逐节对照
- 新標點和合本 - 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
- 新标点和合本 - 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
- 当代译本 - 因为我饥饿时,你们给我吃的;我口渴时,你们给我喝的;我身在异乡时,你们接待我;
- 圣经新译本 - 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
- 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们给我吃; 我渴了, 你们给我喝; 我在异乡时, 你们收留了我;
- 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我做客旅,你们留我住;
- 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
- New International Version - For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
- New International Reader's Version - I was hungry. And you gave me something to eat. I was thirsty. And you gave me something to drink. I was a stranger. And you invited me in.
- English Standard Version - For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
- New Living Translation - For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
- Christian Standard Bible - “‘For I was hungry and you gave me something to eat; I was thirsty and you gave me something to drink; I was a stranger and you took me in;
- New American Standard Bible - For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
- New King James Version - for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
- Amplified Bible - For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
- American Standard Version - for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
- King James Version - For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
- New English Translation - For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
- World English Bible - for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
- 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我;
- 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
- 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們給我喫;我渴了,你們給我喝;我做旅客,你們款接我;
- 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們給我吃; 我渴了, 你們給我喝; 我在異鄉時, 你們收留了我;
- 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我做客旅,你們留我住;
- 文理和合譯本 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
- 文理委辦譯本 - 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
- Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me dieron alojamiento;
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주었고 목마를 때 마실 것을 주었으며 나그네 되었을 때 너희 집으로 맞아들였고
- Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
- Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
- La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous.
- リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時に食べ物を与え、のどが渇いていた時に水を飲ませ、旅人だった時に家に招いてくれたからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
- Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
- Hoffnung für alle - Denn als ich hungrig war, habt ihr mir zu essen gegeben. Als ich Durst hatte, bekam ich von euch etwas zu trinken. Ich war ein Fremder bei euch, und ihr habt mich aufgenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lúc Ta đói, các con cho Ta ăn. Ta khát, các con cho Ta uống. Ta là khách lạ, các con tiếp rước Ta về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิวท่านก็ให้เรากิน เรากระหายท่านก็ให้เราดื่ม เราเป็นคนแปลกหน้า ท่านก็ต้อนรับเราไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเมื่อครั้งที่เราหิว เจ้าก็ให้เรารับประทาน เรากระหาย เจ้าก็ให้เราดื่ม เราเป็นคนแปลกหน้าแต่เจ้าก็เชิญเราเข้าไป
交叉引用
- 提摩太前書 5:10 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
- 路加福音 14:12 - 耶穌又對請他的人說:「你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。
- 路加福音 14:13 - 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
- 路加福音 14:14 - 因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得着報答。」
- 使徒行傳 10:31 - 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙記念了。
- 哥林多後書 9:7 - 各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。
- 哥林多後書 9:8 - 神能將各樣的恩惠多多地加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事。
- 哥林多後書 9:9 - 如經上所記: 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。
- 哥林多後書 9:10 - 那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子;
- 哥林多後書 9:11 - 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉着我們使感謝歸於神。
- 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。
- 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。
- 哥林多後書 9:14 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切地想念你們,為你們祈禱。
- 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
- 箴言 25:21 - 你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
- 傳道書 11:1 - 當將你的糧食撒在水面, 因為日久必能得着。
- 傳道書 11:2 - 你要分給七人,或分給八人, 因為你不知道將來有甚麼災禍臨到地上。
- 箴言 14:21 - 藐視鄰舍的,這人有罪; 憐憫貧窮的,這人有福。
- 箴言 22:9 - 眼目慈善的,就必蒙福, 因他將食物分給窮人。
- 箴言 14:31 - 欺壓貧寒的,是辱沒造他的主; 憐憫窮乏的,乃是尊敬主。
- 馬太福音 26:11 - 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
- 哥林多後書 8:7 - 你們既然在信心、口才、知識、熱心,和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。
- 哥林多後書 8:8 - 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉着別人的熱心試驗你們愛心的實在。
- 哥林多後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。
- 約翰福音 13:29 - 有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
- 詩篇 112:5 - 施恩與人、借貸與人的,這人事情順利; 他被審判的時候要訴明自己的冤。
- 詩篇 112:6 - 他永不動搖; 義人被記念,直到永遠。
- 詩篇 112:7 - 他必不怕凶惡的信息; 他心堅定,倚靠耶和華。
- 詩篇 112:8 - 他心確定,總不懼怕, 直到他看見敵人遭報。
- 詩篇 112:9 - 他施捨錢財,賙濟貧窮; 他的仁義存到永遠。 他的角必被高舉,大有榮耀。
- 詩篇 112:10 - 惡人看見便惱恨,必咬牙而消化; 惡人的心願要歸滅絕。
- 腓利門書 1:7 - 兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
- 使徒行傳 11:29 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
