Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:17 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
  • 新标点和合本 - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 当代译本 - 同样,得到两千银币的也赚了两千。
  • 圣经新译本 - 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
  • 中文标准译本 - 那领了两千的,也照样另赚了两千。
  • 现代标点和合本 - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 和合本(拼音版) - 那领二千的也照样另赚了二千;
  • New International Version - So also, the one with two bags of gold gained two more.
  • New International Reader's Version - The one with the two bags of gold earned two more.
  • English Standard Version - So also he who had the two talents made two talents more.
  • New Living Translation - The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
  • Christian Standard Bible - In the same way the man with two earned two more.
  • New American Standard Bible - In the same way the one who had received the two talents earned two more.
  • New King James Version - And likewise he who had received two gained two more also.
  • Amplified Bible - Likewise the one who had two [made a profit and] gained two more.
  • American Standard Version - In like manner he also that received the two gained other two.
  • King James Version - And likewise he that had received two, he also gained other two.
  • New English Translation - In the same way, the one who had two gained two more.
  • World English Bible - In the same way, he also who got the two gained another two.
  • 新標點和合本 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 當代譯本 - 同樣,得到兩千銀幣的也賺了兩千。
  • 呂振中譯本 - 那 領 一萬二千的也是這樣,另外賺了一萬二千。
  • 中文標準譯本 - 那領了兩千的,也照樣另賺了兩千。
  • 現代標點和合本 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 文理和合譯本 - 受二千者、亦獲二千、
  • 文理委辦譯本 - 受二千者、而獲二千、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受二他連得者、亦如是獲二他連得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受二千者、亦獲利二千。
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, el que recibió dos mil ganó otras dos mil.
  • 현대인의 성경 - 두 달란트 받은 사람도 두 달란트를 더 벌었다.
  • Новый Русский Перевод - Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
  • Восточный перевод - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres.
  • リビングバイブル - 二タラント受け取った男もすぐ仕事を始め、二タラントもうけました。
  • Nestle Aland 28 - ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
  • Nova Versão Internacional - Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
  • Hoffnung für alle - Auch der die zwei Zentner bekommen hatte, verdiente zwei hinzu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhận hai túi bạc cũng đầu tư, thu lời hai túi bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่รับสองตะลันต์ก็เช่นกันได้กำไรมาอีกสองตะลันต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ได้​รับ 2 ตะลันต์​ก็​ทำ​เช่น​เดียว​กัน​คือ​ได้​มา​อีก 2 ตะลันต์
交叉引用
  • 撒母耳記下 19:32 - 巴西萊年紀非常老邁,已經八十歲。王住在瑪哈念的時候,是他供養王的,因為他是一個很富有的人。
  • 約伯記 29:11 - 耳朵聽見我的,就稱我有福。 眼睛看見我的,就作證稱讚我。
  • 約伯記 29:12 - 因為我救了呼救的窮人, 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的,為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 約伯記 29:16 - 我作過貧窮人的父親, 我查究過我素來不認識的人的案件。
  • 約伯記 29:17 - 我打碎了不義的人的牙齒, 使捕食的掉下來。
  • 約伯記 31:16 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
  • 約伯記 31:17 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
  • 約伯記 31:18 - 自我幼年時,孤兒與我一同長大, 以我為父, 從我出母腹以來,我就善待寡婦。
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
  • 約伯記 31:20 - 他若不因我的羊毛得溫暖, 他的心若不向我道謝;
  • 約伯記 31:21 - 我若在城門見有支持我的, 就揮手攻擊孤兒,
  • 約伯記 31:22 - 就願我的肩頭從肩胛脫落, 願我的前臂從上臂折斷;
  • 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。
  • 使徒行傳 9:37 - 那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大靠近約帕,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人去求他,說:“請到我們那邊去,不要耽延!”
