Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:25 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - See, I have told you ahead of time.
  • 新标点和合本 - 看哪,我预先告诉你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已经预先告诉你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已经预先告诉你们了。
  • 当代译本 - 你们要记住,我已经预先告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 你们看!我已经事先告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 看哪,我已经预先告诉你们了!
  • 现代标点和合本 - 看哪,我预先告诉你们了!
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我预先告诉你们了。
  • New International Version - See, I have told you ahead of time.
  • English Standard Version - See, I have told you beforehand.
  • New Living Translation - See, I have warned you about this ahead of time.
  • Christian Standard Bible - Take note: I have told you in advance.
  • New American Standard Bible - Behold, I have told you in advance.
  • New King James Version - See, I have told you beforehand.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I have told you in advance.
  • American Standard Version - Behold, I have told you beforehand.
  • King James Version - Behold, I have told you before.
  • New English Translation - Remember, I have told you ahead of time.
  • World English Bible - “Behold, I have told you beforehand.
  • 新標點和合本 - 看哪,我預先告訴你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已經預先告訴你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已經預先告訴你們了。
  • 當代譯本 - 你們要記住,我已經預先告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 你們看!我已經事先告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我豫先告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我已經預先告訴你們了!
  • 現代標點和合本 - 看哪,我預先告訴你們了!
  • 文理和合譯本 - 我已預語爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 我與爾先言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事我預告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特先行戒爾、
  • