Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​โง่เขลา​เอา​ตะเกียง​ไป พวก​เธอ​ไม่​ได้​เอา​น้ำมัน​ไป​ด้วย
  • 新标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
  • 当代译本 - 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;
  • 圣经新译本 - 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
  • 中文标准译本 - 那些愚拙的童女带着她们的灯,却没有带油;
  • 现代标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • 和合本(拼音版) - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • New International Version - The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
  • New International Reader's Version - The foolish ones took their lamps but didn’t take any olive oil with them.
  • English Standard Version - For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • New Living Translation - The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
  • Christian Standard Bible - When the foolish took their lamps, they didn’t take oil with them;
  • New American Standard Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take extra oil with them;
  • New King James Version - Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
  • Amplified Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take any [extra] oil with them,
  • American Standard Version - For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
  • King James Version - They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
  • New English Translation - When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
  • World English Bible - Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
  • 新標點和合本 - 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 當代譯本 - 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
  • 聖經新譯本 - 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
  • 呂振中譯本 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
  • 中文標準譯本 - 那些愚拙的童女帶著她們的燈,卻沒有帶油;
  • 現代標點和合本 - 愚拙的拿著燈,卻不預備油;
  • 文理和合譯本 - 愚者執燈而未備油、
  • 文理委辦譯本 - 愚者執燈而油不備、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者執燈、而不備油、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者持燈、而無餘油;
  • Nueva Versión Internacional - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
  • 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들은 등을 가졌으나 기름이 없었고
  • Новый Русский Перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • La Bible du Semeur 2015 - les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
  • Nestle Aland 28 - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
  • Nova Versão Internacional - As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.
  • Hoffnung für alle - Die klugen Mädchen hatten sich nämlich vorher mit ausreichend Öl für ihre Lampen versorgt. Die anderen fünf dachten überhaupt nicht daran, einen Vorrat an Öl mitzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại cầm đèn mà quên đem thêm dầu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่เอาตะเกียงไป แต่ไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
交叉引用
  • เอเสเคียล 33:3 - และ​ถ้า​เขา​เห็น​ว่า จะ​มี​การ​ฆ่า​ฟัน​ใน​แผ่นดิน​และ​เป่า​แตร​งอน​เพื่อ​เตือน​ประชาชน
  • มัทธิว 23:25 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​ฟาริสี ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก เพราะ​ท่าน​ทำ​ความ​สะอาด​ถ้วยชาม​ภาย​นอก แต่​ภาย​ใน​กลับ​เต็ม​ด้วย​ความ​โลภ​และ​กิเลส
  • มัทธิว 23:26 - ท่าน​ฟาริสี​ก็​เต็ม​ด้วย​ความ​มืดบอด​เสียจริง จง​ล้าง​ภาย​ใน​ถ้วยชาม​ก่อน เพื่อ​ภาย​นอก​จะ​ได้​สะอาด​ด้วย
  • วิวรณ์ 3:1 - และ​จง​เขียน​ถึง​ทูต​สวรรค์​แห่ง​คริสตจักร​ที่​เมือง​ซาร์ดิส​ว่า พระ​องค์​ผู้​มี​พระ​วิญญาณ​ทั้ง​เจ็ด​ของ​พระ​เจ้า​และ​ดาว 7 ดวง​กล่าว​ว่า ‘เรา​รู้​เรื่อง​การ​กระทำ​ต่างๆ ของ​เจ้า ผู้​คน​คิด​ว่า​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่ แต่​ว่า​เจ้า​ตาย​แล้ว
  • ฮีบรู 12:15 - จง​ระวัง​ว่า​ไม่​มี​ใคร​พลาด​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​ความ​ขมขื่น​ที่​เป็น​เสมือน​ราก​ฝัง​อยู่​ใน​ใจ​จน​งอก​ขึ้น อัน​เป็น​เหตุ​ให้​เกิด​ความ​ยุ่งยาก และ​ทำ​ให้​คน​เป็น​อัน​มาก​มี​มลทิน
