世記 18:5 - 既然你們來到僕人這裏了,我再拿點餅來,讓你們恢復心力,然後再走。」他們說:「就照你說的去做吧。」
  • 創世記 18:6 - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
  • 創世記 18:7 - 亞伯拉罕又跑到牛羣裏,牽了一頭又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人就急忙去預備。
  • 創世記 18:8 - 亞伯拉罕取了乳酪和奶,以及預備好了的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
  • 以弗所書 4:28 - 偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手 做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
  • 箴言 11:24 - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
  • 箴言 11:25 - 慷慨待人,必然豐裕; 滋潤人的,連自己也得滋潤。
  • 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 馬太福音 25:43 - 我流浪在外,你們沒有留我住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裏,你們沒有來看顧我。』
  • 馬太福音 10:40 - 「接納你們的就是接納我;接納我的就是接納差遣我來的那位。
  • 馬太福音 10:41 - 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
  • 但以理書 4:27 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
  • 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我們要把上帝賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
  • 哥林多後書 8:2 - 他們在患難中受大考驗的時候,仍然滿有喜樂,在極度貧窮中還格外顯出他們樂捐的慷慨。
  • 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 哥林多後書 8:4 - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
  • 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加 ;她廣行善事,多施賙濟。
  • 使徒行傳 9:37 - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就派兩個人去見他,央求他說:「請快到我們那裏去,不要躭延。」
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
  • 創世記 19:1 - 兩個天使在傍晚到了所多瑪,羅得正坐在所多瑪的城門口。羅得一看見,就起身迎接他們,臉伏於地下拜,
  • 創世記 19:2 - 說:「看哪,我主,請你們轉到僕人家裏過夜,洗你們的腳,清早起來再上路。」他們說:「不!我們要在廣場上過夜。」
  • 創世記 19:3 - 羅得懇切地請他們,他們就轉向他,進到他屋裏。羅得為他們預備宴席,烤無酵餅,他們就吃了。
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是要你把食物分給飢餓的人, 將流浪的窮人接到家中, 見赤身的給他衣服遮體, 而不隱藏自己避開你的骨肉嗎?
  • 以賽亞書 58:8 - 這樣,必有光如晨光破曉照耀你, 你也要快快得到醫治; 你的公義在你前面行, 耶和華的榮光必作你的後盾。
  • 以賽亞書 58:9 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:「我在這裏。」 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 以賽亞書 58:10 - 向飢餓的人施憐憫, 使困苦的人得滿足; 你在黑暗中就必得着光明, 你的幽暗必變如正午。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:17 - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 約伯記 31:18 - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 約伯記 31:20 - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 約伯記 31:21 - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 路加福音 11:41 - 只要把杯盤裏面的施捨給人,對你們來說一切就都潔淨了。
  • 使徒行傳 4:32 - 許多信徒都一心一意,沒有一人說他的任何東西是自己的,都是大家公用。
  • 約翰三書 1:5 - 親愛的,你對弟兄,特別是對作客旅的弟兄所做的都是忠誠的。
  • 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起上帝的方式,為他們送行就好了;
  • 約翰三書 1:7 - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 約翰三書 1:8 - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪,耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是甚麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心與你的上帝同行。
  • 箴言 19:17 - 憐憫貧寒人的,就是借給耶和華, 他的報償,耶和華必歸還他。
  • 馬可福音 14:7 - 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
  • 箴言 3:9 - 你要以財物 和一切初熟的土產尊崇耶和華,
  • 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫必充滿有餘, 你的酒池有新酒盈溢。
  • 約伯記 31:32 - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 羅馬書 12:20 - 不但如此,「你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 彼得前書 4:10 - 人人要照自己所得的恩賜彼此服事,作上帝各種恩賜的好管家。
  • 羅馬書 16:23 - 那接待我,也接待全教會的該猶,向你們問安。城裏的財務官以拉都和弟兄括土向你們問安。
  • 提摩太前書 6:17 - 至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的上帝。
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意分享,
  • 提摩太前書 6:19 - 為自己積存財富,而為將來打美好的根基,好使他們能把握那真正的生命。