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就動身,跟他們一同去。到了之後,他們領他上樓。所有寡婦站在彼得旁邊哭,把多加和她們在一起的時候所做的內衣外衣拿給他看。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他﹙“揀選”直譯是“認識”。﹚,是要他吩咐子孫,和他的家屬,遵守我耶和華的道,秉公行義,好叫我耶和華應許亞伯拉罕的話都可實現。”
  • 列王紀下 4:8 - 有一天,以利沙經過書念的時候,那裡有一位貴婦堅持留他吃飯;於是以後每逢他從那裡經過,他總進去吃飯。
  • 列王紀下 4:9 - 那婦人對她的丈夫說:“你看,我知道那常從我們這裡經過的,是個聖潔的神人。
  • 列王紀下 4:10 - 讓我們蓋一間有牆的小閣,為他在裡面擺設睡床、桌子、椅子和燈盞;他到我們這裡來的時候,就可以到那裡休息。”
  • 哥林多後書 9:11 - 你們既然凡事富裕,就可以慷慨地捐輸,使眾人藉著我們,對 神生出感謝的心。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為這供應的事,不僅補足了聖徒的缺乏,也使許多人對 神感謝的心格外增多。
  • 哥林多後書 9:13 - 眾聖徒因為你們承認和服從了基督的福音,並且慷慨地捐輸給他們和眾人,藉著你們在這供應的事上所得的憑據,就把榮耀歸給 神。
  • 哥林多後書 9:14 - 因著 神在你們身上的厚恩,他們就為你們禱告,切切地想念你們。
  • 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
  • 馬可福音 14:4 - 有幾個人很生氣,彼此說:“為甚麼這樣浪費香膏呢?
  • 馬可福音 14:5 - 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
  • 馬可福音 14:6 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 馬可福音 14:7 - 你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
  • 馬可福音 14:8 - 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
  • 傳道書 11:1 - 要把你的糧食撒在水面上,因為日久你必得回。
  • 傳道書 11:2 - 你要分為七份,或分為八份,因為你不知道將來會有甚麼災禍在地上發生。
  • 傳道書 11:3 - 雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
  • 傳道書 11:4 - 看風的,不撒種;觀雲的,不收割。
  • 傳道書 11:5 - 你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之 神的作為,你也不得而知。
  • 傳道書 11:6 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
  • 加拉太書 6:10 - 所以,我們一有機會,就應該對眾人行善,對信徒更要這樣。
  • 列王紀上 18:3 - 亞哈把他的家宰俄巴底召了來。原來俄巴底是個非常敬畏耶和華的人。
  • 列王紀上 18:4 - 耶洗別除滅耶和華眾先知的時候,俄巴底帶走了一百個先知,每五十個人一組,分散藏在山洞裡,又用餅和水供養他們。
  • 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給阿尼色弗一家的人,因為他多次使我暢快,也不以我的鎖鍊為恥;
  • 提摩太後書 1:17 - 他竟然來到羅馬,迫切地尋找我,結果找到了。
  • 提摩太後書 1:18 - (願主在那日使他從主那裡得著憐憫。)你也清楚知道他在以弗所是怎樣多方服事我。
  • 歌羅西書 4:17 - 你們要對亞基布說:“你要留心在主裡領受的職分,好把它完成。”
  • 彼得前書 4:10 - 你們要作 神各樣恩賜的好管家,各人照著所領受的恩賜彼此服事。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的見證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,救濟困苦的人,盡力行各樣的善事等。
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並不是不公義,以致忘記了你們的工作,和你們為他的名所表現的愛心,就是你們以前服事聖徒,現在還是服事他們。
  • 希伯來書 6:11 - 我們深願你們各人都表現同樣的熱誠,一直到底,使你們的盼望可以完全實現,
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
  • 使徒行傳 11:30 - 他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
  • 以弗所書 5:16 - 要把握時機,因為這時代邪惡。
  • 箴言 3:9 - 你要把你的財物, 和一切初熟的農作物,敬奉耶和華。
  • 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫必充滿有餘, 你的榨酒池也必盈溢新酒。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。
  • 新标点和合本 - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 当代译本 - 同样,得到两千银币的也赚了两千。
  • 圣经新译本 - 那领了一万二千的也是这样,另赚了一万二千。
  • 中文标准译本 - 那领了两千的,也照样另赚了两千。
  • 现代标点和合本 - 那领二千的也照样另赚了二千。
  • 和合本(拼音版) - 那领二千的也照样另赚了二千;
  • New International Version - So also, the one with two bags of gold gained two more.
  • New International Reader's Version - The one with the two bags of gold earned two more.
  • English Standard Version - So also he who had the two talents made two talents more.
