逐节对照
- 當代譯本 - 過了很久,這些奴僕的主人回來了,要跟他們結帳。
- 新标点和合本 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 和合本2010(神版-简体) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 当代译本 - 过了很久,这些奴仆的主人回来了,要跟他们结帐。
- 圣经新译本 - 过了很久,那些仆人的主人回来了,要和他们算帐。
- 中文标准译本 - “过了很久,那些奴仆的主人回来,与他们清算账目。
- 现代标点和合本 - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- 和合本(拼音版) - 过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
- New International Version - “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
- New International Reader's Version - “After a long time the master of those slaves returned. He wanted to collect all the money they had earned.
- English Standard Version - Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
- New Living Translation - “After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money.
- The Message - “After a long absence, the master of those three servants came back and settled up with them. The one given five thousand dollars showed him how he had doubled his investment. His master commended him: ‘Good work! You did your job well. From now on be my partner.’
- Christian Standard Bible - “After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
- New American Standard Bible - “Now after a long time the master of those slaves *came and *settled accounts with them.
- New King James Version - After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
- Amplified Bible - “Now after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
- American Standard Version - Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
- King James Version - After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
- New English Translation - After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.
- World English Bible - “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
- 新標點和合本 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。
- 聖經新譯本 - 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算帳。
- 呂振中譯本 - 過了許久,那些奴僕的主人來了,和他們算賬。
- 中文標準譯本 - 「過了很久,那些奴僕的主人回來,與他們清算帳目。
- 現代標點和合本 - 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。
- 文理和合譯本 - 久之、主歸、與之會計、
- 文理委辦譯本 - 久之、主歸、與僕計會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後其僕之主人歸、與僕會計、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 久之、主人返、與僕清計。
- Nueva Versión Internacional - »Después de mucho tiempo volvió el señor de aquellos siervos y arregló cuentas con ellos.
- 현대인의 성경 - 오랜 후에 주인이 돌아와 그들과 셈을 하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
- Восточный перевод - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошло много времени, и вот хозяин этих рабов вернулся и потребовал у них отчёта.
- La Bible du Semeur 2015 - Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte de leur gérance.
- リビングバイブル - だいぶ時がたち、主人が帰って来ました。すぐに使用人たちが呼ばれ、清算が始まりました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - “Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
- Hoffnung für alle - Nach langer Zeit kehrte der Herr von seiner Reise zurück und forderte seine Diener auf, mit ihm abzurechnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau một thời gian khá lâu, chủ trở về, tính sổ với các đầy tớ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกนานหลังจากนั้นนายก็กลับมาและสะสางบัญชีกับคนรับใช้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเวลานานหลังจากนั้น นายของพวกผู้รับใช้เหล่านั้นก็กลับมา และคิดบัญชีกับพวกเขา
交叉引用
- 哥林多後書 5:10 - 因為我們所有的人都要出現在基督的審判台前,好按照各人肉身所行的善惡接受賞罰。
- 羅馬書 14:7 - 因為我們沒有人為自己活,也沒有人為自己死。
- 羅馬書 14:8 - 我們活是為主而活,死是為主而死。因此,我們無論生死都是屬主的人。
- 羅馬書 14:9 - 正是為這個緣故,基督死了,又復活了,好做死人和活人的主。
- 羅馬書 14:10 - 那麼,你為什麼論斷弟兄姊妹呢?為什麼輕視弟兄姊妹呢?將來我們都要一同站在上帝的審判臺前。
- 羅馬書 14:11 - 聖經上說:「主說,『我憑我的永恆起誓,萬膝必向我跪拜,萬口必稱頌上帝。』 」
- 羅馬書 14:12 - 這樣看來,我們各人都要向上帝交賬。
- 馬太福音 18:23 - 「因此,天國就像一個王,他要跟奴僕清算債務。
- 馬太福音 18:24 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
- 路加福音 16:19 - 耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
- 路加福音 16:20 - 又有一個名叫拉撒路的乞丐身上長滿了膿瘡,被人放在財主家門口。
- 路加福音 16:21 - 他渴望吃到財主桌上掉下來的食物殘渣,就連狗也來舔他的瘡。
- 路加福音 16:22 - 「後來,乞丐死了,天使帶他到亞伯拉罕身邊。財主也死了,被人埋葬了。
- 路加福音 16:23 - 他在陰間受折磨,抬頭遠遠地看見亞伯拉罕和他身邊的拉撒路,
- 路加福音 16:24 - 就高喊,『我的先祖亞伯拉罕啊!求你可憐我,派拉撒路用指尖蘸點水來潤潤我的舌頭吧!我在這火中痛苦不堪。』
- 路加福音 16:25 - 「亞伯拉罕說,『孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在這裡得到安慰,而你痛苦不堪。
- 路加福音 16:26 - 況且,在你我中間隔著一道深淵,這邊的人不能到你那邊去,你那邊的人也不能到這裡來。』
- 路加福音 16:27 - 「財主說,『我的先祖啊,那麼求你派拉撒路去我父親家裡,
- 路加福音 16:28 - 因為我有五個弟兄。讓拉撒路去警告他們,以免他們也來到這痛苦的地方。』
- 路加福音 16:29 - 「但是亞伯拉罕卻說,『他們可以聽從摩西和眾先知的話呀!』
- 路加福音 16:30 - 「財主回答說,『我的先祖亞伯拉罕啊!他們不會聽的。但如果有一個死而復活的人去他們那裡,他們肯定會悔改!』
- 路加福音 16:31 - 「亞伯拉罕說,『如果他們不聽從摩西和眾先知的話,即使一個人從死裡復活,他們也不會信服。』」
- 雅各書 3:1 - 我的弟兄姊妹,不要個個當教師,因為你們知道,我們為人師表的將受到更嚴格的評判。
- 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒說:「某財主有個管家,有人控告這管家浪費主人的財物。
- 路加福音 16:2 - 財主便把管家召來,對他說,『聽說你浪費我的財物,到底是怎麼回事?把帳目交代清楚,你不能再當管家了。』
- 哥林多前書 3:12 - 人們用金、銀、寶石、草、木或禾稭在這根基上建造,
- 哥林多前書 3:13 - 每個人的工程將來都會顯明出來,因為到了審判的日子,必用火試驗各人工程的品質。
- 哥林多前書 3:14 - 人在這根基上所建造的工程若經得起考驗,他必獲得獎賞。
- 哥林多前書 3:15 - 人的工程若被燒毀了,他必遭受損失,自己雖然可以得救,卻像火裡逃生一樣。
- 馬太福音 24:48 - 但如果奴僕邪惡,以為主人不會那麼快回來,
- 馬太福音 25:5 - 新郎遲遲未到,她們等得困倦,便打盹睡著了。