Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:16 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其受五千者、出而貿易、獲利五千。
  • 新标点和合本 - 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那领五千的立刻拿去做买卖,另外赚了五千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那领五千的立刻拿去做买卖,另外赚了五千。
  • 当代译本 - 得到五千银币的立刻去做买卖,结果赚了五千。
  • 圣经新译本 - 那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
  • 中文标准译本 - 那领了五千的,立刻用这些钱去做生意,另外赚了五千。
  • 现代标点和合本 - 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
  • 和合本(拼音版) - 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千;
  • New International Version - The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
  • New International Reader's Version - The slave who had received five bags of gold went at once and put his money to work. He earned five bags more.
  • English Standard Version - He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
  • New Living Translation - “The servant who received the five bags of silver began to invest the money and earned five more.
  • Christian Standard Bible - the man who had received five talents went, put them to work, and earned five more.
  • New American Standard Bible - The one who had received the five talents immediately went and did business with them, and earned five more talents.
  • New King James Version - Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
  • Amplified Bible - The one who had received the five talents went at once and traded with them, and he [made a profit and] gained five more.
  • American Standard Version - Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
  • King James Version - Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
  • New English Translation - The one who had received five talents went off right away and put his money to work and gained five more.
  • World English Bible - Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
  • 新標點和合本 - 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領五千的立刻拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那領五千的立刻拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 當代譯本 - 得到五千銀幣的立刻去做買賣,結果賺了五千。
  • 聖經新譯本 - 那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
  • 呂振中譯本 - 那領三萬的隨即去,用銀子作買賣,另外賺了三萬。
  • 中文標準譯本 - 那領了五千的,立刻用這些錢去做生意,另外賺了五千。
  • 現代標點和合本 - 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 文理和合譯本 - 受五千者、往而貿易、又獲五千、
  • 文理委辦譯本 - 其受五千者、往而貿易、又獲五千、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其受五他連得者、往以之貿易、又獲五他連得、
  • Nueva Versión Internacional - El que había recibido las cinco mil fue en seguida y negoció con ellas y ganó otras cinco mil.
  • 현대인의 성경 - 다섯 달란트 받은 사람은 곧 가서 그것으로 장사하여 다섯 달란트를 더 벌었고
  • Новый Русский Перевод - Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
  • Восточный перевод - Получивший пять мешков сразу пошёл, вложил деньги в дело и приобрёл ещё пять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получивший пять мешков сразу пошёл, вложил деньги в дело и приобрёл ещё пять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получивший пять мешков сразу пошёл, вложил деньги в дело и приобрёл ещё пять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui avait reçu les cinq lingots se mit aussitôt à les faire fructifier, de sorte qu’il en gagna cinq autres.
  • リビングバイブル - 五タラント受け取った男は、それを元手にさっそく商売を始め、じきに五タラントもうけました。
  • Nestle Aland 28 - πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορευθεὶς, ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν, ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα.
  • Nova Versão Internacional - O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
  • Hoffnung für alle - Der Mann mit den fünf Zentnern Silberstücke machte sich sofort daran, mit dem Geld Geschäfte zu treiben, und konnte so die Summe verdoppeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi chủ lên đường, người lãnh năm túi bạc lập tức kinh doanh, lời được năm túi bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ได้รับห้าตะลันต์นำเงินไปลงทุนทันทีและได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ได้​รับ 5 ตะลันต์​ก็​เอา​เงิน​นั้น​ไป​ทำ​การ​ค้า​ทันที จน​ได้มา​อีก 5 ตะลันต์
交叉引用
  • 使徒行傳 13:36 - 夫 大維 在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;
  • 哥林多前書 9:16 - 蓋我引以為榮者、不在宣傳福音;蓋宣傳福音、在吾為義不容辭之事、實有所受命耳。若中途而廢、則吾其休矣!
