Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:12 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 新标点和合本 - 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 当代译本 - “新郎却说,‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 圣经新译本 - 新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 中文标准译本 - “但是新郎回答说:‘我确实地告诉你们:我不认识你们。’
  • 现代标点和合本 - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
  • 和合本(拼音版) - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
  • New International Version - “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
  • New International Reader's Version - “But he replied, ‘What I’m about to tell you is true. I don’t know you.’
  • English Standard Version - But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
  • New Living Translation - “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
  • The Message - “He answered, ‘Do I know you? I don’t think I know you.’
  • Christian Standard Bible - “He replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you!’
  • New American Standard Bible - But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
  • New King James Version - But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
  • Amplified Bible - But He replied, ‘I assure you and most solemnly say to you, I do not know you [we have no relationship].’
  • American Standard Version - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
  • King James Version - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
  • New English Translation - But he replied, ‘I tell you the truth, I do not know you!’
  • World English Bible - But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 當代譯本 - 「新郎卻說,『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 聖經新譯本 - 新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
  • 呂振中譯本 - 他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
  • 中文標準譯本 - 「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』
  • 現代標點和合本 - 他卻回答說:『我實在告訴你們:我不認識你們。』
  • 文理和合譯本 - 曰、我誠語汝、吾不爾識也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我誠告爾、我不識爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
  • Nueva Versión Internacional - “¡No, no las conozco!”, respondió él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신랑은 ‘내가 분명히 말하지만 나는 너희를 전혀 알지 못한다’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Восточный перевод - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : « Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes. »
  • リビングバイブル - ところが主人は、『私はあなたがたを知りません』と答えました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’
  • Hoffnung für alle - Aber er erwiderte: ›Was wollt ihr denn? Ich kenne euch nicht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chàng rể đáp: ‘Các cô phải đi nơi khác! Muộn quá rồi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าเราไม่รู้จักเจ้าเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ตอบ​ว่า ‘เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​พวก​ท่าน​ว่า เรา​ไม่​รู้จัก​ท่าน’
交叉引用
  • 哈巴谷書 1:13 - 你眼目清潔, 不看邪僻,不看奸惡; 行詭詐的,你為何看着不理呢? 惡人吞滅比自己公義的, 你為何靜默不語呢?
  • 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
  • 詩篇 5:5 - 狂傲人不能站在你眼前; 凡作孽的,都是你所恨惡的。
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華知道義人的道路; 惡人的道路卻必滅亡。
  • 約翰福音 9:31 - 我們知道神不聽罪人,惟有敬奉神、遵行他旨意的,神才聽他。
  • 哥林多前書 8:3 - 若有人愛神,這人乃是神所知道的。
  • 提摩太後書 2:19 - 然而,神堅固的根基立住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人」;又說:「凡稱呼主名的人總要離開不義。」
  • 路加福音 13:26 - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
  • 路加福音 13:27 - 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裏來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
  • 路加福音 13:28 - 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕到外面,在那裏必要哀哭切齒了。
  • 路加福音 13:29 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。
  • 路加福音 13:30 - 只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 新标点和合本 - 他却回答说:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 当代译本 - “新郎却说,‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 圣经新译本 - 新郎却回答:‘我实在告诉你们,我不认识你们。’
  • 中文标准译本 - “但是新郎回答说:‘我确实地告诉你们:我不认识你们。’
  • 现代标点和合本 - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
  • 和合本(拼音版) - 他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
  • New International Version - “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’
  • New International Reader's Version - “But he replied, ‘What I’m about to tell you is true. I don’t know you.’
  • English Standard Version - But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
  • New Living Translation - “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
  • The Message - “He answered, ‘Do I know you? I don’t think I know you.’
  • Christian Standard Bible - “He replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you!’
  • New American Standard Bible - But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
  • New King James Version - But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
  • Amplified Bible - But He replied, ‘I assure you and most solemnly say to you, I do not know you [we have no relationship].’
  • American Standard Version - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
  • King James Version - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
  • New English Translation - But he replied, ‘I tell you the truth, I do not know you!’
  • World English Bible - But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 當代譯本 - 「新郎卻說,『我實在告訴你們,我不認識你們。』
  • 聖經新譯本 - 新郎卻回答:‘我實在告訴你們,我不認識你們。’
  • 呂振中譯本 - 他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
  • 中文標準譯本 - 「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』
  • 現代標點和合本 - 他卻回答說:『我實在告訴你們:我不認識你們。』
  • 文理和合譯本 - 曰、我誠語汝、吾不爾識也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我誠告爾、我不識爾曹、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主應曰:「吾實語爾、予不爾識也。」
  • Nueva Versión Internacional - “¡No, no las conozco!”, respondió él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신랑은 ‘내가 분명히 말하지만 나는 너희를 전혀 알지 못한다’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Восточный перевод - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : « Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes. »
  • リビングバイブル - ところが主人は、『私はあなたがたを知りません』と答えました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço!’
  • Hoffnung für alle - Aber er erwiderte: ›Was wollt ihr denn? Ich kenne euch nicht!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chàng rể đáp: ‘Các cô phải đi nơi khác! Muộn quá rồi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่เจ้าว่าเราไม่รู้จักเจ้าเลย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ตอบ​ว่า ‘เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​พวก​ท่าน​ว่า เรา​ไม่​รู้จัก​ท่าน’
  • 哈巴谷書 1:13 - 你眼目清潔, 不看邪僻,不看奸惡; 行詭詐的,你為何看着不理呢? 惡人吞滅比自己公義的, 你為何靜默不語呢?
  • 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
  • 詩篇 5:5 - 狂傲人不能站在你眼前; 凡作孽的,都是你所恨惡的。
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華知道義人的道路; 惡人的道路卻必滅亡。
  • 約翰福音 9:31 - 我們知道神不聽罪人,惟有敬奉神、遵行他旨意的,神才聽他。
  • 哥林多前書 8:3 - 若有人愛神,這人乃是神所知道的。
  • 提摩太後書 2:19 - 然而,神堅固的根基立住了;上面有這印記說:「主認識誰是他的人」;又說:「凡稱呼主名的人總要離開不義。」
  • 路加福音 13:26 - 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』
  • 路加福音 13:27 - 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裏來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
  • 路加福音 13:28 - 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕到外面,在那裏必要哀哭切齒了。
  • 路加福音 13:29 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。
  • 路加福音 13:30 - 只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
圣经
资源
计划
奉献