  • New Living Translation - The servant with two bags of silver also went to work and earned two more.
  • Christian Standard Bible - In the same way the man with two earned two more.
  • New American Standard Bible - In the same way the one who had received the two talents earned two more.
  • New King James Version - And likewise he who had received two gained two more also.
  • Amplified Bible - Likewise the one who had two [made a profit and] gained two more.
  • American Standard Version - In like manner he also that received the two gained other two.
  • King James Version - And likewise he that had received two, he also gained other two.
  • New English Translation - In the same way, the one who had two gained two more.
  • World English Bible - In the same way, he also who got the two gained another two.
  • 新標點和合本 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 當代譯本 - 同樣,得到兩千銀幣的也賺了兩千。
  • 呂振中譯本 - 那 領 一萬二千的也是這樣,另外賺了一萬二千。
  • 中文標準譯本 - 那領了兩千的,也照樣另賺了兩千。
  • 現代標點和合本 - 那領二千的也照樣另賺了二千。
  • 文理和合譯本 - 受二千者、亦獲二千、
  • 文理委辦譯本 - 受二千者、而獲二千、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受二他連得者、亦如是獲二他連得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 受二千者、亦獲利二千。
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, el que recibió dos mil ganó otras dos mil.
  • 현대인의 성경 - 두 달란트 받은 사람도 두 달란트를 더 벌었다.
  • Новый Русский Перевод - Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
  • Восточный перевод - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получивший два мешка тоже приобрёл ещё два.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui en avait reçu deux fit de même et en gagna deux autres.
  • リビングバイブル - 二タラント受け取った男もすぐ仕事を始め、二タラントもうけました。
  • Nestle Aland 28 - ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
  • Nova Versão Internacional - Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
  • Hoffnung für alle - Auch der die zwei Zentner bekommen hatte, verdiente zwei hinzu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhận hai túi bạc cũng đầu tư, thu lời hai túi bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่รับสองตะลันต์ก็เช่นกันได้กำไรมาอีกสองตะลันต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ได้​รับ 2 ตะลันต์​ก็​ทำ​เช่น​เดียว​กัน​คือ​ได้​มา​อีก 2 ตะลันต์
  • 撒母耳記下 19:32 - 巴西萊年紀非常老邁,已經八十歲。王住在瑪哈念的時候,是他供養王的,因為他是一個很富有的人。
  • 約伯記 29:11 - 耳朵聽見我的,就稱我有福。 眼睛看見我的,就作證稱讚我。
  • 約伯記 29:12 - 因為我救了呼救的窮人, 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的,為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 約伯記 29:16 - 我作過貧窮人的父親, 我查究過我素來不認識的人的案件。
  • 約伯記 29:17 - 我打碎了不義的人的牙齒, 使捕食的掉下來。
  • 約伯記 31:16 - 我若不給窮人所要的, 或使寡婦的眼所期待的落空;
  • 約伯記 31:17 - 我若獨吃我的一點食物, 孤兒卻沒有與我同吃;
  • 約伯記 31:18 - 自我幼年時,孤兒與我一同長大, 以我為父, 從我出母腹以來,我就善待寡婦。
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣服死亡, 或貧窮人毫無遮蓋;
  • 約伯記 31:20 - 他若不因我的羊毛得溫暖, 他的心若不向我道謝;
  • 約伯記 31:21 - 我若在城門見有支持我的, 就揮手攻擊孤兒,
  • 約伯記 31:22 - 就願我的肩頭從肩胛脫落, 願我的前臂從上臂折斷;
  • 使徒行傳 9:36 - 在約帕有一個女門徒,名叫戴比莎,希臘話叫多加;她為人樂善好施。
  • 使徒行傳 9:37 - 那時,她因病死了;有人把她洗淨了,停放在樓上。
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大靠近約帕,門徒聽說彼得在那邊,就派兩個人去求他,說:“請到我們那邊去,不要耽延!”
