逐节对照
- 當代譯本 - 我很害怕,就去把你的錢藏在地裡。請看,這是你的錢。』
- 新标点和合本 - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的银子在这里。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的银子在这里。’
- 当代译本 - 我很害怕,就去把你的钱藏在地里。请看,这是你的钱。’
- 圣经新译本 - 所以,我就害怕起来,去把你的钱藏在地里。你看,你的钱还在这里。’
- 中文标准译本 - 我惧怕,就去把你的银子藏在地里。请看,你的银子在这里。’
- 现代标点和合本 - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
- 和合本(拼音版) - 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
- New International Version - So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
- New International Reader's Version - So I was afraid. I went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’
- English Standard Version - so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
- New Living Translation - I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.’
- Christian Standard Bible - So I was afraid and went off and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
- New American Standard Bible - And I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. See, you still have what is yours.’
- New King James Version - And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
- Amplified Bible - So I was afraid [to lose the talent], and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is your own.’
- American Standard Version - and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
- King James Version - And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
- New English Translation - so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
- World English Bible - I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
- 新標點和合本 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的原銀子在這裏。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的銀子在這裏。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裏。請看,你的銀子在這裏。』
- 聖經新譯本 - 所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裡。你看,你的錢還在這裡。’
- 呂振中譯本 - 我害怕了就去,把你的六千藏在地裏;請看,這屬你的 銀子 、你 還 拿得着呢。」
- 中文標準譯本 - 我懼怕,就去把你的銀子藏在地裡。請看,你的銀子在這裡。』
- 現代標點和合本 - 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』
- 文理和合譯本 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
- 文理委辦譯本 - 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我懼、往藏爾一他連得於地、今以屬爾者還爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾懼焉、因埋金於地;茲以原物奉璧。」
- Nueva Versión Internacional - Así que tuve miedo, y fui y escondí su dinero en la tierra. Mire, aquí tiene lo que es suyo”.
- 현대인의 성경 - 그래서 저는 두려워서 주인님의 돈을 땅 속에 묻어 두었다가 가져왔습니다. 보십시오, 주인님의 돈이 여기 있습니다’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
- Восточный перевод - Я очень боялся и поэтому пошёл и спрятал твои деньги в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень боялся и поэтому пошёл и спрятал твои деньги в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень боялся и поэтому пошёл и спрятал твои деньги в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, j’ai pris peur et je suis allé cacher ton argent dans la terre. Voilà : prends ce qui t’appartient. »
- Nestle Aland 28 - καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ. ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
- Nova Versão Internacional - Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que pertence ao senhor’.
- Hoffnung für alle - Aus Angst habe ich dein Geld sicher aufbewahrt. Hier hast du es wieder zurück!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lo sợ, nên tôi tìm chỗ chôn giấu tiền của chủ, và đây, tôi xin gửi lại số tiền cho chủ.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากลัวจึงเอาเงินไปซ่อนไว้ในดิน ดูเถิด นี่คือเงินของท่าน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเกรงกลัวจึงเอาเงินตะลันต์ไปซ่อนไว้ใต้ดิน ดูสิ ท่านได้สิ่งที่เป็นของท่านไป’
交叉引用
- 啟示錄 21:8 - 至於那些膽怯的、不信的、行為可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和所有說謊的,他們的結局是被扔進硫磺火湖裡,這就是第二次的死。」
- 箴言 26:13 - 懶惰人說:「路上有獅子, 街上有猛獅。」
- 以賽亞書 57:11 - 「你們懼怕誰, 以致對我說謊, 不把我放在心上,忘記我? 你們不再敬畏我, 是因為我長期沉默嗎?
- 撒母耳記下 6:9 - 那天,大衛懼怕耶和華,就說:「耶和華的約櫃怎能運到我這裡?」
- 撒母耳記下 6:10 - 他不願把耶和華的約櫃運進大衛城,而是把它運到迦特人俄別·以東家。
- 提摩太後書 1:6 - 因此我提醒你,要把上帝在我給你按手時賜給你的恩賜充分發揮出來。
- 提摩太後書 1:7 - 因為上帝賜給我們的不是怯懦的心,而是剛強、仁愛、自律的心。
- 羅馬書 8:15 - 你們接受的聖靈不是使你們做奴隸,仍舊害怕,而是使你們做兒子,可以稱上帝為「阿爸,父親」。