  • 雅各書 1:27 - 在上帝-我們的父面前,清潔沒有玷污的虔誠就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。
  • 羅馬書 12:13 - 聖徒有缺乏,要供給;異鄉客,要殷勤款待。
  • 希伯來書 13:16 - 只是不可忘記行善和分享,因為這樣的祭物是上帝所喜悅的。
  • 申命記 15:7 - 「在耶和華-你上帝所賜給你的地上,任何一座城裏,你弟兄中若有一個貧窮人,你不可硬着心,袖手不幫助你貧窮的弟兄。
  • 申命記 15:8 - 你總要伸手幫助他,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 申命記 15:9 - 你要謹慎,不可心起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你就冷眼看你貧窮的弟兄,甚麼都不給他。他若為你的緣故求告耶和華,你就有罪了。
  • 申命記 15:10 - 你要慷慨解囊,給他的時候不要心疼,因為耶和華-你的上帝必為這事,在你一切的工作上和你手所做的一切賜福給你。
  • 申命記 15:11 - 因為地上的貧窮人永遠不會斷絕,所以我吩咐你說:『總要伸手幫助你地上困苦貧窮的弟兄。』」
  • 希伯來書 13:1 - 你們務要常存弟兄相愛的心。
  • 希伯來書 13:2 - 不可忘記用愛心接待旅客,因為曾經有人這樣做,在無意中接待了天使。
  • 希伯來書 13:3 - 要記念受監禁的人,好像與他們同受監禁;要記念受虐待的人,好像你們也親身受虐待一樣。
  • 雅各書 2:15 - 若是弟兄或是姊妹沒有衣服穿,又缺少日用的飲食;
  • 雅各書 2:16 - 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需要的,這有甚麼益處呢?
  • 以西結書 18:16 - 也未曾虧負人,未曾取人的抵押品,未曾搶奪人的物件,卻把食物給飢餓的人吃,把衣服給赤身的人穿,
  • 以西結書 18:7 - 未曾虧負人,而是將欠債之人的抵押品還給他;未曾搶奪人的物件,卻把食物給飢餓的人吃,把衣服給赤身的人穿;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
  • 新标点和合本 - 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
  • 当代译本 - 因为我饥饿时,你们给我吃的;我口渴时,你们给我喝的;我身在异乡时,你们接待我;
  • 圣经新译本 - 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
  • 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们给我吃; 我渴了, 你们给我喝; 我在异乡时, 你们收留了我;
  • 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我做客旅,你们留我住;
  • 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
  • New International Version - For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
  • New International Reader's Version - I was hungry. And you gave me something to eat. I was thirsty. And you gave me something to drink. I was a stranger. And you invited me in.
  • English Standard Version - For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
  • New Living Translation - For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
  • Christian Standard Bible - “‘For I was hungry and you gave me something to eat; I was thirsty and you gave me something to drink; I was a stranger and you took me in;
  • New American Standard Bible - For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
  • New King James Version - for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
  • Amplified Bible - For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
  • American Standard Version - for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
  • King James Version - For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
  • New English Translation - For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
  • World English Bible - for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
  • 新標點和合本 - 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
  • 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我;
  • 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
  • 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們給我喫;我渴了,你們給我喝;我做旅客,你們款接我;
  • 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們給我吃; 我渴了, 你們給我喝; 我在異鄉時, 你們收留了我;
  • 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我做客旅,你們留我住;
  • 文理和合譯本 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
  • Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me dieron alojamiento;
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주었고 목마를 때 마실 것을 주었으며 나그네 되었을 때 너희 집으로 맞아들였고
  • Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
  • Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous.
  • リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時に食べ物を与え、のどが渇いていた時に水を飲ませ、旅人だった時に家に招いてくれたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
  • Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
  • Hoffnung für alle - Denn als ich hungrig war, habt ihr mir zu essen gegeben. Als ich Durst hatte, bekam ich von euch etwas zu trinken. Ich war ein Fremder bei euch, und ihr habt mich aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lúc Ta đói, các con cho Ta ăn. Ta khát, các con cho Ta uống. Ta là khách lạ, các con tiếp rước Ta về nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิวท่านก็ให้เรากิน เรากระหายท่านก็ให้เราดื่ม เราเป็นคนแปลกหน้า ท่านก็ต้อนรับเราไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เมื่อ​ครั้ง​ที่​เรา​หิว เจ้า​ก็​ให้​เรา​รับประทาน เรา​กระหาย เจ้า​ก็​ให้​เรา​ดื่ม เรา​เป็น​คน​แปลก​หน้า​แต่​เจ้า​ก็​เชิญ​เรา​เข้าไป
  • 提摩太前書 5:10 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,收留外人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 路加福音 14:12 - 耶穌又對請他的人說:「你準備午飯或晚餐,不要請你的朋友、弟兄、親屬和富足的鄰舍,免得他們回請你,你就得了報答。
  • 路加福音 14:13 - 你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
  • 路加福音 14:14 - 你就有福了!因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得到報答。」
  • 使徒行傳 10:31 - 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟在上帝面前已蒙記念了。
  • 哥林多後書 9:7 - 各人要隨心所願,不要為難,不要勉強,因為上帝愛樂捐的人。
  • 哥林多後書 9:8 - 上帝能將各樣的恩惠多多加給你們,使你們凡事常常充足,能多做各樣善事。
  • 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 「他施捨,賙濟貧窮; 他的義行存到永遠。」
  • 哥林多後書 9:10 - 那賜種子給撒種的,賜糧食給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子。
  • 哥林多後書 9:11 - 你們必凡事富足,能多多施捨,使人藉着我們而生感謝上帝的心。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且使許多人對上帝充滿更多的感謝。
  • 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認基督,順服他的福音,慷慨捐助給他們和眾人,把榮耀歸給上帝。
  • 哥林多後書 9:14 - 他們也因上帝極大的恩賜顯在你們身上而切切想念你們,為你們祈禱。
  • 馬太福音 25:40 - 王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 箴言 25:21 - 你的仇敵若餓了,就給他飯吃, 若渴了,就給他水喝;
  • 傳道書 11:1 - 當將你的糧食撒在水面上, 因為日子久了,你必能得着它。
  • 傳道書 11:2 - 將你所擁有的分給七人,或八人, 因為你不知道會有甚麼災禍臨到地上。
  • 箴言 14:21 - 藐視鄰舍的,這人有罪; 施恩給困苦人的,這人有福。
  • 箴言 22:9 - 眼目仁慈的必蒙福, 因他將食物分給貧寒人。
  • 箴言 14:31 - 欺壓貧寒人的,是蔑視造他的主; 憐憫貧窮人的,是尊敬主。
  • 馬太福音 26:11 - 因為常有窮人和你們在一起,但是你們不常有我。
  • 哥林多後書 8:7 - 既然你們在信心、口才、知識、萬分的熱忱,以及我們對你們 的愛心上,都勝人一等,那麼,當在這慈善的事上也要勝人一等。
  • 哥林多後書 8:8 - 我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
  • 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本是富足,卻為你們成了貧窮,好使你們因他的貧窮而成為富足。
  • 約翰福音 13:29 - 有人因猶大管錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿些甚麼給窮人。
