Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:3 KJV
逐节对照
  • King James Version - They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
  • 新标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
  • 当代译本 - 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;
  • 圣经新译本 - 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
  • 中文标准译本 - 那些愚拙的童女带着她们的灯,却没有带油;
  • 现代标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • 和合本(拼音版) - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • New International Version - The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
  • New International Reader's Version - The foolish ones took their lamps but didn’t take any olive oil with them.
  • English Standard Version - For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • New Living Translation - The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
  • Christian Standard Bible - When the foolish took their lamps, they didn’t take oil with them;
  • New American Standard Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take extra oil with them;
  • New King James Version - Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
  • Amplified Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take any [extra] oil with them,
  • American Standard Version - For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
  • New English Translation - When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
  • World English Bible - Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
  • 新標點和合本 - 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 當代譯本 - 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
  • 聖經新譯本 - 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
  • 呂振中譯本 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
  • 中文標準譯本 - 那些愚拙的童女帶著她們的燈,卻沒有帶油;
  • 現代標點和合本 - 愚拙的拿著燈,卻不預備油;
  • 文理和合譯本 - 愚者執燈而未備油、
  • 文理委辦譯本 - 愚者執燈而油不備、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者執燈、而不備油、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者持燈、而無餘油;
  • Nueva Versión Internacional - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
  • 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들은 등을 가졌으나 기름이 없었고
  • Новый Русский Перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • La Bible du Semeur 2015 - les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
  • Nestle Aland 28 - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
  • Nova Versão Internacional - As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.
  • Hoffnung für alle - Die klugen Mädchen hatten sich nämlich vorher mit ausreichend Öl für ihre Lampen versorgt. Die anderen fünf dachten überhaupt nicht daran, einen Vorrat an Öl mitzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại cầm đèn mà quên đem thêm dầu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่เอาตะเกียงไป แต่ไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​โง่เขลา​เอา​ตะเกียง​ไป พวก​เธอ​ไม่​ได้​เอา​น้ำมัน​ไป​ด้วย
交叉引用
  • Ezekiel 33:3 - If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
  • Matthew 23:25 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
  • Matthew 23:26 - Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
  • Revelation 3:1 - And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
  • Hebrews 12:15 - Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
  • Isaiah 58:2 - Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
  • Isaiah 48:1 - Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
  • Isaiah 48:2 - For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name.
  • 2 Timothy 3:5 - Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
  • Revelation 3:15 - I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
  • Revelation 3:16 - So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
  • 新标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
  • 当代译本 - 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;
  • 圣经新译本 - 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
  • 中文标准译本 - 那些愚拙的童女带着她们的灯,却没有带油;
  • 现代标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • 和合本(拼音版) - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • New International Version - The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
  • New International Reader's Version - The foolish ones took their lamps but didn’t take any olive oil with them.
  • English Standard Version - For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • New Living Translation - The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
  • Christian Standard Bible - When the foolish took their lamps, they didn’t take oil with them;
  • New American Standard Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take extra oil with them;
  • New King James Version - Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
  • Amplified Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take any [extra] oil with them,
  • American Standard Version - For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
  • New English Translation - When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
  • World English Bible - Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
  • 新標點和合本 - 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 當代譯本 - 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
  • 聖經新譯本 - 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
  • 呂振中譯本 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
  • 中文標準譯本 - 那些愚拙的童女帶著她們的燈,卻沒有帶油;
  • 現代標點和合本 - 愚拙的拿著燈,卻不預備油;
  • 文理和合譯本 - 愚者執燈而未備油、
  • 文理委辦譯本 - 愚者執燈而油不備、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者執燈、而不備油、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者持燈、而無餘油;
  • Nueva Versión Internacional - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
  • 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들은 등을 가졌으나 기름이 없었고
  • Новый Русский Перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • La Bible du Semeur 2015 - les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
  • Nestle Aland 28 - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
  • Nova Versão Internacional - As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.
  • Hoffnung für alle - Die klugen Mädchen hatten sich nämlich vorher mit ausreichend Öl für ihre Lampen versorgt. Die anderen fünf dachten überhaupt nicht daran, einen Vorrat an Öl mitzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại cầm đèn mà quên đem thêm dầu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่เอาตะเกียงไป แต่ไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​โง่เขลา​เอา​ตะเกียง​ไป พวก​เธอ​ไม่​ได้​เอา​น้ำมัน​ไป​ด้วย
  • Ezekiel 33:3 - If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
  • Matthew 23:25 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
  • Matthew 23:26 - Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
  • Revelation 3:1 - And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
  • Hebrews 12:15 - Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
  • Isaiah 58:2 - Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.
  • Isaiah 48:1 - Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
  • Isaiah 48:2 - For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The Lord of hosts is his name.
  • 2 Timothy 3:5 - Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
  • Revelation 3:15 - I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
  • Revelation 3:16 - So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
圣经
资源
计划
奉献