Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:3 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
  • 当代译本 - 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;
  • 圣经新译本 - 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
  • 中文标准译本 - 那些愚拙的童女带着她们的灯,却没有带油;
  • 现代标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • 和合本(拼音版) - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • New International Version - The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
  • New International Reader's Version - The foolish ones took their lamps but didn’t take any olive oil with them.
  • English Standard Version - For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • New Living Translation - The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
  • Christian Standard Bible - When the foolish took their lamps, they didn’t take oil with them;
  • New American Standard Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take extra oil with them;
  • New King James Version - Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
  • Amplified Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take any [extra] oil with them,
  • American Standard Version - For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
  • King James Version - They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
  • New English Translation - When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
  • World English Bible - Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
  • 新標點和合本 - 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 當代譯本 - 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
  • 聖經新譯本 - 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
  • 呂振中譯本 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
  • 中文標準譯本 - 那些愚拙的童女帶著她們的燈,卻沒有帶油;
  • 現代標點和合本 - 愚拙的拿著燈,卻不預備油;
  • 文理和合譯本 - 愚者執燈而未備油、
  • 文理委辦譯本 - 愚者執燈而油不備、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者執燈、而不備油、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者持燈、而無餘油;
  • Nueva Versión Internacional - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
  • 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들은 등을 가졌으나 기름이 없었고
  • Новый Русский Перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • La Bible du Semeur 2015 - les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
  • Nestle Aland 28 - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
  • Nova Versão Internacional - As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.
  • Hoffnung für alle - Die klugen Mädchen hatten sich nämlich vorher mit ausreichend Öl für ihre Lampen versorgt. Die anderen fünf dachten überhaupt nicht daran, einen Vorrat an Öl mitzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại cầm đèn mà quên đem thêm dầu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่เอาตะเกียงไป แต่ไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​โง่เขลา​เอา​ตะเกียง​ไป พวก​เธอ​ไม่​ได้​เอา​น้ำมัน​ไป​ด้วย
交叉引用
  • エゼキエル書 33:3 - 敵軍の来襲を見て警報を鳴らす。
  • マタイの福音書 23:25 - いまわしい人たちよ。パリサイ人、ユダヤ教の指導者たち。あなたがたは偽善者です。杯の外側はきれいにみがき上げるが、内側はゆすりと貪欲で汚れきっています。
  • マタイの福音書 23:26 - 目の見えないパリサイ人たち。まず杯の内側をきれいにしなさい。そうすれば、杯全体がきれいになるのです。
  • ヨハネの黙示録 3:1 - サルデスにある教会の指導者に、次のように書き送りなさい。『この手紙は、神の七つの霊と七つの星を持つ方からのものです。「あなたは生き生きした活動的な教会だと言われていますが、実は死んだ状態にあることを、わたしは知っています。
  • へブル人への手紙 12:15 - あなたがたのうちのだれも、神の祝福を失わないよう互いに注意し合いなさい。あなたがたの間に、憎しみや悪意がはびこらないよう十分に警戒しなさい。それは、多くの人の信仰生活に害を及ぼすからです。
  • イザヤ書 58:2 - 彼らはいかにも神を敬うかのように振る舞っている。 毎日神殿へ来て、律法の朗読を聞いて喜ぶ。 彼らはそれに従うことを望み、 神の戒めを軽んじることなど考えられない、 といったふうに見える。 見た目には、正しく礼拝することを心から願い、 神殿での奉仕をことのほか愛しているようだ。
  • イザヤ書 48:1 - わたしの民よ、わたしの言うことを聞け。 あなたは、聖なる都に住んでいることを誇り、 イスラエルの神に頼っていることを自慢しているが、 それは口先だけのことだ。 あなたの主への忠誠心は見せかけだ。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:5 - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
  • ヨハネの黙示録 3:15 - 「わたしは、あなたをよく知っています。あなたは冷たくもなく熱くもありません。むしろ、冷たいか熱いかの、どちらかであってほしいのです。
  • ヨハネの黙示録 3:16 - しかし、なまぬるいだけなので、わたしは口から吐き出します。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚拙的拿着灯,却没有带油;
  • 当代译本 - 五个糊涂的只顾拿着灯,却不预备油;
  • 圣经新译本 - 那些愚蠢的拿着灯,却没有带油;
  • 中文标准译本 - 那些愚拙的童女带着她们的灯,却没有带油;
  • 现代标点和合本 - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • 和合本(拼音版) - 愚拙的拿着灯,却不预备油;
  • New International Version - The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
  • New International Reader's Version - The foolish ones took their lamps but didn’t take any olive oil with them.
