逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
- 新标点和合本 - 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
- 当代译本 - “新郎却说,‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
- 圣经新译本 - 新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
- 中文标准译本 - “但是新郎回答说:‘我确实地告诉你们:我不认识你们。’
- 现代标点和合本 - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
- 和合本(拼音版) - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
- New International Version - “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
- New International Reader's Version - “But he replied, ‘What I’m about to tell you is true. I don’t know you.’
- English Standard Version - But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
- New Living Translation - “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
- The Message - “He answered, ‘Do I know you? I don’t think I know you.’
- Christian Standard Bible - “He replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you!’
- New American Standard Bible - But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
- New King James Version - But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
- Amplified Bible - But He replied, ‘I assure you and most solemnly say to you, I do not know you [we have no relationship].’
- American Standard Version - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
- King James Version - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
- New English Translation - But he replied, ‘I tell you the truth, I do not know you!’
- World English Bible - But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
- 新標點和合本 - 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
- 當代譯本 - 「新郎卻說,『我實在告訴你們,我不認識你們。』
- 聖經新譯本 - 新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
- 呂振中譯本 - 他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
- 中文標準譯本 - 「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』
- 現代標點和合本 - 他卻回答說:『我實在告訴你們:我不認識你們。』
- 文理和合譯本 - 曰、我誠語汝、吾不爾識也、
- 文理委辦譯本 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我誠告爾、我不識爾曹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
- Nueva Versión Internacional - “¡No, no las conozco!”, respondió él.
- 현대인의 성경 - 그러나 신랑은 ‘내가 분명히 말하지만 나는 너희를 전혀 알지 못한다’ 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
- Восточный перевод - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : « Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes. »
- リビングバイブル - ところが主人は、『私はあなたがたを知りません』と答えました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’
- Hoffnung für alle - Aber er erwiderte: ›Was wollt ihr denn? Ich kenne euch nicht!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chàng rể đáp: ‘Các cô phải đi nơi khác! Muộn quá rồi!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าเราไม่รู้จักเจ้าเลย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวตอบว่า ‘เราขอบอกความจริงกับพวกท่านว่า เราไม่รู้จักท่าน’
交叉引用
- Galatians 4:9 - νῦν δὲ γνόντες Θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε?
- John 10:27 - τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι;
- John 9:31 - οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ, καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ, τούτου ἀκούει.
- 1 Corinthians 8:3 - εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.
- 2 Timothy 2:19 - ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην: ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου.
- Luke 13:26 - τότε ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
- Luke 13:27 - καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
- Luke 13:28 - ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, καὶ πάντας τοὺς προφήτας, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
- Luke 13:29 - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Luke 13:30 - καὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.