Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 한 달란트 받은 사람은 가서 땅을 파고 주인의 돈을 묻어 두었다.
  • 新标点和合本 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 当代译本 - 可是得到一千银币的却挖了一个洞,把主人的钱藏在地里。
  • 圣经新译本 - 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
  • 中文标准译本 - 可是那领了一千的,却出去挖地,把他主人的银子藏起来。
  • 现代标点和合本 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 和合本(拼音版) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • New International Version - But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • New International Reader's Version - But the man who had received one bag went and dug a hole in the ground. He hid his master’s money in it.
  • English Standard Version - But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
  • New Living Translation - But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
  • Christian Standard Bible - But the man who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
  • New American Standard Bible - But he who received the one talent went away and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
  • New King James Version - But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
  • Amplified Bible - But the one who had received the one went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • American Standard Version - But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
  • King James Version - But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
  • New English Translation - But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it.
  • World English Bible - But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
  • 新標點和合本 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 當代譯本 - 可是得到一千銀幣的卻挖了一個洞,把主人的錢藏在地裡。
  • 聖經新譯本 - 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
  • 呂振中譯本 - 惟獨那領六千的去掘了地,把他主人的銀子藏了。
  • 中文標準譯本 - 可是那領了一千的,卻出去挖地,把他主人的銀子藏起來。
  • 現代標點和合本 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 文理和合譯本 - 惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、
  • 文理委辦譯本 - 受一千者、往而掘地、藏其主之金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟受一他連得者、往而掘地、藏其主人之銀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受一千者、則出而掘窟於地、以埋其金。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el que había recibido mil fue, cavó un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor.
  • Новый Русский Перевод - А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Восточный перевод - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.
  • リビングバイブル - ところが、一タラント受け取った男は、地面に穴を掘ると、その中にお金を隠してしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
  • Hoffnung für alle - Der dritte aber vergrub den Zentner, den sein Herr ihm anvertraut hatte, an einem sicheren Ort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người nhận một túi bạc đào đất chôn giấu số vàng của chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ได้รับตะลันต์เดียวไปขุดหลุมเอาเงินของนายซ่อนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ได้​รับ 1 ตะลันต์​ออกไป​ขุด​ดิน​ซ่อน​เงิน​ของ​นาย​เขา​ไว้
交叉引用
  • 히브리서 6:12 - 그러므로 게으르지 말고 믿음과 인내로 약속된 것을 받는 사람들을 본받으십시오.
  • 잠언 26:13 - 게으른 사람은 “길거리에 사자가 있다” 하면서 일하러 가지 않는다.
  • 잠언 26:14 - 문짝이 돌쩌귀에서만 돌듯이 게으른 자는 침실에서만 뒹군다.
  • 잠언 26:15 - 게으른 자는 손을 그릇에 넣고도 입에 갖다 넣기를 싫어한다.
  • 잠언 26:16 - 게으른 자는 분별력 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기를 더 지혜롭게 여긴다.
  • 베드로후서 1:8 - 이런 것들을 넉넉히 갖춘다면 여러분은 우리 주 예수 그리스도를 아는 지식이 더욱 풍부해질 것입니다.
  • 학개 1:2 - “전능한 나 여호와가 말한다. 이 백성들이 성전을 건축할 때가 아직 되지 않았다고 말하고 있다.
  • 학개 1:3 - 여호와께서 다시 예언자 학개를 통하여 말씀하셨다.
  • 학개 1:4 - “내 성전은 황폐한 채로 있는데 너희는 호화 주택에 살고 있느냐?
  • 말라기 1:10 - 너희가 내 단에 쓸데없이 불을 놓지 않도록 너희 중 하나가 성전 문을 닫았으면 좋겠다. 나는 너희를 좋아하지 않는다. 그러므로 너희가 드리는 것을 받지도 않을 것이다.
  • 잠언 18:9 - 자기 일을 게을리하는 사람은 패망하는 자의 형제이다.
  • 누가복음 19:20 - 그런데 다른 종은 와서 이렇게 말하였다. ‘주인님, 주인님의 한 므나가 여기 있습니다. 내가 이것을 수건에 싸서 잘 간수하였습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 한 달란트 받은 사람은 가서 땅을 파고 주인의 돈을 묻어 두었다.
