逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
- 新标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 和合本2010(神版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 当代译本 - 就动手殴打同伴,跟醉汉一起吃喝玩乐,
- 圣经新译本 - 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
- 中文标准译本 - 就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,
- 现代标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
- 和合本(拼音版) - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
- New International Version - and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
- New International Reader's Version - Suppose he begins to beat the other slaves. And suppose he eats and drinks with those who drink too much.
- English Standard Version - and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
- New Living Translation - and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
- Christian Standard Bible - and starts to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,
- New American Standard Bible - and he begins to beat his fellow slaves, and he eats and drinks with those habitually drunk;
- New King James Version - and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
- Amplified Bible - and begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards;
- American Standard Version - and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
- King James Version - And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
- New English Translation - and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,
- World English Bible - and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
- 新標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 當代譯本 - 就動手毆打同伴,跟醉漢一起吃喝玩樂,
- 聖經新譯本 - 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
- 呂振中譯本 - 就動手擊打同做奴僕的,又和醉酒的人一同喫喝,
- 中文標準譯本 - 就動手毆打與他同做奴僕的,並且與醉酒的人一起吃喝,
- 現代標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
- 文理和合譯本 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
- 文理委辦譯本 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂撲其同僕、又與酒徒飲食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;
- Nueva Versión Internacional - y luego comienza a golpear a sus compañeros, y a comer y beber con los borrachos?
- 현대인의 성경 - 함께 있는 종들을 때리고 술 친구들과 어울려 먹고 마신다면 어떻게 되겠느냐?
- Новый Русский Перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
- Восточный перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
- La Bible du Semeur 2015 - et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
- リビングバイブル - 仲間をいじめたり、宴会を開いて酒を飲んだりし始めたらどうでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
- Nova Versão Internacional - e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
- Hoffnung für alle - und er fängt an, die anderen Diener zu prügeln, sich den Bauch vollzuschlagen und Trinkgelage zu veranstalten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi hành hạ người đầy tớ, ăn uống say sưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเริ่มทุบตีเพื่อนคนรับใช้ด้วยกันและกินดื่มกับเพื่อนขี้เมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาก็ทุบตีเพื่อนผู้รับใช้อื่นๆ แล้วดื่มกินจนเมามายกับพวกขี้เมา
交叉引用
- Revelation 13:7 - καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος.
- Philippians 3:19 - ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
- 3 John 1:9 - ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ, ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν, Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.
- 3 John 1:10 - διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα, ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς; καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις, οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει, καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.
- Jude 1:12 - οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν, σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,
- Revelation 16:6 - ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν; ἄξιοί εἰσιν.
- 1 Peter 5:3 - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.
- 2 Peter 2:13 - ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας; ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν, συνευωχούμενοι ὑμῖν;
- 2 Peter 2:14 - ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος, καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας, δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους, καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες, κατάρας τέκνα;
- Titus 1:11 - οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
- Titus 1:12 - εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
- Romans 16:18 - οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ; καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας, ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
- 2 Corinthians 11:20 - ἀνέχεσθε γὰρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
- Matthew 7:15 - προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- Revelation 17:6 - καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων, καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. καὶ ἐθαύμασα, ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.