逐节对照
- 當代譯本 - 因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我;
- 新标点和合本 - 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我流浪在外,你们留我住;
- 当代译本 - 因为我饥饿时,你们给我吃的;我口渴时,你们给我喝的;我身在异乡时,你们接待我;
- 圣经新译本 - 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作旅客,你们接待我;
- 中文标准译本 - 因为我饿了, 你们给我吃; 我渴了, 你们给我喝; 我在异乡时, 你们收留了我;
- 现代标点和合本 - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我做客旅,你们留我住;
- 和合本(拼音版) - 因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
- New International Version - For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
- New International Reader's Version - I was hungry. And you gave me something to eat. I was thirsty. And you gave me something to drink. I was a stranger. And you invited me in.
- English Standard Version - For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
- New Living Translation - For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home.
- Christian Standard Bible - “‘For I was hungry and you gave me something to eat; I was thirsty and you gave me something to drink; I was a stranger and you took me in;
- New American Standard Bible - For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
- New King James Version - for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
- Amplified Bible - For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
- American Standard Version - for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
- King James Version - For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
- New English Translation - For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
- World English Bible - for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
- 新標點和合本 - 因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我流浪在外,你們留我住;
- 聖經新譯本 - 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我;
- 呂振中譯本 - 因為我餓了,你們給我喫;我渴了,你們給我喝;我做旅客,你們款接我;
- 中文標準譯本 - 因為我餓了, 你們給我吃; 我渴了, 你們給我喝; 我在異鄉時, 你們收留了我;
- 現代標點和合本 - 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我做客旅,你們留我住;
- 文理和合譯本 - 蓋我飢爾食我、我渴爾飲我、我為旅爾館我、
- 文理委辦譯本 - 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
- Nueva Versión Internacional - Porque tuve hambre, y ustedes me dieron de comer; tuve sed, y me dieron de beber; fui forastero, y me dieron alojamiento;
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 굶주릴 때 먹을 것을 주었고 목마를 때 마실 것을 주었으며 나그네 되었을 때 너희 집으로 맞아들였고
- Новый Русский Перевод - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
- Восточный перевод - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня;