  • 哥林多前書 9:17 - 若予之傳道為出於自動、則受酬宜也、今既有所受命、則在予為一受託之義務而已。
  • 哥林多前書 9:18 - 然則吾果無報酬乎?曰:正惟吾傳福音而不受酬、而不享受權利、酬在其中矣。
  • 哥林多前書 9:19 - 夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
  • 哥林多前書 9:20 - 故於 猶太 人、吾亦儼然以 猶太 人自居、所以感化 猶太 人也。於法內之人、吾亦儼然以法內之人自居、所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
  • 哥林多前書 9:22 - 於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。
  • 哥林多前書 9:23 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
  • 提摩太前書 6:17 - 叮嚀斯世富人、不可驕傲;財富無常、未足恃也。所可恃者、惟天主耳。天主慨然以萬物賜予吾人、俾得充量享受者、
  • 提摩太前書 6:18 - 亦欲吾人努力為善、富於美德、慷慨為懷、博施濟眾而已矣。
  • 提摩太後書 4:5 - 吾兒當朝乾夕惕忍辱負重、毅然以光大聖道為己任、克盡司鐸之職。
  • 提摩太後書 4:6 - 須知予已準備舍生致命矣。予之解脫、即在目前;
  • 提摩太後書 4:7 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後已有正義之榮冠、備以待我;一俟彼日之臨、公明之主、將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然、凡渴望其來臨者、亦莫不然也。
  • 腓利門書 1:6 - 行見爾之信德、發為妙果、令人景仰、而翕然歸依基督。
  • 腓利門書 1:7 - 仁愛如兄、實令吾歡忭鼓舞、情不自禁;即諸聖之心、亦因兄而獲浣慰焉。
  • 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
  • 羅馬書 15:18 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
  • 羅馬書 15:19 - 惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍 耶路撒冷 及其周圍之地、直達 伊利利亞 。
  • 約翰三書 1:5 - 親愛之同道、汝之所為、可謂善矣。汝殷勤款待素昧生平之兄弟、而予以種種方便;
  • 約翰三書 1:6 - 彼等感激之餘已將汝之愛德、宣揚於教會矣尚望助其成行、以上副天主聖意、
  • 約翰三書 1:7 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
  • 約翰三書 1:8 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
  • 提摩太後書 2:6 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其受五千者、出而貿易、獲利五千。
  • 新标点和合本 - 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那领五千的立刻拿去做买卖,另外赚了五千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那领五千的立刻拿去做买卖,另外赚了五千。
  • 当代译本 - 得到五千银币的立刻去做买卖,结果赚了五千。
  • 圣经新译本 - 那领了三万的马上去做生意,另外赚了三万。
  • 中文标准译本 - 那领了五千的,立刻用这些钱去做生意,另外赚了五千。
  • 现代标点和合本 - 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
  • 和合本(拼音版) - 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千;
  • New International Version - The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
  • New International Reader's Version - The slave who had received five bags of gold went at once and put his money to work. He earned five bags more.
  • English Standard Version - He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
  • New Living Translation - “The servant who received the five bags of silver began to invest the money and earned five more.
  • Christian Standard Bible - the man who had received five talents went, put them to work, and earned five more.
  • New American Standard Bible - The one who had received the five talents immediately went and did business with them, and earned five more talents.
  • New King James Version - Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
  • Amplified Bible - The one who had received the five talents went at once and traded with them, and he [made a profit and] gained five more.
  • American Standard Version - Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
  • King James Version - Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
  • New English Translation - The one who had received five talents went off right away and put his money to work and gained five more.
  • World English Bible - Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
  • 新標點和合本 - 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那領五千的立刻拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那領五千的立刻拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 當代譯本 - 得到五千銀幣的立刻去做買賣,結果賺了五千。
  • 聖經新譯本 - 那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。
  • 呂振中譯本 - 那領三萬的隨即去,用銀子作買賣,另外賺了三萬。
  • 中文標準譯本 - 那領了五千的,立刻用這些錢去做生意,另外賺了五千。
  • 現代標點和合本 - 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。
  • 文理和合譯本 - 受五千者、往而貿易、又獲五千、
  • 文理委辦譯本 - 其受五千者、往而貿易、又獲五千、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其受五他連得者、往以之貿易、又獲五他連得、
  • Nueva Versión Internacional - El que había recibido las cinco mil fue en seguida y negoció con ellas y ganó otras cinco mil.
  • 현대인의 성경 - 다섯 달란트 받은 사람은 곧 가서 그것으로 장사하여 다섯 달란트를 더 벌었고
  • Новый Русский Перевод - Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
  • Восточный перевод - Получивший пять мешков сразу пошёл, вложил деньги в дело и приобрёл ещё пять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Получивший пять мешков сразу пошёл, вложил деньги в дело и приобрёл ещё пять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Получивший пять мешков сразу пошёл, вложил деньги в дело и приобрёл ещё пять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui avait reçu les cinq lingots se mit aussitôt à les faire fructifier, de sorte qu’il en gagna cinq autres.
