逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกรงกลัวจึงเอาเงินตะลันต์ไปซ่อนไว้ใต้ดิน ดูสิ ท่านได้สิ่งที่เป็นของท่านไป’
- 新标点和合本 - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的银子在这里。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的银子在这里。’
- 当代译本 - 我很害怕,就去把你的钱藏在地里。请看,这是你的钱。’
- 圣经新译本 - 所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
- 中文标准译本 - 我惧怕,就去把你的银子藏在地里。请看,你的银子在这里。’
- 现代标点和合本 - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
- 和合本(拼音版) - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
- New International Version - So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
- New International Reader's Version - So I was afraid. I went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
- English Standard Version - so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
- New Living Translation - I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.’
- Christian Standard Bible - So I was afraid and went off and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
- New American Standard Bible - And I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you still have what is yours.’
- New King James Version - And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
- Amplified Bible - So I was afraid [to lose the talent], and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is your own.’
- American Standard Version - and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
- King James Version - And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
- New English Translation - so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
- World English Bible - I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
- 新標點和合本 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的銀子在這裏。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的銀子在這裏。』
- 當代譯本 - 我很害怕,就去把你的錢藏在地裡。請看,這是你的錢。』
- 聖經新譯本 - 所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
- 呂振中譯本 - 我害怕了就去,把你的六千藏在地裏;請看,這屬你的 銀子 、你 還 拿得着呢。」
- 中文標準譯本 - 我懼怕,就去把你的銀子藏在地裡。請看,你的銀子在這裡。』
- 現代標點和合本 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』
- 文理和合譯本 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
- 文理委辦譯本 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我懼、往藏爾一他連得於地、今以屬爾者還爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾懼焉、因埋金於地;茲以原物奉璧。」
- Nueva Versión Internacional - Así que tuve miedo, y fui y escondí su dinero en la tierra. Mire, aquí tiene lo que es suyo”.
- 현대인의 성경 - 그래서 저는 두려워서 주인님의 돈을 땅 속에 묻어 두었다가 가져왔습니다. 보십시오, 주인님의 돈이 여기 있습니다’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
- Восточный перевод - Я очень боялся и поэтому пошёл и спрятал твои деньги в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень боялся и поэтому пошёл и спрятал твои деньги в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень боялся и поэтому пошёл и спрятал твои деньги в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, j’ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà : prends ce qui t’appartient. »
- Nestle Aland 28 - καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ. ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
- Nova Versão Internacional - Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que pertence ao senhor’.
- Hoffnung für alle - Aus Angst habe ich dein Geld sicher aufbewahrt. Hier hast du es wieder zurück!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lo sợ, nên tôi tìm chỗ chôn giấu tiền của chủ, và đây, tôi xin gửi lại số tiền cho chủ.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากลัวจึงเอาเงินไปซ่อนไว้ในดิน ดูเถิด นี่คือเงินของท่าน’
交叉引用
- วิวรณ์ 21:8 - แต่สำหรับคนขลาด คนที่ไม่มีความเชื่อ คนที่มีมลทิน ฆาตกร คนผิดประเวณี คนที่ใช้วิทยาคม คนที่บูชารูปเคารพ และคนโกหกทั้งหลาย เขาเหล่านี้จะอยู่ในทะเลเพลิงที่ลุกโชนด้วยเปลวไฟและกำมะถัน นั่นคือความตายครั้งที่สอง”
- สุภาษิต 26:13 - คนเกียจคร้านพูดว่า “มีสิงโตอยู่ที่ถนน สิงโตอยู่ที่ลานชุมนุม”
- อิสยาห์ 57:11 - เจ้าหวาดหวั่นและกลัวใคร เจ้าจึงได้พูดปด และไม่ได้นึกถึงเรา ไม่ได้ใส่ใจ เราคงนิ่งอยู่เป็นเวลานานใช่ไหม จึงทำให้เจ้าไม่เกรงกลัวเรา
- 2 ซามูเอล 6:9 - ในวันนั้นดาวิดเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า และท่านพูดว่า “หีบของพระผู้เป็นเจ้าจะมาอยู่กับเราได้อย่างไร”
- 2 ซามูเอล 6:10 - ดาวิดจึงไม่ตั้งใจที่จะนำหีบของพระผู้เป็นเจ้าเข้าไปในเมืองของดาวิด แต่นำไปไว้ที่บ้านของโอเบดเอโดมชาวกัท
- 2 ทิโมธี 1:6 - ด้วยเหตุนี้ ข้าพเจ้าจึงขอเตือนให้ท่านหมั่นใช้ของประทาน ซึ่งเป็นสิ่งที่พระเจ้าให้ท่านไว้ โดยการที่ข้าพเจ้าวางมือทั้งสองบนตัวท่าน
- 2 ทิโมธี 1:7 - เพราะพระเจ้าไม่ได้มอบวิญญาณที่ขลาดกลัวแก่เรา แต่เป็นวิญญาณซึ่งมีอานุภาพ ความรัก และการมีวินัย
- โรม 8:15 - และท่านไม่ได้รับวิญญาณแห่งทาสซึ่งนำไปสู่ความกลัวได้อีก แต่ท่านได้พระวิญญาณแห่งการได้รับการยกฐานะเป็นบุตร และเราร้องเรียกว่า “อับบา พระบิดา” ได้ก็เพราะพระวิญญาณ