逐节对照
- 新標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
- 新标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 和合本2010(神版-简体) - 就动手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 当代译本 - 就动手殴打同伴,跟醉汉一起吃喝玩乐,
- 圣经新译本 - 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
- 中文标准译本 - 就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,
- 现代标点和合本 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
- 和合本(拼音版) - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
- New International Version - and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
- New International Reader's Version - Suppose he begins to beat the other slaves. And suppose he eats and drinks with those who drink too much.
- English Standard Version - and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
- New Living Translation - and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk?
- Christian Standard Bible - and starts to beat his fellow servants, and eats and drinks with drunkards,
- New American Standard Bible - and he begins to beat his fellow slaves, and he eats and drinks with those habitually drunk;
- New King James Version - and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
- Amplified Bible - and begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards;
- American Standard Version - and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
- King James Version - And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
- New English Translation - and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,
- World English Bible - and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
- 當代譯本 - 就動手毆打同伴,跟醉漢一起吃喝玩樂,
- 聖經新譯本 - 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
- 呂振中譯本 - 就動手擊打同做奴僕的,又和醉酒的人一同喫喝,
- 中文標準譯本 - 就動手毆打與他同做奴僕的,並且與醉酒的人一起吃喝,
- 現代標點和合本 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
- 文理和合譯本 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
- 文理委辦譯本 - 於是扑其同僕、與酒徒飲食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂撲其同僕、又與酒徒飲食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;
- Nueva Versión Internacional - y luego comienza a golpear a sus compañeros, y a comer y beber con los borrachos?
- 현대인의 성경 - 함께 있는 종들을 때리고 술 친구들과 어울려 먹고 마신다면 어떻게 되겠느냐?
- Новый Русский Перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
- Восточный перевод - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
- La Bible du Semeur 2015 - et se met à maltraiter ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
- リビングバイブル - 仲間をいじめたり、宴会を開いて酒を飲んだりし始めたらどうでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
- Nova Versão Internacional - e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
- Hoffnung für alle - und er fängt an, die anderen Diener zu prügeln, sich den Bauch vollzuschlagen und Trinkgelage zu veranstalten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi hành hạ người đầy tớ, ăn uống say sưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงเริ่มทุบตีเพื่อนคนรับใช้ด้วยกันและกินดื่มกับเพื่อนขี้เมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาก็ทุบตีเพื่อนผู้รับใช้อื่นๆ แล้วดื่มกินจนเมามายกับพวกขี้เมา
交叉引用
- 以西結書 34:3 - 你們吃脂油、穿羊毛、宰肥壯的,卻不牧養羣羊。
- 撒母耳記上 2:29 - 我所吩咐獻在我居所的祭物,你們為何踐踏?尊重你的兒子過於尊重我,將我民以色列所獻美好的祭物肥己呢?』
- 啟示錄 13:7 - 又任憑牠與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給牠,制伏各族、各民、各方、各國。
- 以賽亞書 56:12 - 他們說:來吧!我去拿酒, 我們飽飲濃酒; 明日必和今日一樣, 就是宴樂無量極大之日。
- 腓立比書 3:19 - 他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。
- 約翰三書 1:9 - 我曾略略地寫信給教會,但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。
- 約翰三書 1:10 - 所以我若去,必要提說他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。
- 撒母耳記上 2:13 - 這二祭司待百姓是這樣的規矩:凡有人獻祭,正煮肉的時候,祭司的僕人就來,手拿三齒的叉子,
- 撒母耳記上 2:14 - 將叉子往罐裏,或鼎裏,或釜裏,或鍋裏一插,插上來的肉,祭司都取了去。凡上到示羅的以色列人,他們都是這樣看待。
- 撒母耳記上 2:15 - 又在未燒脂油以前,祭司的僕人就來對獻祭的人說:「將肉給祭司,叫他烤吧。他不要煮過的,要生的。」
- 撒母耳記上 2:16 - 獻祭的人若說:「必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉。」僕人就說:「你立時給我,不然我便搶去。」
- 以賽亞書 66:5 - 你們因耶和華言語戰兢的人當聽他的話: 你們的弟兄-就是恨惡你們, 因我名趕出你們的,曾說: 願耶和華得榮耀, 使我們得見你們的喜樂; 但蒙羞的究竟是他們!
- 猶大書 1:12 - 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石(或譯:玷污)。他們作牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
- 啟示錄 16:6 - 他們曾流聖徒與先知的血, 現在你給他們血喝; 這是他們所該受的。
- 彼得前書 5:3 - 也不是轄制所託付你們的,乃是作羣羊的榜樣。
- 彼得後書 2:13 - 行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。
- 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色(原文是淫婦),止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。
- 提多書 1:11 - 這些人的口總要堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。
- 提多書 1:12 - 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」
- 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。
- 哥林多後書 11:20 - 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。
- 彌迦書 3:5 - 論到使我民走差路的先知- 他們牙齒有所嚼的, 他們就呼喊說:平安了! 凡不供給他們吃的, 他們就預備攻擊他(預備攻擊他:或譯說必遭遇刀兵)- 耶和華如此說:
- 馬太福音 7:15 - 「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
- 啟示錄 17:6 - 我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。 我看見她,就大大地希奇。