  • リビングバイブル - 五タラント受け取った男は、それを元手にさっそく商売を始め、じきに五タラントもうけました。
  • Nestle Aland 28 - πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πορευθεὶς, ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν, ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα.
  • Nova Versão Internacional - O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
  • Hoffnung für alle - Der Mann mit den fünf Zentnern Silberstücke machte sich sofort daran, mit dem Geld Geschäfte zu treiben, und konnte so die Summe verdoppeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi chủ lên đường, người lãnh năm túi bạc lập tức kinh doanh, lời được năm túi bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ได้รับห้าตะลันต์นำเงินไปลงทุนทันทีและได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ได้​รับ 5 ตะลันต์​ก็​เอา​เงิน​นั้น​ไป​ทำ​การ​ค้า​ทันที จน​ได้มา​อีก 5 ตะลันต์
  • 使徒行傳 13:36 - 夫 大維 在世、既完成天主之旨、及其既逝、與列祖同塋、則已朽壞;
  • 哥林多前書 9:16 - 蓋我引以為榮者、不在宣傳福音;蓋宣傳福音、在吾為義不容辭之事、實有所受命耳。若中途而廢、則吾其休矣!
  • 哥林多前書 9:17 - 若予之傳道為出於自動、則受酬宜也、今既有所受命、則在予為一受託之義務而已。
  • 哥林多前書 9:18 - 然則吾果無報酬乎?曰:正惟吾傳福音而不受酬、而不享受權利、酬在其中矣。
  • 哥林多前書 9:19 - 夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
  • 哥林多前書 9:20 - 故於 猶太 人、吾亦儼然以 猶太 人自居、所以感化 猶太 人也。於法內之人、吾亦儼然以法內之人自居、所以感化法內之人也;實則其法無與於我耳。
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外之人、吾亦儼然以法外之人自居、所以感化法外之人也;實則就天主及基督之妙法言之、吾亦法內之人耳。
  • 哥林多前書 9:22 - 於弱者、吾亦欣然以弱者自居、所以感化弱者也。蓋我甘為一切人之一切所以拯救一切人也。
  • 哥林多前書 9:23 - 吾之所為、莫非為福音之故;惟如此、始克共承福音所許之惠耳。
  • 提摩太前書 6:17 - 叮嚀斯世富人、不可驕傲;財富無常、未足恃也。所可恃者、惟天主耳。天主慨然以萬物賜予吾人、俾得充量享受者、
  • 提摩太前書 6:18 - 亦欲吾人努力為善、富於美德、慷慨為懷、博施濟眾而已矣。
  • 提摩太後書 4:5 - 吾兒當朝乾夕惕忍辱負重、毅然以光大聖道為己任、克盡司鐸之職。
  • 提摩太後書 4:6 - 須知予已準備舍生致命矣。予之解脫、即在目前;
  • 提摩太後書 4:7 - 予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • 提摩太後書 4:8 - 今而後已有正義之榮冠、備以待我;一俟彼日之臨、公明之主、將以斯冠加諸我首;豈惟於我為然、凡渴望其來臨者、亦莫不然也。
  • 腓利門書 1:6 - 行見爾之信德、發為妙果、令人景仰、而翕然歸依基督。
  • 腓利門書 1:7 - 仁愛如兄、實令吾歡忭鼓舞、情不自禁;即諸聖之心、亦因兄而獲浣慰焉。
  • 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
  • 羅馬書 15:18 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
  • 羅馬書 15:19 - 惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍 耶路撒冷 及其周圍之地、直達 伊利利亞 。
  • 約翰三書 1:5 - 親愛之同道、汝之所為、可謂善矣。汝殷勤款待素昧生平之兄弟、而予以種種方便;
  • 約翰三書 1:6 - 彼等感激之餘已將汝之愛德、宣揚於教會矣尚望助其成行、以上副天主聖意、
  • 約翰三書 1:7 - 蓋彼等為聖名而奔走、僕僕風塵、身無長物、不願仰給於異邦人也。
  • 約翰三書 1:8 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
  • 提摩太後書 2:6 - 嘉禾初熟、農夫先嘗其粒者、亦恃平日耕耘之勤耳。
圣经
资源
计划
奉献