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就動身,跟他們一同去。到了之後,他們領他上樓。所有寡婦站在彼得旁邊哭,把多加和她們在一起的時候所做的內衣外衣拿給他看。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他﹙“揀選”直譯是“認識”。﹚,是要他吩咐子孫,和他的家屬,遵守我耶和華的道,秉公行義,好叫我耶和華應許亞伯拉罕的話都可實現。”
  • 列王紀下 4:8 - 有一天,以利沙經過書念的時候,那裡有一位貴婦堅持留他吃飯;於是以後每逢他從那裡經過,他總進去吃飯。
  • 列王紀下 4:9 - 那婦人對她的丈夫說:“你看,我知道那常從我們這裡經過的,是個聖潔的神人。
  • 列王紀下 4:10 - 讓我們蓋一間有牆的小閣,為他在裡面擺設睡床、桌子、椅子和燈盞;他到我們這裡來的時候,就可以到那裡休息。”
  • 哥林多後書 9:11 - 你們既然凡事富裕,就可以慷慨地捐輸,使眾人藉著我們,對 神生出感謝的心。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為這供應的事,不僅補足了聖徒的缺乏,也使許多人對 神感謝的心格外增多。
  • 哥林多後書 9:13 - 眾聖徒因為你們承認和服從了基督的福音,並且慷慨地捐輸給他們和眾人,藉著你們在這供應的事上所得的憑據,就把榮耀歸給 神。
  • 哥林多後書 9:14 - 因著 神在你們身上的厚恩,他們就為你們禱告,切切地想念你們。
  • 馬可福音 14:3 - 耶穌在伯大尼,在患痲風的西門家裡吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。
  • 馬可福音 14:4 - 有幾個人很生氣,彼此說:“為甚麼這樣浪費香膏呢?
  • 馬可福音 14:5 - 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。”他們就向她發怒。
  • 馬可福音 14:6 - 但耶穌說:“由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。
  • 馬可福音 14:7 - 你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。
  • 馬可福音 14:8 - 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
  • 傳道書 11:1 - 要把你的糧食撒在水面上,因為日久你必得回。
  • 傳道書 11:2 - 你要分為七份,或分為八份,因為你不知道將來會有甚麼災禍在地上發生。
  • 傳道書 11:3 - 雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
  • 傳道書 11:4 - 看風的,不撒種;觀雲的,不收割。
  • 傳道書 11:5 - 你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之 神的作為,你也不得而知。
  • 傳道書 11:6 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
  • 哥林多後書 8:12 - 因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
  • 加拉太書 6:10 - 所以,我們一有機會,就應該對眾人行善,對信徒更要這樣。
  • 列王紀上 18:3 - 亞哈把他的家宰俄巴底召了來。原來俄巴底是個非常敬畏耶和華的人。
  • 列王紀上 18:4 - 耶洗別除滅耶和華眾先知的時候,俄巴底帶走了一百個先知,每五十個人一組,分散藏在山洞裡,又用餅和水供養他們。
  • 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給阿尼色弗一家的人,因為他多次使我暢快,也不以我的鎖鍊為恥;
  • 提摩太後書 1:17 - 他竟然來到羅馬,迫切地尋找我,結果找到了。
  • 提摩太後書 1:18 - (願主在那日使他從主那裡得著憐憫。)你也清楚知道他在以弗所是怎樣多方服事我。
  • 歌羅西書 4:17 - 你們要對亞基布說:“你要留心在主裡領受的職分,好把它完成。”
  • 彼得前書 4:10 - 你們要作 神各樣恩賜的好管家,各人照著所領受的恩賜彼此服事。
  • 使徒行傳 10:2 - 他是一個虔誠的人,他和全家都敬畏 神,對人民行過許多善事,常常向 神禱告。
  • 提摩太前書 5:10 - 並且要有善行的見證:就如養育兒女,接待客旅,替聖徒洗腳,救濟困苦的人,盡力行各樣的善事等。
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並不是不公義,以致忘記了你們的工作,和你們為他的名所表現的愛心,就是你們以前服事聖徒,現在還是服事他們。
  • 希伯來書 6:11 - 我們深願你們各人都表現同樣的熱誠,一直到底,使你們的盼望可以完全實現,
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
  • 使徒行傳 11:30 - 他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
  • 以弗所書 5:16 - 要把握時機,因為這時代邪惡。
  • 箴言 3:9 - 你要把你的財物, 和一切初熟的農作物,敬奉耶和華。
  • 箴言 3:10 - 這樣,你的倉庫必充滿有餘, 你的榨酒池也必盈溢新酒。
圣经
资源
计划
奉献