逐节对照
- 新标点和合本 - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
- 和合本2010(神版-简体) - 那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
- 当代译本 - “得到两千银币的奴仆也上前说,‘主人,你交给我两千银币,请看,我又赚了两千。’
- 圣经新译本 - 那领了一万二千的也前来,说:‘主啊,你交了一万二千给我,你看,我又赚了一万二千。’
- 中文标准译本 - “那领了两千两银子的也上前来,说:‘主啊,你交托给我两千两银子,请看,我另外赚了两千两。’
- 现代标点和合本 - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
- 和合本(拼音版) - 那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
- New International Version - “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’
- New International Reader's Version - “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you trusted me with two bags of gold. See, I have earned two more.’
- English Standard Version - And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
- New Living Translation - “The servant who had received the two bags of silver came forward and said, ‘Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
- The Message - “The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master’s investment. His master commended him: ‘Good work! You did your job well. From now on be my partner.’
- Christian Standard Bible - “The man with two talents also approached. He said, ‘Master, you gave me two talents. See, I’ve earned two more talents.’
- New American Standard Bible - “Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have earned two more talents.’
- New King James Version - He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
- Amplified Bible - “Also the one who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have [made a profit and] gained two more talents.’
- American Standard Version - And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
- King James Version - He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
- New English Translation - The one with the two talents also came and said, ‘Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’
- World English Bible - “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
- 新標點和合本 - 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 那領二千的也進前來,說:『主啊,你交給我二千。請看,我又賺了二千。』
- 當代譯本 - 「得到兩千銀幣的奴僕也上前說,『主人,你交給我兩千銀幣,請看,我又賺了兩千。』
- 聖經新譯本 - 那領了一萬二千的也前來,說:‘主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。’
- 呂振中譯本 - 那領一萬二千的也上前來,說:「主啊,你交給我一萬二千;請看,我另外賺了一萬二千了。」
- 中文標準譯本 - 「那領了兩千兩銀子的也上前來,說:『主啊,你交託給我兩千兩銀子,請看,我另外賺了兩千兩。』
- 現代標點和合本 - 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子,請看,我又賺了二千。』
- 文理和合譯本 - 受二千者至、曰、主付我二千、又獲二千矣、
- 文理委辦譯本 - 受二千者至、曰主予我二千、我獲二千、倍之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受二他連得者至、曰、主人、付我二他連得、我因之又獲二他連得、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受二千者亦謂曰:「吾主以二千金見託、予茲又獲二千。」
- Nueva Versión Internacional - Llegó también el que recibió dos mil monedas. “Señor —informó—, usted me encargó dos mil monedas. Mire, he ganado otras dos mil”.
- 현대인의 성경 - 두 달란트 받은 사람도 와서 ‘주인님, 제게 두 달란트를 맡기셨는데 보십시오, 두 달란트를 더 벌었습니다’ 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
- Восточный перевод - Пришёл и человек, которому дали два мешка монет. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два мешка с серебряными монетами, смотри, я выручил ещё два!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пришёл и человек, которому дали два мешка монет. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два мешка с серебряными монетами, смотри, я выручил ещё два!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пришёл и человек, которому дали два мешка монет. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два мешка с серебряными монетами, смотри, я выручил ещё два!»
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui avait reçu les deux lingots se présenta aussi et dit : « Maître, tu m’avais remis deux lingots, j’en ai gagné deux autres. Les voici.
- リビングバイブル - 次に、二タラント受け取った男が来て、『ご主人様。ごらんください。あの二タラントを倍にしました』と言いました。
- Nestle Aland 28 - Προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας. ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
- Nova Versão Internacional - “Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
- Hoffnung für alle - Danach kam der Mann mit den zwei Zentnern. Er berichtete: ›Herr, ich habe den Betrag, den du mir gegeben hast, verdoppeln können.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người lãnh hai túi bạc cũng bước đến: ‘Thưa chủ, hai túi bạc chủ giao, tôi làm lợi thêm được hai túi nữa.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนที่ได้รับสองตะลันต์ก็มาเรียนว่า ‘นายเจ้าข้า ท่านให้ไว้สองตะลันต์ ดูเถิด ข้าพเจ้าได้กำไรมาอีกสองตะลันต์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ได้รับ 2 ตะลันต์ก็มาหาด้วย และพูดว่า ‘นายท่าน ท่านได้ให้ข้าพเจ้าดูแล 2 ตะลันต์ ดูสิ ข้าพเจ้าได้เพิ่มอีก 2 ตะลันต์’
交叉引用
- 哥林多后书 8:7 - 你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
- 哥林多后书 8:8 - 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
- 哥林多后书 8:12 - 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
- 罗马书 12:6 - 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言;
- 罗马书 12:7 - 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
- 罗马书 12:8 - 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。
- 路加福音 19:18 - 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
- 路加福音 19:19 - 主人说:‘你也可以管五座城。’
- 哥林多后书 8:1 - 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
- 哥林多后书 8:2 - 就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。
- 哥林多后书 8:3 - 我可以证明,他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助,