  • 新标点和合本 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 当代译本 - 可是得到一千银币的却挖了一个洞,把主人的钱藏在地里。
  • 圣经新译本 - 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
  • 中文标准译本 - 可是那领了一千的,却出去挖地,把他主人的银子藏起来。
  • 现代标点和合本 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 和合本(拼音版) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • New International Version - But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • New International Reader's Version - But the man who had received one bag went and dug a hole in the ground. He hid his master’s money in it.
  • English Standard Version - But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
  • New Living Translation - But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
  • Christian Standard Bible - But the man who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
  • New American Standard Bible - But he who received the one talent went away and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
  • New King James Version - But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
  • Amplified Bible - But the one who had received the one went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • American Standard Version - But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
  • King James Version - But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
  • New English Translation - But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it.
  • World English Bible - But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
  • 新標點和合本 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 當代譯本 - 可是得到一千銀幣的卻挖了一個洞,把主人的錢藏在地裡。
  • 聖經新譯本 - 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
  • 呂振中譯本 - 惟獨那領六千的去掘了地,把他主人的銀子藏了。
  • 中文標準譯本 - 可是那領了一千的,卻出去挖地,把他主人的銀子藏起來。
  • 現代標點和合本 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 文理和合譯本 - 惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、
  • 文理委辦譯本 - 受一千者、往而掘地、藏其主之金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟受一他連得者、往而掘地、藏其主人之銀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受一千者、則出而掘窟於地、以埋其金。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el que había recibido mil fue, cavó un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor.
  • Новый Русский Перевод - А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Восточный перевод - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.
  • リビングバイブル - ところが、一タラント受け取った男は、地面に穴を掘ると、その中にお金を隠してしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
  • Hoffnung für alle - Der dritte aber vergrub den Zentner, den sein Herr ihm anvertraut hatte, an einem sicheren Ort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người nhận một túi bạc đào đất chôn giấu số vàng của chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ได้รับตะลันต์เดียวไปขุดหลุมเอาเงินของนายซ่อนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ได้​รับ 1 ตะลันต์​ออกไป​ขุด​ดิน​ซ่อน​เงิน​ของ​นาย​เขา​ไว้
  • 히브리서 6:12 - 그러므로 게으르지 말고 믿음과 인내로 약속된 것을 받는 사람들을 본받으십시오.
  • 잠언 26:13 - 게으른 사람은 “길거리에 사자가 있다” 하면서 일하러 가지 않는다.
  • 잠언 26:14 - 문짝이 돌쩌귀에서만 돌듯이 게으른 자는 침실에서만 뒹군다.
  • 잠언 26:15 - 게으른 자는 손을 그릇에 넣고도 입에 갖다 넣기를 싫어한다.
  • 잠언 26:16 - 게으른 자는 분별력 있게 대답하는 사람 일곱보다 자기를 더 지혜롭게 여긴다.
  • 베드로후서 1:8 - 이런 것들을 넉넉히 갖춘다면 여러분은 우리 주 예수 그리스도를 아는 지식이 더욱 풍부해질 것입니다.
  • 학개 1:2 - “전능한 나 여호와가 말한다. 이 백성들이 성전을 건축할 때가 아직 되지 않았다고 말하고 있다.
  • 학개 1:3 - 여호와께서 다시 예언자 학개를 통하여 말씀하셨다.
  • 학개 1:4 - “내 성전은 황폐한 채로 있는데 너희는 호화 주택에 살고 있느냐?
  • 말라기 1:10 - 너희가 내 단에 쓸데없이 불을 놓지 않도록 너희 중 하나가 성전 문을 닫았으면 좋겠다. 나는 너희를 좋아하지 않는다. 그러므로 너희가 드리는 것을 받지도 않을 것이다.
  • 잠언 18:9 - 자기 일을 게을리하는 사람은 패망하는 자의 형제이다.
  • 누가복음 19:20 - 그런데 다른 종은 와서 이렇게 말하였다. ‘주인님, 주인님의 한 므나가 여기 있습니다. 내가 이것을 수건에 싸서 잘 간수하였습니다.
圣经
资源
计划
奉献