  • 詩篇 112:5 - 施恩與人、借貸與人、秉公處事的人 必享美福,
  • 詩篇 112:6 - 他永不動搖。 義人被記念,直到永遠。
  • 詩篇 112:7 - 他不懼怕兇惡的信息, 他的心堅定,倚靠耶和華。
  • 詩篇 112:8 - 他的心確定,總不懼怕, 直到他看見敵人遭報。
  • 詩篇 112:9 - 他施捨,賙濟貧窮, 他的義行存到永遠, 他的角必被高舉,大有榮耀。
  • 詩篇 112:10 - 惡人看見就憤怒,必咬牙而消亡, 惡人的心願要歸於幻滅。
  • 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 希伯來書 6:10 - 因為上帝並非不公義,竟忘記你們的工作和你們為他的名所顯的愛心,就是你們過去和現在伺候聖徒的愛心。
  • 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看哪,有三個人站在他附近。他一看見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
  • 創世記 18:3 - 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,請不要離開你的僕人走過去。
  • 創世記 18:4 - 容我拿點水來,請你們洗腳,在樹下休息。
  • 創世記 18:5 - 既然你們來到僕人這裏了,我再拿點餅來,讓你們恢復心力,然後再走。」他們說:「就照你說的去做吧。」
  • 創世記 18:6 - 亞伯拉罕急忙進帳棚到撒拉那裏,說:「你趕快拿三細亞細麵,揉麵做餅。」
  • 創世記 18:7 - 亞伯拉罕又跑到牛羣裏,牽了一頭又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人就急忙去預備。
  • 創世記 18:8 - 亞伯拉罕取了乳酪和奶,以及預備好了的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
  • 以弗所書 4:28 - 偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手 做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。
  • 箴言 11:24 - 有施捨的,錢財增添; 吝惜過度,反致窮乏。
  • 箴言 11:25 - 慷慨待人,必然豐裕; 滋潤人的,連自己也得滋潤。
  • 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們沒有給我吃;渴了,你們沒有給我喝;
  • 馬太福音 25:43 - 我流浪在外,你們沒有留我住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裏,你們沒有來看顧我。』
  • 馬太福音 10:40 - 「接納你們的就是接納我;接納我的就是接納差遣我來的那位。
  • 馬太福音 10:41 - 把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰,只因門徒的名,就算把一杯涼水給這些小子中的一個喝,我實在告訴你們,他一定會得到賞賜。」
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
  • 但以理書 4:27 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
  • 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我們要把上帝賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
  • 哥林多後書 8:2 - 他們在患難中受大考驗的時候,仍然滿有喜樂,在極度貧窮中還格外顯出他們樂捐的慷慨。
  • 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是按着能力,而且超過了能力來捐助,主動
  • 哥林多後書 8:4 - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
  • 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫大比大,翻出來的意思是多加 ;她廣行善事,多施賙濟。
  • 使徒行傳 9:37 - 當時,她患病死了,有人把她清洗後,停在樓上。
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就派兩個人去見他,央求他說:「請快到我們那裏去,不要躭延。」
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去。他到了,就有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的內衣外衣給他看。
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
  • 創世記 19:1 - 兩個天使在傍晚到了所多瑪,羅得正坐在所多瑪的城門口。羅得一看見,就起身迎接他們,臉伏於地下拜,
  • 創世記 19:2 - 說:「看哪,我主,請你們轉到僕人家裏過夜,洗你們的腳,清早起來再上路。」他們說:「不!我們要在廣場上過夜。」
  • 創世記 19:3 - 羅得懇切地請他們,他們就轉向他,進到他屋裏。羅得為他們預備宴席,烤無酵餅,他們就吃了。
  • 以賽亞書 58:7 - 豈不是要你把食物分給飢餓的人, 將流浪的窮人接到家中, 見赤身的給他衣服遮體, 而不隱藏自己避開你的骨肉嗎?