- La Bible du Semeur 2015 - Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger. J’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire. J’étais un étranger, et vous m’avez accueilli chez vous.
- リビングバイブル - あなたがたは、わたしが空腹だった時に食べ物を与え、のどが渇いていた時に水を飲ませ、旅人だった時に家に招いてくれたからです。
- Nestle Aland 28 - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
- Nova Versão Internacional - Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
- Hoffnung für alle - Denn als ich hungrig war, habt ihr mir zu essen gegeben. Als ich Durst hatte, bekam ich von euch etwas zu trinken. Ich war ein Fremder bei euch, und ihr habt mich aufgenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lúc Ta đói, các con cho Ta ăn. Ta khát, các con cho Ta uống. Ta là khách lạ, các con tiếp rước Ta về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราหิวท่านก็ให้เรากิน เรากระหายท่านก็ให้เราดื่ม เราเป็นคนแปลกหน้า ท่านก็ต้อนรับเราไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเมื่อครั้งที่เราหิว เจ้าก็ให้เรารับประทาน เรากระหาย เจ้าก็ให้เราดื่ม เราเป็นคนแปลกหน้าแต่เจ้าก็เชิญเราเข้าไป
交叉引用
- 提摩太前書 5:10 - 並且在善事上有好名聲,如教養兒女、接待外人、服侍聖徒 、救助困苦、竭力做各種善事。
- 路加福音 14:12 - 耶穌又對主人說:「擺設午宴、晚宴時,不要邀請你的朋友、弟兄、親戚或有錢的鄰居,免得他們回請你,你便得到報答了。
- 路加福音 14:13 - 相反,你設宴時,要邀請貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
- 路加福音 14:14 - 這樣你就有福了,因為他們都沒有能力回報你,到了義人復活的時候,上帝一定會賞賜你。」
- 使徒行傳 10:31 - 說,『哥尼流,上帝已經垂聽了你的禱告,也記念你的施捨。
- 哥林多後書 9:7 - 各人心裡想捐多少就捐多少,不要勉強,不要為難。因為捐得甘心樂意的人才是上帝所喜愛的。
- 哥林多後書 9:8 - 上帝能夠把各樣恩典多多賜給你們,使你們在各方面常常富足有餘,可以多行各種善事。
- 哥林多後書 9:9 - 正如聖經上說: 「他慷慨施捨、賙濟窮人, 他的公義永遠長存。」
- 哥林多後書 9:10 - 賜農夫種子又賜人糧食的上帝,必加倍賜給你們種子,使你們收穫更多仁義的果實,
- 哥林多後書 9:11 - 叫你們事事豐裕,可以多多施捨。這樣,從我們這裡得到你們幫助的人便會向上帝獻上感恩。
- 哥林多後書 9:12 - 因為這件善事不單可以幫助經濟困難的聖徒,也使許多人對上帝充滿感恩。
- 哥林多後書 9:13 - 通過這件善事,他們會把榮耀歸給上帝,因為看見你們信服基督的福音,慷慨地幫助他們及眾人。
- 哥林多後書 9:14 - 他們也會因上帝賜給你們的豐盛恩典而熱切地為你們禱告。
- 馬太福音 25:40 - 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們這樣對待我最卑微的一個弟兄,就是對待我了。』
- 箴言 25:21 - 你的仇敵若餓了, 就給他吃的; 若渴了,就給他水喝;
- 傳道書 11:1 - 當把你的糧食運到海外, 因為日久必有收穫。
- 傳道書 11:2 - 當把你的投資分成七份,甚至八份, 因為你不知道日後會有什麼災難臨到世上。
- 箴言 14:21 - 藐視鄰舍是罪過, 憐憫窮人蒙福樂。
- 箴言 22:9 - 慷慨的人必蒙福, 因他給窮人食物。
- 箴言 14:31 - 欺壓窮人等於侮辱造物主, 憐憫貧弱就是尊敬造物主。
- 馬太福音 26:11 - 因為你們身邊總會有窮人,可是你們身邊不會總有我。
- 哥林多後書 8:7 - 你們既然在信心、口才、知識、熱心和對我們的愛心上都有突出的表現,也要在這件善事上有突出的表現。
- 哥林多後書 8:8 - 我說這話並非命令你們,而是藉著別人的熱心考驗一下你們愛心的真偽。
- 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典,祂本來富足,卻為你們的緣故變得貧窮,使你們藉著祂的貧窮可以變得富足。
- 約翰福音 13:29 - 因為猶大負責保管錢袋,有人以為耶穌是叫他去買過節的用品,或者去賙濟窮人。
- 詩篇 112:5 - 慷慨借貸, 行事公正的人必亨通。
- 詩篇 112:6 - 義人必永不動搖, 他必永得眷顧。
- 詩篇 112:7 - 他不怕惡訊, 他一心信靠耶和華。
- 詩篇 112:8 - 他心裡篤定,毫不害怕, 他終必戰勝仇敵。
