逐节对照
- Восточный перевод - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
- 新标点和合本 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
- 当代译本 - 可是得到一千银币的却挖了一个洞,把主人的钱藏在地里。
- 圣经新译本 - 但那领了六千的,却去把地挖开,把主人的钱藏起来。
- 中文标准译本 - 可是那领了一千的,却出去挖地,把他主人的银子藏起来。
- 现代标点和合本 - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
- 和合本(拼音版) - 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
- New International Version - But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.
- New International Reader's Version - But the man who had received one bag went and dug a hole in the ground. He hid his master’s money in it.
- English Standard Version - But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
- New Living Translation - But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
- Christian Standard Bible - But the man who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
- New American Standard Bible - But he who received the one talent went away and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
- New King James Version - But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
- Amplified Bible - But the one who had received the one went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
- American Standard Version - But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
- King James Version - But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
- New English Translation - But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it.
- World English Bible - But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
- 新標點和合本 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
- 當代譯本 - 可是得到一千銀幣的卻挖了一個洞,把主人的錢藏在地裡。
- 聖經新譯本 - 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。
- 呂振中譯本 - 惟獨那領六千的去掘了地,把他主人的銀子藏了。
- 中文標準譯本 - 可是那領了一千的,卻出去挖地,把他主人的銀子藏起來。
- 現代標點和合本 - 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。
- 文理和合譯本 - 惟受一千者、往而掘地、藏其主之金、
- 文理委辦譯本 - 受一千者、往而掘地、藏其主之金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟受一他連得者、往而掘地、藏其主人之銀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受一千者、則出而掘窟於地、以埋其金。
- Nueva Versión Internacional - Pero el que había recibido mil fue, cavó un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 한 달란트 받은 사람은 가서 땅을 파고 주인의 돈을 묻어 두었다.
- Новый Русский Перевод - А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тот, который получил один мешок, пошёл, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à celui qui n’en avait reçu qu’un, il s’en alla creuser un trou dans la terre pour y cacher l’argent de son maître.
- リビングバイブル - ところが、一タラント受け取った男は、地面に穴を掘ると、その中にお金を隠してしまいました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
- Hoffnung für alle - Der dritte aber vergrub den Zentner, den sein Herr ihm anvertraut hatte, an einem sicheren Ort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người nhận một túi bạc đào đất chôn giấu số vàng của chủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ได้รับตะลันต์เดียวไปขุดหลุมเอาเงินของนายซ่อนไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนที่ได้รับ 1 ตะลันต์ออกไปขุดดินซ่อนเงินของนายเขาไว้
交叉引用
- Евреям 6:12 - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
- Мудрые изречения 26:13 - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
- Мудрые изречения 26:14 - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
- Мудрые изречения 26:15 - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлён, чтобы до рта донести.
- Мудрые изречения 26:16 - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
- 2 Петира 1:8 - Если в вас есть эти качества и если они умножаются, то ваше познание нашего Повелителя Исы Масиха уже не будет чем-то бесполезным и бесплодным.
- Аггей 1:2 - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».
- Аггей 1:3 - И было слово Вечного через пророка Аггея:
- Аггей 1:4 - – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?
- Малахия 1:10 - Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моём жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Я не приму дар из ваших рук.
- Мудрые изречения 18:9 - Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
- Лука 19:20 - Затем пришёл третий раб и говорит: «Господин, вот твои деньги, я хранил их завёрнутыми в платок.