  • 以賽亞書 58:8 - 這樣,必有光如晨光破曉照耀你, 你也要快快得到醫治; 你的公義在你前面行, 耶和華的榮光必作你的後盾。
  • 以賽亞書 58:9 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:「我在這裏。」 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
  • 以賽亞書 58:10 - 向飢餓的人施憐憫, 使困苦的人得滿足; 你在黑暗中就必得着光明, 你的幽暗必變如正午。
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:17 - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 約伯記 31:18 - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 約伯記 31:20 - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 約伯記 31:21 - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 路加福音 11:41 - 只要把杯盤裏面的施捨給人,對你們來說一切就都潔淨了。
  • 使徒行傳 4:32 - 許多信徒都一心一意,沒有一人說他的任何東西是自己的,都是大家公用。
  • 約翰三書 1:5 - 親愛的,你對弟兄,特別是對作客旅的弟兄所做的都是忠誠的。
  • 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前證實了你的愛;你若以對得起上帝的方式,為他們送行就好了;
  • 約翰三書 1:7 - 因為他們是為基督的名 出外,並沒有從未信的人接受甚麼。
  • 約翰三書 1:8 - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪,耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是甚麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心與你的上帝同行。
  • 箴言 19:17 - 憐憫貧寒人的,就是借給耶和華, 他的報償,耶和華必歸還他。
  • 馬可福音 14:7 - 因為常有窮人和你們在一起,要向他們行善,隨時都可以,但是你們不常有我。
  • 箴言 3:9 - 你要以財物 和一切初熟的土產尊崇耶和華,
  • 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫必充滿有餘, 你的酒池有新酒盈溢。
  • 約伯記 31:32 - 我未曾讓旅客在街上過夜, 卻開門迎接行路的人;
  • 羅馬書 12:20 - 不但如此,「你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
  • 彼得前書 4:10 - 人人要照自己所得的恩賜彼此服事,作上帝各種恩賜的好管家。
  • 羅馬書 16:23 - 那接待我,也接待全教會的該猶,向你們問安。城裏的財務官以拉都和弟兄括土向你們問安。
  • 提摩太前書 6:17 - 至於那些今世富足的人,你要囑咐他們不要自高,也不要倚賴靠不住的錢財;要倚靠那厚賜萬物給我們享受的上帝。
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意分享,
  • 提摩太前書 6:19 - 為自己積存財富,而為將來打美好的根基,好使他們能把握那真正的生命。
  • 雅各書 1:27 - 在上帝-我們的父面前,清潔沒有玷污的虔誠就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。
  • 羅馬書 12:13 - 聖徒有缺乏,要供給;異鄉客,要殷勤款待。
  • 希伯來書 13:16 - 只是不可忘記行善和分享,因為這樣的祭物是上帝所喜悅的。
  • 申命記 15:7 - 「在耶和華-你上帝所賜給你的地上,任何一座城裏,你弟兄中若有一個貧窮人,你不可硬着心,袖手不幫助你貧窮的弟兄。
  • 申命記 15:8 - 你總要伸手幫助他,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 申命記 15:9 - 你要謹慎,不可心起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你就冷眼看你貧窮的弟兄,甚麼都不給他。他若為你的緣故求告耶和華,你就有罪了。
  • 申命記 15:10 - 你要慷慨解囊,給他的時候不要心疼,因為耶和華-你的上帝必為這事,在你一切的工作上和你手所做的一切賜福給你。
  • 申命記 15:11 - 因為地上的貧窮人永遠不會斷絕,所以我吩咐你說:『總要伸手幫助你地上困苦貧窮的弟兄。』」
  • 希伯來書 13:1 - 你們務要常存弟兄相愛的心。
  • 希伯來書 13:2 - 不可忘記用愛心接待旅客,因為曾經有人這樣做,在無意中接待了天使。
  • 希伯來書 13:3 - 要記念受監禁的人,好像與他們同受監禁;要記念受虐待的人,好像你們也親身受虐待一樣。
  • 雅各書 2:15 - 若是弟兄或是姊妹沒有衣服穿,又缺少日用的飲食;
  • 雅各書 2:16 - 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需要的,這有甚麼益處呢?
  • 以西結書 18:16 - 也未曾虧負人,未曾取人的抵押品,未曾搶奪人的物件,卻把食物給飢餓的人吃,把衣服給赤身的人穿,
  • 以西結書 18:7 - 未曾虧負人,而是將欠債之人的抵押品還給他;未曾搶奪人的物件,卻把食物給飢餓的人吃,把衣服給赤身的人穿;
圣经
资源
计划
奉献