- 詩篇 112:9 - 他慷慨施捨,賙濟窮人; 他的公義永遠長存; 他的角被高舉,得享尊榮。
- 詩篇 112:10 - 惡人見狀惱怒不已, 他咬牙切齒地死去。 惡人的盼望必破滅。
- 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
- 使徒行傳 11:29 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
- 希伯來書 6:10 - 因為上帝並非不公義,以致忘記你們為祂所做的工作,以及你們過去和現在服侍聖徒所表現的愛心。
- 創世記 18:2 - 抬頭看見三個人站在對面,就從帳篷口跑去迎接他們,俯伏在地,
- 創世記 18:3 - 說:「我主,若我在你面前蒙恩,請不要從僕人這裡走過去。
- 創世記 18:4 - 我讓人拿點水來,你們洗洗腳,在樹下歇一會兒。
- 創世記 18:5 - 你們既然路過僕人這裡,我拿點餅來,你們補充一下體力再上路吧。」他們說:「好,就照你說的做吧!」
- 創世記 18:6 - 於是,亞伯拉罕連忙進帳篷對撒拉說:「快準備三斗 細麵粉,和麵烤餅。」
- 創世記 18:7 - 亞伯拉罕又跑到牛群中牽了一頭肥嫩的小牛,交給僕人趕快去準備。
- 創世記 18:8 - 亞伯拉罕把奶、乳酪和準備好的牛肉擺在他們面前,自己在樹蔭下侍立一旁,伺候他們用餐。
- 以弗所書 4:28 - 從前偷竊的要改過自新,自食其力,做正當事,以便能夠與有需要的人分享所得。
- 箴言 11:24 - 有人樂善好施,反倒越來越富; 有人極其吝嗇,反而越來越窮。
- 箴言 11:25 - 慷慨好施的必得昌盛, 恩待他人的必蒙恩待。
- 馬太福音 25:42 - 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的;
- 馬太福音 25:43 - 我身在異鄉時,你們不接待我;我赤身露體時,你們不給我衣服;我生病和我坐牢時,你們不來照顧我。』
- 馬太福音 10:40 - 「誰接待你們,就是接待我;誰接待我,就是接待差我來的那位。
- 馬太福音 10:41 - 因為某人是先知而接待他的,必得到和先知一樣的賞賜;因為某人是義人而接待他的,必得到和義人一樣的賞賜。
- 馬太福音 10:42 - 人若接待我門徒中最卑微的人,並因為他是我的門徒而給他一杯涼水喝,我實在告訴你們,那人必得到賞賜。」
- 約伯記 29:13 - 臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣穿在身上, 公正是我的外袍和頭巾。
- 約伯記 29:15 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
- 約伯記 29:16 - 我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
- 但以理書 4:27 - 王啊,請接受我的勸諫,你要秉公行義,以斷絕罪惡;憐憫窮人,以除掉罪過。這樣,你的國運也許可以延續。」
- 哥林多後書 8:1 - 弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。
- 哥林多後書 8:2 - 他們雖然遭遇極大的患難,受盡熬煉,卻充滿了喜樂,在極度貧窮的情況下仍然十分慷慨樂捐。
- 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是甘心樂意,盡其所能地捐助,甚至超過了自己的能力。
- 哥林多後書 8:4 - 他們懇求我們准許他們參與供應有需要的聖徒。
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有個樂善好施的女門徒名叫戴碧達,希臘話叫多加 。
- 使徒行傳 9:37 - 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。
- 使徒行傳 9:38 - 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人去懇求他,說:「請立刻來我們這裡!」
- 使徒行傳 9:39 - 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。
- 使徒行傳 16:15 - 呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
- 創世記 19:1 - 那兩個天使在黃昏的時候來到所多瑪,羅得正坐在城門口,看見他們,便起來迎接,俯伏在地上說:
- 創世記 19:2 - 「我主啊,請到僕人家洗洗腳,住一夜,早上再繼續趕路吧!」他們說:「不,我們要在街上過夜。」
- 創世記 19:3 - 羅得執意邀請他們,他們便跟著進了他家。羅得設宴款待他們,烤了無酵餅,他們就吃了。
- 以賽亞書 58:7 - 豈不是把你們的食物分給饑餓的人, 接待無家可歸的窮人, 送衣服給赤身露體的人, 不躲避求助的親人嗎?
- 以賽亞書 58:8 - 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀, 你們的創傷必迅速痊癒, 你們的公義必在前引路, 耶和華的榮耀必在後面保護你們。
- 以賽亞書 58:9 - 你們求告,耶和華必應允; 你們呼求,耶和華必回應。 如果你們不再欺壓、指責和譭謗,
- 以賽亞書 58:10 - 如果你們給饑餓的人食物, 使困苦的人得飽足, 你們的光必照亮黑暗, 你們的黑夜必變成正午。
- 以賽亞書 58:11 - 耶和華必不斷地引導你們, 使你們在乾旱之地得到飽足,筋骨強健。 你們必像灌溉充足的園子, 又像湧流不息的泉源。
- 約伯記 31:16 - 我何曾拒絕窮人的請求, 或使寡婦眼露失望之情,
- 約伯記 31:17 - 或獨吞我的食物, 不與孤兒同享?