  • อิสยาห์ 58:2 - พวก​เขา​แสวงหา​เรา​วัน​แล้ว​วัน​เล่า และ​ยินดี​ที่​จะ​รู้​วิถี​ทาง​ของ​เรา เหมือน​กับ​ว่า พวก​เขา​เป็น​ประชา​ชาติ​ที่​กระทำ​สิ่ง​อัน​เป็น​ความ​ชอบธรรม และ​ไม่​ได้​ทอดทิ้ง​คำ​บัญชา​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เขา พวก​เขา​ถาม​เรา​ถึง​การ​ตัดสิน​อัน​ชอบธรรม พวก​เขา​ยินดี​เดิน​เข้า​ใกล้​พระ​เจ้า
  • อิสยาห์ 48:1 - โอ พงศ์​พันธุ์​ยาโคบ​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด อิสราเอล​เป็น​ชื่อ​ของ​เจ้า เจ้า​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ยูดาห์ สาบาน​ตน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล แต่​ไม่​กระทำ​ด้วย​ความ​จริง​และ​ความ​ชอบธรรม
  • อิสยาห์ 48:2 - พวก​เขา​นับ​ว่า​ตัว​เอง​เป็น​คน​ของ​เมือง​อัน​บริสุทธิ์ และ​พึ่งพิง​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ซึ่ง​เป็น​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • 2 ทิโมธี 3:5 - ปฏิบัติ​ตน​เหมือน​ว่า​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า แต่​ใจ​จริง​แล้ว​ไม่​เชื่อ​ใน​อานุภาพ​นั้น อย่า​คบ​กับ​คน​เช่น​นั้น​เลย
  • วิวรณ์ 3:15 - ‘เรา​รู้​เรื่อง​การ​กระทำ​ต่างๆ ของ​เจ้า​ว่า เจ้า​ไม่​เย็น​และ​ไม่​ร้อน เรา​ปรารถนา​ให้​เจ้า​จะ​เย็น​หรือ​ร้อน​อย่าง​ใด​อย่าง​หนึ่ง
  • วิวรณ์ 3:16 - ดังนั้น เมื่อ​เจ้า​เป็น​ครึ่งๆ กลางๆ คือ​ไม่​ร้อน​และ​ไม่​เย็น เรา​จะ​คาย​เจ้า​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​โง่เขลา​เอา​ตะเกียง​ไป พวก​เธอ​ไม่​ได้​เอา​น้ำมัน​ไป​ด้วย
  • 新标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
  • 当代译本 - 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;
  • 圣经新译本 - 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
  • 中文标准译本 - 那些愚拙的童女带着她们的灯,却没有带油;
  • 现代标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • 和合本(拼音版) - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • New International Version - The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
  • New International Reader's Version - The foolish ones took their lamps but didn’t take any olive oil with them.
  • English Standard Version - For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • New Living Translation - The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
  • Christian Standard Bible - When the foolish took their lamps, they didn’t take oil with them;
  • New American Standard Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take extra oil with them;
  • New King James Version - Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
  • Amplified Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take any [extra] oil with them,
  • American Standard Version - For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
  • King James Version - They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
  • New English Translation - When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
  • World English Bible - Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
  • 新標點和合本 - 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 當代譯本 - 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
  • 聖經新譯本 - 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
  • 呂振中譯本 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
  • 中文標準譯本 - 那些愚拙的童女帶著她們的燈,卻沒有帶油;
  • 現代標點和合本 - 愚拙的拿著燈,卻不預備油;
  • 文理和合譯本 - 愚者執燈而未備油、
  • 文理委辦譯本 - 愚者執燈而油不備、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者執燈、而不備油、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者持燈、而無餘油;
  • Nueva Versión Internacional - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
  • 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들은 등을 가졌으나 기름이 없었고
  • Новый Русский Перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • La Bible du Semeur 2015 - les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
  • Nestle Aland 28 - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
  • Nova Versão Internacional - As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.
