Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:18 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
  • 新标点和合本 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 当代译本 - 可是得到一千银币的却挖了一个洞,把主人的钱藏在地里。
  • 圣经新译本 - 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
  • 中文标准译本 - 可是那领了一千的,却出去挖地,把他主人的银子藏起来。
  • 现代标点和合本 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 和合本(拼音版) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • New International Version - But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • New International Reader's Version - But the man who had received one bag went and dug a hole in the ground. He hid his master’s money in it.
  • English Standard Version - But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
  • New Living Translation - But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
  • Christian Standard Bible - But the man who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
  • New American Standard Bible - But he who received the one talent went away and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
  • New King James Version - But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
  • Amplified Bible - But the one who had received the one went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • American Standard Version - But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
  • King James Version - But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
  • New English Translation - But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it.
  • World English Bible - But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
  • 新標點和合本 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 當代譯本 - 可是得到一千銀幣的卻挖了一個洞,把主人的錢藏在地裡。
  • 呂振中譯本 - 惟獨那領六千的去掘了地,把他主人的銀子藏了。
  • 中文標準譯本 - 可是那領了一千的,卻出去挖地,把他主人的銀子藏起來。
  • 現代標點和合本 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 文理和合譯本 - 惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、
  • 文理委辦譯本 - 受一千者、往而掘地、藏其主之金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟受一他連得者、往而掘地、藏其主人之銀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受一千者、則出而掘窟於地、以埋其金。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el que había recibido mil fue, cavó un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 한 달란트 받은 사람은 가서 땅을 파고 주인의 돈을 묻어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Восточный перевод - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.
  • リビングバイブル - ところが、一タラント受け取った男は、地面に穴を掘ると、その中にお金を隠してしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
  • Hoffnung für alle - Der dritte aber vergrub den Zentner, den sein Herr ihm anvertraut hatte, an einem sicheren Ort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người nhận một túi bạc đào đất chôn giấu số vàng của chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ได้รับตะลันต์เดียวไปขุดหลุมเอาเงินของนายซ่อนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ได้​รับ 1 ตะลันต์​ออกไป​ขุด​ดิน​ซ่อน​เงิน​ของ​นาย​เขา​ไว้
交叉引用
  • 希伯來書 6:12 - 並且不要懶惰,卻要效法那些憑著信心和忍耐承受應許的人。
  • 箴言 26:13 - 懶惰人說:“路上有獅子, 廣場上也有獅子。”
  • 箴言 26:14 - 懶惰人在床上翻動, 就像門繞著門鉸轉動一樣。
  • 箴言 26:15 - 懶惰人把手放在盤子裡, 連拿食物送回口邊也覺得勞累。
  • 箴言 26:16 - 懶惰人看自己, 比七個善於應對的人更有智慧。
  • 彼得後書 1:8 - 因為你們有了這幾樣,並且繼續增長,就必叫你們在確實認識我們的主耶穌基督上,不至於閒懶不結果子。
  • 哈該書 1:2 - “萬軍之耶和華這樣說:‘這民說,重建耶和華殿宇的時候還沒有到。’”
  • 哈該書 1:3 - 於是,耶和華的話臨到哈該先知說:
  • 哈該書 1:4 - “這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?”
  • 瑪拉基書 1:10 - “真願你們當中有人把殿門關上,免得你們在我的壇上徒然點火。”萬軍之耶和華說:“我不喜歡你們,也不從你們手中收納禮物。”
  • 箴言 18:9 - 工作懶惰的, 是滅亡者的兄弟。
  • 路加福音 19:20 - 另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
  • 新标点和合本 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 当代译本 - 可是得到一千银币的却挖了一个洞,把主人的钱藏在地里。
  • 圣经新译本 - 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
  • 中文标准译本 - 可是那领了一千的,却出去挖地,把他主人的银子藏起来。
  • 现代标点和合本 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • 和合本(拼音版) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
  • New International Version - But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • New International Reader's Version - But the man who had received one bag went and dug a hole in the ground. He hid his master’s money in it.
  • English Standard Version - But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
  • New Living Translation - But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
  • Christian Standard Bible - But the man who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
  • New American Standard Bible - But he who received the one talent went away and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
  • New King James Version - But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
  • Amplified Bible - But the one who had received the one went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
  • American Standard Version - But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
  • King James Version - But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
  • New English Translation - But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it.
  • World English Bible - But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
  • 新標點和合本 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 當代譯本 - 可是得到一千銀幣的卻挖了一個洞,把主人的錢藏在地裡。
  • 呂振中譯本 - 惟獨那領六千的去掘了地,把他主人的銀子藏了。
  • 中文標準譯本 - 可是那領了一千的,卻出去挖地,把他主人的銀子藏起來。
  • 現代標點和合本 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
  • 文理和合譯本 - 惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、
  • 文理委辦譯本 - 受一千者、往而掘地、藏其主之金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟受一他連得者、往而掘地、藏其主人之銀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受一千者、則出而掘窟於地、以埋其金。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el que había recibido mil fue, cavó un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor.
  • 현대인의 성경 - 그러나 한 달란트 받은 사람은 가서 땅을 파고 주인의 돈을 묻어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Восточный перевод - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.
  • リビングバイブル - ところが、一タラント受け取った男は、地面に穴を掘ると、その中にお金を隠してしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
  • Hoffnung für alle - Der dritte aber vergrub den Zentner, den sein Herr ihm anvertraut hatte, an einem sicheren Ort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người nhận một túi bạc đào đất chôn giấu số vàng của chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ได้รับตะลันต์เดียวไปขุดหลุมเอาเงินของนายซ่อนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ได้​รับ 1 ตะลันต์​ออกไป​ขุด​ดิน​ซ่อน​เงิน​ของ​นาย​เขา​ไว้
  • 希伯來書 6:12 - 並且不要懶惰,卻要效法那些憑著信心和忍耐承受應許的人。
  • 箴言 26:13 - 懶惰人說:“路上有獅子, 廣場上也有獅子。”
  • 箴言 26:14 - 懶惰人在床上翻動, 就像門繞著門鉸轉動一樣。
  • 箴言 26:15 - 懶惰人把手放在盤子裡, 連拿食物送回口邊也覺得勞累。
  • 箴言 26:16 - 懶惰人看自己, 比七個善於應對的人更有智慧。
  • 彼得後書 1:8 - 因為你們有了這幾樣,並且繼續增長,就必叫你們在確實認識我們的主耶穌基督上,不至於閒懶不結果子。
  • 哈該書 1:2 - “萬軍之耶和華這樣說:‘這民說,重建耶和華殿宇的時候還沒有到。’”
  • 哈該書 1:3 - 於是,耶和華的話臨到哈該先知說:
  • 哈該書 1:4 - “這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?”
  • 瑪拉基書 1:10 - “真願你們當中有人把殿門關上,免得你們在我的壇上徒然點火。”萬軍之耶和華說:“我不喜歡你們,也不從你們手中收納禮物。”
  • 箴言 18:9 - 工作懶惰的, 是滅亡者的兄弟。
  • 路加福音 19:20 - 另一個來說:‘主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
圣经
资源
计划
奉献