- 約伯記 31:18 - 我自幼就如父親般撫養孤兒, 我自出母胎就照顧寡婦。
- 約伯記 31:19 - 倘若我見有人凍得要死, 或有窮人衣不蔽體,
- 約伯記 31:20 - 卻沒有把我的羊毛給他們禦寒, 以致他們向我道謝;
- 約伯記 31:21 - 倘若我仗著在城門口有勢力, 就動手欺負孤兒,
- 路加福音 11:41 - 只要你們發自內心地去施捨,一切對你們來說都是潔淨的。
- 使徒行傳 4:32 - 當時所有信徒都同心合意,共用所有的東西,沒有人說他的財物只屬於自己。
- 約翰三書 1:5 - 親愛的弟兄,你常常忠心地照顧素不相識的弟兄,
- 約翰三書 1:6 - 他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝喜悅的方式繼續幫助他們出行,
- 約翰三書 1:7 - 因為他們為了主的名四處傳道,不接受非信徒的任何幫助。
- 約翰三書 1:8 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
- 彌迦書 6:8 - 世人啊, 耶和華已經指示你們何為良善。 祂向你們所要的是什麼呢? 是要你們行公義,好憐憫, 謙卑地與你們的上帝同行。
- 箴言 19:17 - 善待窮人等於借貸給耶和華, 耶和華必回報他的善行。
- 馬可福音 14:7 - 因為你們身邊總會有窮人,你們隨時都可以幫助他們,可是你們身邊不會總有我。
- 箴言 3:9 - 你要用自己的財富和一切初熟的物產來尊崇耶和華,
- 箴言 3:10 - 祂必使你五穀滿倉, 榨酒池溢出新釀。
- 約伯記 31:32 - 我的家門向路人敞開, 從未有旅客露宿街頭。
- 羅馬書 12:20 - 相反, 「你的仇敵若餓了,就給他吃的; 若渴了,就給他喝的; 你這樣做是把炭火堆在他頭上。」
- 彼得前書 4:9 - 要互相接待,不發怨言,
- 彼得前書 4:10 - 按著自己所得的恩賜彼此服侍,作上帝各樣恩典的好管家。
- 羅馬書 16:23 - 接待我也接待全教會的該猶問候你們。主管本城財政的以拉都問候你們,括土弟兄也問候你們。
- 提摩太前書 6:17 - 你要勸誡那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望於靠不住的錢財,要信靠將萬物厚賜給我們享用的上帝。
- 提摩太前書 6:18 - 你要勸他們行善,廣積善行,慷慨施捨,樂意助人。
- 提摩太前書 6:19 - 他們這樣做是為自己積攢財寶,為將來奠定美好的根基,好持守真正的生命。
- 雅各書 1:27 - 在父上帝看來,純潔無瑕的虔誠是指照顧患難中的孤兒寡婦,並且不讓自己被世俗玷污。
- 羅馬書 12:13 - 聖徒有缺乏,要慷慨幫助;客人來訪,要熱誠款待。
- 希伯來書 13:16 - 不可忘記行善和幫補別人,因為這樣的祭是上帝所喜悅的。
- 申命記 15:7 - 「在進入你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地後,如果你們居住的城中有貧窮的同胞,你們不可硬著心腸拒施援手。
- 申命記 15:8 - 你們要伸出援手,按他們的所需慷慨地借給他們。
- 申命記 15:9 - 你們要謹慎,不可因為免除債務的第七年將近,就心懷惡念,對貧窮同胞冷眼相待,拒施援手。否則,他們會向耶和華控訴你們,那時你們便有罪了。
- 申命記 15:10 - 你們要慷慨給予,並且無怨無悔,因為你們的上帝耶和華必在你們所做的一切事上賜福給你們。
- 申命記 15:11 - 你們居住的地方總會有窮人,所以我吩咐你們要慷慨地幫助貧窮和有需要的同胞。
- 希伯來書 13:1 - 你們要繼續彼此相愛,情同手足。
- 希伯來書 13:2 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有人接待客旅時不知不覺接待了天使。
- 希伯來書 13:3 - 要設身處地地顧念那些被囚禁的人,要感同身受地顧念那些被惡待的人。
- 雅各書 2:15 - 如果有弟兄姊妹缺衣少食,
- 雅各書 2:16 - 你們只是對他們說:「安心走吧,願你們穿得暖,吃得飽」,卻不幫助他們解決實際困難,這有什麼用呢?
- 以西結書 18:16 - 不欺壓他人,不扣留抵押品,不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿,
- 以西結書 18:7 - 不欺壓人,反而退還債戶的抵押品;不搶奪財物,反而給饑餓的人食物吃,給赤身露體的人衣服穿;