  • Hoffnung für alle - Die klugen Mädchen hatten sich nämlich vorher mit ausreichend Öl für ihre Lampen versorgt. Die anderen fünf dachten überhaupt nicht daran, einen Vorrat an Öl mitzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại cầm đèn mà quên đem thêm dầu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่เอาตะเกียงไป แต่ไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
  • เอเสเคียล 33:3 - และ​ถ้า​เขา​เห็น​ว่า จะ​มี​การ​ฆ่า​ฟัน​ใน​แผ่นดิน​และ​เป่า​แตร​งอน​เพื่อ​เตือน​ประชาชน
  • มัทธิว 23:25 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ท่าน พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​และ​ฟาริสี ท่าน​เป็น​คน​หน้าไหว้​หลังหลอก เพราะ​ท่าน​ทำ​ความ​สะอาด​ถ้วยชาม​ภาย​นอก แต่​ภาย​ใน​กลับ​เต็ม​ด้วย​ความ​โลภ​และ​กิเลส
  • มัทธิว 23:26 - ท่าน​ฟาริสี​ก็​เต็ม​ด้วย​ความ​มืดบอด​เสียจริง จง​ล้าง​ภาย​ใน​ถ้วยชาม​ก่อน เพื่อ​ภาย​นอก​จะ​ได้​สะอาด​ด้วย
  • วิวรณ์ 3:1 - และ​จง​เขียน​ถึง​ทูต​สวรรค์​แห่ง​คริสตจักร​ที่​เมือง​ซาร์ดิส​ว่า พระ​องค์​ผู้​มี​พระ​วิญญาณ​ทั้ง​เจ็ด​ของ​พระ​เจ้า​และ​ดาว 7 ดวง​กล่าว​ว่า ‘เรา​รู้​เรื่อง​การ​กระทำ​ต่างๆ ของ​เจ้า ผู้​คน​คิด​ว่า​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่ แต่​ว่า​เจ้า​ตาย​แล้ว
  • ฮีบรู 12:15 - จง​ระวัง​ว่า​ไม่​มี​ใคร​พลาด​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า และ​ไม่​มี​ความ​ขมขื่น​ที่​เป็น​เสมือน​ราก​ฝัง​อยู่​ใน​ใจ​จน​งอก​ขึ้น อัน​เป็น​เหตุ​ให้​เกิด​ความ​ยุ่งยาก และ​ทำ​ให้​คน​เป็น​อัน​มาก​มี​มลทิน
  • อิสยาห์ 58:2 - พวก​เขา​แสวงหา​เรา​วัน​แล้ว​วัน​เล่า และ​ยินดี​ที่​จะ​รู้​วิถี​ทาง​ของ​เรา เหมือน​กับ​ว่า พวก​เขา​เป็น​ประชา​ชาติ​ที่​กระทำ​สิ่ง​อัน​เป็น​ความ​ชอบธรรม และ​ไม่​ได้​ทอดทิ้ง​คำ​บัญชา​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เขา พวก​เขา​ถาม​เรา​ถึง​การ​ตัดสิน​อัน​ชอบธรรม พวก​เขา​ยินดี​เดิน​เข้า​ใกล้​พระ​เจ้า
  • อิสยาห์ 48:1 - โอ พงศ์​พันธุ์​ยาโคบ​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด อิสราเอล​เป็น​ชื่อ​ของ​เจ้า เจ้า​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ยูดาห์ สาบาน​ตน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล แต่​ไม่​กระทำ​ด้วย​ความ​จริง​และ​ความ​ชอบธรรม
  • อิสยาห์ 48:2 - พวก​เขา​นับ​ว่า​ตัว​เอง​เป็น​คน​ของ​เมือง​อัน​บริสุทธิ์ และ​พึ่งพิง​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ซึ่ง​เป็น​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • 2 ทิโมธี 3:5 - ปฏิบัติ​ตน​เหมือน​ว่า​ใช้​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​พระ​เจ้า แต่​ใจ​จริง​แล้ว​ไม่​เชื่อ​ใน​อานุภาพ​นั้น อย่า​คบ​กับ​คน​เช่น​นั้น​เลย
  • วิวรณ์ 3:15 - ‘เรา​รู้​เรื่อง​การ​กระทำ​ต่างๆ ของ​เจ้า​ว่า เจ้า​ไม่​เย็น​และ​ไม่​ร้อน เรา​ปรารถนา​ให้​เจ้า​จะ​เย็น​หรือ​ร้อน​อย่าง​ใด​อย่าง​หนึ่ง
  • วิวรณ์ 3:16 - ดังนั้น เมื่อ​เจ้า​เป็น​ครึ่งๆ กลางๆ คือ​ไม่​ร้อน​และ​ไม่​เย็น เรา​จะ​คาย​เจ้า​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
圣经
资源
计划
奉献