  • English Standard Version - For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • New Living Translation - The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps,
  • Christian Standard Bible - When the foolish took their lamps, they didn’t take oil with them;
  • New American Standard Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take extra oil with them;
  • New King James Version - Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
  • Amplified Bible - For when the foolish took their lamps, they did not take any [extra] oil with them,
  • American Standard Version - For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
  • King James Version - They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
  • New English Translation - When the foolish ones took their lamps, they did not take extra olive oil with them.
  • World English Bible - Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
  • 新標點和合本 - 愚拙的拿着燈,卻不預備油;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
  • 當代譯本 - 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油;
  • 聖經新譯本 - 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油;
  • 呂振中譯本 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
  • 中文標準譯本 - 那些愚拙的童女帶著她們的燈,卻沒有帶油;
  • 現代標點和合本 - 愚拙的拿著燈,卻不預備油;
  • 文理和合譯本 - 愚者執燈而未備油、
  • 文理委辦譯本 - 愚者執燈而油不備、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者執燈、而不備油、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愚者持燈、而無餘油;
  • Nueva Versión Internacional - Las insensatas llevaron sus lámparas, pero no se abastecieron de aceite.
  • 현대인의 성경 - 어리석은 처녀들은 등을 가졌으나 기름이 없었고
  • Новый Русский Перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
  • La Bible du Semeur 2015 - les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
  • Nestle Aland 28 - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον;
  • Nova Versão Internacional - As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo.
  • Hoffnung für alle - Die klugen Mädchen hatten sich nämlich vorher mit ausreichend Öl für ihre Lampen versorgt. Die anderen fünf dachten überhaupt nicht daran, einen Vorrat an Öl mitzunehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Năm cô dại cầm đèn mà quên đem thêm dầu,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนโง่เอาตะเกียงไป แต่ไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​โง่เขลา​เอา​ตะเกียง​ไป พวก​เธอ​ไม่​ได้​เอา​น้ำมัน​ไป​ด้วย
  • エゼキエル書 33:3 - 敵軍の来襲を見て警報を鳴らす。
  • マタイの福音書 23:25 - いまわしい人たちよ。パリサイ人、ユダヤ教の指導者たち。あなたがたは偽善者です。杯の外側はきれいにみがき上げるが、内側はゆすりと貪欲で汚れきっています。
  • マタイの福音書 23:26 - 目の見えないパリサイ人たち。まず杯の内側をきれいにしなさい。そうすれば、杯全体がきれいになるのです。
  • ヨハネの黙示録 3:1 - サルデスにある教会の指導者に、次のように書き送りなさい。『この手紙は、神の七つの霊と七つの星を持つ方からのものです。「あなたは生き生きした活動的な教会だと言われていますが、実は死んだ状態にあることを、わたしは知っています。
  • へブル人への手紙 12:15 - あなたがたのうちのだれも、神の祝福を失わないよう互いに注意し合いなさい。あなたがたの間に、憎しみや悪意がはびこらないよう十分に警戒しなさい。それは、多くの人の信仰生活に害を及ぼすからです。
  • イザヤ書 58:2 - 彼らはいかにも神を敬うかのように振る舞っている。 毎日神殿へ来て、律法の朗読を聞いて喜ぶ。 彼らはそれに従うことを望み、 神の戒めを軽んじることなど考えられない、 といったふうに見える。 見た目には、正しく礼拝することを心から願い、 神殿での奉仕をことのほか愛しているようだ。
  • イザヤ書 48:1 - わたしの民よ、わたしの言うことを聞け。 あなたは、聖なる都に住んでいることを誇り、 イスラエルの神に頼っていることを自慢しているが、 それは口先だけのことだ。 あなたの主への忠誠心は見せかけだ。
  • テモテへの手紙Ⅱ 3:5 - 教会に出席していたとしても、聞いたことを何一つ信じようとしないのです。目をしっかり開けて、そんな人たちには近寄らないようにしなさい。
  • ヨハネの黙示録 3:15 - 「わたしは、あなたをよく知っています。あなたは冷たくもなく熱くもありません。むしろ、冷たいか熱いかの、どちらかであってほしいのです。
  • ヨハネの黙示録 3:16 - しかし、なまぬるいだけなので、わたしは口から吐き出します。
圣经
资源
计划
奉献