逐节对照
- 聖經新譯本 - 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
- 新标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
- 和合本2010(神版-简体) - 好像闪电从东边发出,直照到西边,人子来临也要这样。
- 当代译本 - 因为人子降临时的情形就像闪电从东方发出一直照到西方。
- 圣经新译本 - 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。
- 中文标准译本 - 因为就像闪电从东边发出,直照到西边,人子的来临也将要这样。
- 现代标点和合本 - 闪电从东边发出,直照到西边,人子降临也要这样。
- 和合本(拼音版) - 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
- New International Version - For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
- New International Reader's Version - Lightning that comes from the east can be seen in the west. It will be the same when the Son of Man comes.
- English Standard Version - For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
- New Living Translation - For as the lightning flashes in the east and shines to the west, so it will be when the Son of Man comes.
- Christian Standard Bible - For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
- New American Standard Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will the coming of the Son of Man be.
- New King James Version - For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.
- Amplified Bible - For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming [in glory] of the Son of Man [everyone will see Him clearly].
- American Standard Version - For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
- King James Version - For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
- New English Translation - For just like the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be.
- World English Bible - For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
- 新標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子來臨也要這樣。
- 當代譯本 - 因為人子降臨時的情形就像閃電從東方發出一直照到西方。
- 呂振中譯本 - 因為閃電怎樣從東邊發出,直照到西邊,人子之御臨也必這樣。
- 中文標準譯本 - 因為就像閃電從東邊發出,直照到西邊,人子的來臨也將要這樣。
- 現代標點和合本 - 閃電從東邊發出,直照到西邊,人子降臨也要這樣。
- 文理和合譯本 - 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
- 文理委辦譯本 - 猶電自東閃而至西、人子之臨、亦如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋猶電發自東而閃至西、人子降臨亦若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋正如電光發自東方、照徹西方、人子之臨、亦復如是。
- Nueva Versión Internacional - Porque así como el relámpago que sale del oriente se ve hasta en el occidente, así será la venida del Hijo del hombre.
- 현대인의 성경 - 번개가 동쪽에서 서쪽까지 번쩍이듯 나도 그렇게 올 것이다.
- Новый Русский Перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
- Восточный перевод - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Ниспосланного как Человек.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, quand le Fils de l’homme viendra, ce sera comme l’éclair qui jaillit du levant et illumine tout jusqu’au couchant.
- リビングバイブル - なぜなら、メシヤのわたしは、いなずまが東から西へひらめき渡るように戻って来るからです。
- Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.
- Nova Versão Internacional - Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
- Hoffnung für alle - Denn der Menschensohn kommt für alle sichtbar – wie ein Blitz, der im Osten aufzuckt und den ganzen Himmel erhellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì như chớp nhoáng chiếu rực khắp vòm trời trong nháy mắt, đông phương hay tây phương sẽ đồng thời thấy Con Người đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฟ้าแลบซึ่งมาจากตะวันออกมองเห็นได้แม้กระทั่งที่ตะวันตกฉันใด การมาของบุตรมนุษย์ก็ฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าฟ้าแลบจากทางทิศตะวันออก และแสงส่องไปยังทิศตะวันตกฉันใด การมาของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นฉันนั้น
交叉引用
- 馬太福音 8:20 - 耶穌回答:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身﹙“棲身”原文作“枕頭”。﹚的地方。”
- 雅各書 5:8 - 你們也應當忍耐,堅定自己的心;因為主再來的日子近了。
- 馬太福音 24:3 - 耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:“請告訴我們,甚麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有甚麼預兆呢?”
- 約伯記 38:35 - 你能差派閃電,閃電就發出, 並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
- 撒迦利亞書 9:14 - 耶和華必在他子民頭上顯現, 他的箭必像閃電一般射出; 主耶和華必吹起號角, 乘著南方的暴風而行。
- 瑪拉基書 4:5 - “看哪!在耶和華大而可畏的日子來到以先,我必差派以利亞先知到你們那裡去。
- 馬太福音 24:37 - 挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
- 馬太福音 24:39 - 等到洪水來到,把他們沖去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
- 瑪拉基書 3:2 - 可是,他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
- 彼得後書 3:4 - “他要降臨的應許在哪裡呢?因為自從列祖睡了以來,萬物依然存在,與起初創造的時候一樣。”
- 約伯記 37:3 - 他發雷聲響遍天下, 也發電光閃到地極。
- 以賽亞書 30:30 - 耶和華必使人聽見他威嚴的聲音, 在烈怒、吞滅一切火燄、 大雨、暴風和冰雹之中, 又使人看見他那降下來的膀臂。
- 馬太福音 16:28 - 我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒有嘗過死味以前,必要看見人子帶著他的國降臨。”
- 路加福音 17:24 - 電光怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊,人子在他的日子也是這樣。
- 路加福音 17:25 - 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
- 路加福音 17:26 - 挪亞的時代怎樣,人子的時代也是怎樣。
- 路加福音 17:27 - 當時人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天,洪水來了,把他們全都滅掉。
- 路加福音 17:28 - 在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
- 路加福音 17:29 - 直到羅得離開所多瑪的那一天,火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅掉。
- 路加福音 17:30 - 人子顯現的日子也是這樣。
- 路加福音 17:31 - 當那日,人在房頂上,器具在屋裡,不要下來拿;在田裡的,照樣不要回家。
- 路加福音 17:32 - 應當記著羅得的妻子的教訓。
- 路加福音 17:33 - 凡是想保全生命的,必喪掉生命;凡是犧牲生命的,卻必保全生命。
- 路加福音 17:34 - 我告訴你們,當那夜,兩個人在一張床上,一個被接去,一個被撇下。
- 路加福音 17:35 - 兩個女人一起推磨,一個被接去,一個被撇下。”(有些抄本有第36節:“兩個人在田裡,一個被接去,一個撇下來。”)
- 路加福音 17:37 - 門徒問耶穌:“主啊,這些事會在哪裡發生呢?”主說:“屍首在哪裡,鷹也會聚集在哪裡。”