- 希伯來書 6:10 - 因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
- 創世記 18:2 - 舉目觀看,見有三個人在對面站着。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,俯伏在地,
- 創世記 18:3 - 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開僕人往前去。
- 創世記 18:4 - 容我拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇息歇息。
- 創世記 18:5 - 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」
- 創世記 18:6 - 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和做餅。」
- 創世記 18:7 - 亞伯拉罕又跑到牛羣裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給僕人,僕人急忙預備好了。
- 創世記 18:8 - 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。
- 以弗所書 4:28 - 從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。
- 箴言 11:24 - 有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
- 箴言 11:25 - 好施捨的,必得豐裕; 滋潤人的,必得滋潤。
- 馬太福音 25:42 - 因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;
- 馬太福音 25:43 - 我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裏,你們不來看顧我。』
- 馬太福音 10:40 - 「人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。
- 馬太福音 10:41 - 人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。
- 馬太福音 10:42 - 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」
- 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
- 約伯記 29:15 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 約伯記 29:16 - 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
- 但以理書 4:27 - 王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」
- 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
- 哥林多後書 8:2 - 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。
- 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是按着力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
- 哥林多後書 8:4 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加(就是羚羊的意思);她廣行善事,多施賙濟。
- 使徒行傳 9:37 - 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。
- 使徒行傳 9:38 - 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要躭延。」
- 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。
- 使徒行傳 16:15 - 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的(或譯:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裏來住」;於是強留我們。
- 創世記 19:1 - 那兩個天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口,看見他們,就起來迎接,臉伏於地下拜,
- 創世記 19:2 - 說:「我主啊,請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不!我們要在街上過夜。」
- 創世記 19:3 - 羅得切切地請他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。
- 以賽亞書 58:7 - 不是要把你的餅分給飢餓的人, 將飄流的窮人接到你家中, 見赤身的給他衣服遮體, 顧恤自己的骨肉而不掩藏嗎?
- 以賽亞書 58:8 - 這樣,你的光就必發現如早晨的光; 你所得的醫治要速速發明。 你的公義必在你前面行; 耶和華的榮光必作你的後盾。
- 以賽亞書 58:9 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:我在這裏。 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
- 以賽亞書 58:10 - 你心若向飢餓的人發憐憫, 使困苦的人得滿足, 你的光就必在黑暗中發現; 你的幽暗必變如正午。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
- 約伯記 31:16 - 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
- 約伯記 31:17 - 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
- 約伯記 31:18 - 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 (原文是引領) 寡婦。)
- 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
- 約伯記 31:20 - 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
- 約伯記 31:21 - 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
- 路加福音 11:41 - 只要把裏面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。
- 使徒行傳 4:32 - 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
- 約翰三書 1:5 - 親愛的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
- 約翰三書 1:6 - 他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
- 約翰三書 1:7 - 因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。
- 約翰三書 1:8 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
- 彌迦書 6:8 - 世人哪,耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是甚麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心,與你的神同行。
- 箴言 19:17 - 憐憫貧窮的,就是借給耶和華; 他的善行,耶和華必償還。
- 馬可福音 14:7 - 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
- 箴言 3:9 - 你要以財物 和一切初熟的土產尊榮耶和華。
- 箴言 3:10 - 這樣,你的倉房必充滿有餘; 你的酒醡有新酒盈溢。
- 約伯記 31:32 - 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
- 羅馬書 12:20 - 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」
- 彼得前書 4:9 - 你們要互相款待,不發怨言。
- 彼得前書 4:10 - 各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。
- 羅馬書 16:23 - 那接待我、也接待全教會的該猶問你們安。
- 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。
- 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或譯:體貼)人,
- 提摩太前書 6:19 - 為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。
- 雅各書 1:27 - 在神我們的父面前,那清潔沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。
- 羅馬書 12:13 - 聖徒缺乏,要幫補;客,要一味地款待。
- 希伯來書 13:16 - 只是不可忘記行善和捐輸的事,因為這樣的祭是神所喜悅的。
- 申命記 15:7 - 「在耶和華-你神所賜你的地上,無論哪一座城裏,你弟兄中若有一個窮人,你不可忍着心、揝着手不幫補你窮乏的弟兄。
- 申命記 15:8 - 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
- 申命記 15:9 - 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的弟兄,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,罪便歸於你了。
- 申命記 15:10 - 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華-你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。
- 申命記 15:11 - 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。』」
- 希伯來書 13:1 - 你們務要常存弟兄相愛的心。
- 希伯來書 13:2 - 不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
- 希伯來書 13:3 - 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。
- 雅各書 2:15 - 若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;
- 雅各書 2:16 - 你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?
- 以西結書 18:16 - 未曾虧負人,未曾取人的當頭,未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿,
- 以西結書 18:7 - 未曾虧負人,乃將欠債之人的當頭還給他;未曾搶奪人的物件,卻將食物給飢餓的人吃,將衣服給赤身的人穿;