Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:27 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為閃電怎樣從東邊發出,直照到西邊,人子之御臨也必這樣。
  • 新标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
  • 当代译本 - 因为人子降临时的情形就像闪电从东方发出一直照到西方。
  • 圣经新译本 - 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
  • 中文标准译本 - 因为就像闪电从东边发出,直照到西边,人子的来临也将要这样。
  • 现代标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边,人子降临也要这样。
  • 和合本(拼音版) - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
  • New International Version - For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New International Reader's Version - Lightning that comes from the east can be seen in the west. It will be the same when the Son of Man comes.
  • English Standard Version - For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New Living Translation - For as the lightning flashes in the east and shines to the west, so it will be when the Son of Man comes.
  • Christian Standard Bible - For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New American Standard Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • New King James Version - For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
  • Amplified Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming [in glory] of the Son of Man [everyone will see Him clearly].
  • American Standard Version - For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
  • King James Version - For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
  • New English Translation - For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
  • World English Bible - For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • 新標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
  • 當代譯本 - 因為人子降臨時的情形就像閃電從東方發出一直照到西方。
  • 聖經新譯本 - 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
  • 中文標準譯本 - 因為就像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子的來臨也將要這樣。
  • 現代標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊,人子降臨也要這樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
  • 文理委辦譯本 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋猶電發自東而閃至西、人子降臨亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正如電光發自東方、照徹西方、人子之臨、亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como el relámpago que sale del oriente se ve hasta en el occidente, así será la venida del Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 번개가 동쪽에서 서쪽까지 번쩍이듯 나도 그렇게 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
  • Восточный перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant.
  • リビングバイブル - なぜなら、メシヤのわたしは、いなずまが東から西へひらめき渡るように戻って来るからです。
  • Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
  • Hoffnung für alle - Denn der Menschensohn kommt für alle sichtbar – wie ein Blitz, der im Osten aufzuckt und den ganzen Himmel erhellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì như chớp nhoáng chiếu rực khắp vòm trời trong nháy mắt, đông phương hay tây phương sẽ đồng thời thấy Con Người đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฟ้าแลบซึ่งมาจากตะวันออกมองเห็นได้แม้กระทั่งที่ตะวันตกฉันใด การมาของบุตรมนุษย์ก็ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ฟ้าแลบ​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก และ​แสง​ส่อง​ไป​ยัง​ทิศ​ตะวัน​ตก​ฉันใด การ​มา​ของ​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​เป็น​ฉันนั้น
交叉引用
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
  • 雅各書 5:8 - 你們也要恆忍,使心裏堅固,因為主的御臨近了。
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在 橄欖 山上坐着,門徒暗暗地上他跟前來,說:『請告訴我們:甚麼時候會有這些事呢?你的御臨,以及今世的完結,會有甚麼迹象呢?』
  • 約伯記 38:35 - 你能打發閃電、叫它們走去, 使它們對你說:「我們在這裏」麼?
  • 撒迦利亞書 9:14 - 永恆主必顯現在他們以上; 他的箭必射出如閃電; 主永恆主必吹號角, 乘南方的旋風而行。
  • 瑪拉基書 4:5 - 『看吧,永恆主大而可畏懼之日未到以前我必差遣神言人 以利亞 到你們這裏來。
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞 的日子怎樣,人子之御臨也必怎樣。
  • 馬太福音 24:39 - 不知不覺,到洪水來了,把一切都沖了去:人子之御臨也必這樣。
  • 瑪拉基書 3:2 - 但他來的日子誰能當得起呢?他顯現時、誰能站得住呢? 『因為他像煉 金 之人的火,像漂布之人的鹼。
  • 彼得後書 3:4 - 說:『主御臨的應許在哪裏呢?從列祖長眠了以來,萬物依然不變,像從創造之初一樣啊。』
  • 約伯記 37:3 - 他發雷聲、響遍天下, 他發 電光、 閃 到地角。
  • 以賽亞書 30:30 - 永恆主必使人聽他威嚴的聲音, 使人看他膀臂之下擊, 他 忿怒中的震怒、和吞滅的火燄、 傾盆大雨、暴風、冰雹。
  • 馬太福音 16:28 - 我實在告訴你們,在這裏站着的,一定有人在沒有嘗着死以前,就可以看見人子帶着他國 的榮耀 來臨。』
  • 路加福音 17:24 - 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也必這樣。
  • 路加福音 17:25 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄掉。
  • 路加福音 17:26 - 在 挪亞 的日子怎樣,在人子的日子也必怎樣;
  • 路加福音 17:27 - 人喫喝嫁娶,直到 挪亞 進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
  • 路加福音 17:28 - 又好像在 羅得 的日子一樣;人喫喝買賣,栽種建造;
  • 路加福音 17:29 - 但 羅得 從 所多瑪 出來那一天, 上帝 從天上下火雨跟硫磺雨,把他們都滅了。
  • 路加福音 17:30 - 在人子顯示出來的日子也必如此。
  • 路加福音 17:31 - 當那日子,人在房頂上、而家具在屋子裏的、不要下來取;那在田地裏的、也照樣不要返回。
  • 路加福音 17:32 - 你們要記得 羅得 的妻子。
  • 路加福音 17:33 - 凡尋求保全自己性命的、必失掉性命;凡失掉性命的、必保存性命以活着。
  • 路加福音 17:34 - 我告訴你們,當這一夜、兩個人在一個床上,必有一個被接去,那另一個被撇下。
  • 路加福音 17:35 - 兩個女人在一處推磨;必有一個被接去,那另一個被撇下。 』
  • 路加福音 17:37 - 門徒應時 問 他說:『主啊,在哪裏呢?』他對他們說:『屍身在哪裏,兀鷹也必聚在哪裏。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為閃電怎樣從東邊發出,直照到西邊,人子之御臨也必這樣。
  • 新标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
  • 当代译本 - 因为人子降临时的情形就像闪电从东方发出一直照到西方。
  • 圣经新译本 - 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
  • 中文标准译本 - 因为就像闪电从东边发出,直照到西边,人子的来临也将要这样。
  • 现代标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边,人子降临也要这样。
  • 和合本(拼音版) - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
  • New International Version - For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New International Reader's Version - Lightning that comes from the east can be seen in the west. It will be the same when the Son of Man comes.
  • English Standard Version - For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New Living Translation - For as the lightning flashes in the east and shines to the west, so it will be when the Son of Man comes.
  • Christian Standard Bible - For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • New American Standard Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • New King James Version - For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
  • Amplified Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming [in glory] of the Son of Man [everyone will see Him clearly].
  • American Standard Version - For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
  • King James Version - For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
  • New English Translation - For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
  • World English Bible - For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
  • 新標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
  • 當代譯本 - 因為人子降臨時的情形就像閃電從東方發出一直照到西方。
  • 聖經新譯本 - 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
  • 中文標準譯本 - 因為就像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子的來臨也將要這樣。
  • 現代標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊,人子降臨也要這樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
  • 文理委辦譯本 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋猶電發自東而閃至西、人子降臨亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正如電光發自東方、照徹西方、人子之臨、亦復如是。
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como el relámpago que sale del oriente se ve hasta en el occidente, así será la venida del Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 번개가 동쪽에서 서쪽까지 번쩍이듯 나도 그렇게 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
  • Восточный перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant.
  • リビングバイブル - なぜなら、メシヤのわたしは、いなずまが東から西へひらめき渡るように戻って来るからです。
  • Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
  • Hoffnung für alle - Denn der Menschensohn kommt für alle sichtbar – wie ein Blitz, der im Osten aufzuckt und den ganzen Himmel erhellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì như chớp nhoáng chiếu rực khắp vòm trời trong nháy mắt, đông phương hay tây phương sẽ đồng thời thấy Con Người đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฟ้าแลบซึ่งมาจากตะวันออกมองเห็นได้แม้กระทั่งที่ตะวันตกฉันใด การมาของบุตรมนุษย์ก็ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​ฟ้าแลบ​จาก​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก และ​แสง​ส่อง​ไป​ยัง​ทิศ​ตะวัน​ตก​ฉันใด การ​มา​ของ​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​เป็น​ฉันนั้น
  • 馬太福音 8:20 - 耶穌對他說:『狐狸有洞,空中的飛鳥有窩,惟獨人子沒有枕頭的地方!』
  • 雅各書 5:8 - 你們也要恆忍,使心裏堅固,因為主的御臨近了。
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在 橄欖 山上坐着,門徒暗暗地上他跟前來,說:『請告訴我們:甚麼時候會有這些事呢?你的御臨,以及今世的完結,會有甚麼迹象呢?』
  • 約伯記 38:35 - 你能打發閃電、叫它們走去, 使它們對你說:「我們在這裏」麼?
  • 撒迦利亞書 9:14 - 永恆主必顯現在他們以上; 他的箭必射出如閃電; 主永恆主必吹號角, 乘南方的旋風而行。
  • 瑪拉基書 4:5 - 『看吧,永恆主大而可畏懼之日未到以前我必差遣神言人 以利亞 到你們這裏來。
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞 的日子怎樣,人子之御臨也必怎樣。
  • 馬太福音 24:39 - 不知不覺,到洪水來了,把一切都沖了去:人子之御臨也必這樣。
  • 瑪拉基書 3:2 - 但他來的日子誰能當得起呢?他顯現時、誰能站得住呢? 『因為他像煉 金 之人的火,像漂布之人的鹼。
  • 彼得後書 3:4 - 說:『主御臨的應許在哪裏呢?從列祖長眠了以來,萬物依然不變,像從創造之初一樣啊。』
  • 約伯記 37:3 - 他發雷聲、響遍天下, 他發 電光、 閃 到地角。
  • 以賽亞書 30:30 - 永恆主必使人聽他威嚴的聲音, 使人看他膀臂之下擊, 他 忿怒中的震怒、和吞滅的火燄、 傾盆大雨、暴風、冰雹。
  • 馬太福音 16:28 - 我實在告訴你們,在這裏站着的,一定有人在沒有嘗着死以前,就可以看見人子帶着他國 的榮耀 來臨。』
  • 路加福音 17:24 - 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也必這樣。
  • 路加福音 17:25 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄掉。
  • 路加福音 17:26 - 在 挪亞 的日子怎樣,在人子的日子也必怎樣;
  • 路加福音 17:27 - 人喫喝嫁娶,直到 挪亞 進樓船那一天,洪水一來,把他們都滅了。
  • 路加福音 17:28 - 又好像在 羅得 的日子一樣;人喫喝買賣,栽種建造;
  • 路加福音 17:29 - 但 羅得 從 所多瑪 出來那一天, 上帝 從天上下火雨跟硫磺雨,把他們都滅了。
  • 路加福音 17:30 - 在人子顯示出來的日子也必如此。
  • 路加福音 17:31 - 當那日子,人在房頂上、而家具在屋子裏的、不要下來取;那在田地裏的、也照樣不要返回。
  • 路加福音 17:32 - 你們要記得 羅得 的妻子。
  • 路加福音 17:33 - 凡尋求保全自己性命的、必失掉性命;凡失掉性命的、必保存性命以活着。
  • 路加福音 17:34 - 我告訴你們,當這一夜、兩個人在一個床上,必有一個被接去,那另一個被撇下。
  • 路加福音 17:35 - 兩個女人在一處推磨;必有一個被接去,那另一個被撇下。 』
  • 路加福音 17:37 - 門徒應時 問 他說:『主啊,在哪裏呢?』他對他們說:『屍身在哪裏,兀鷹也必聚在哪裏。』
圣经
资源
计划
奉献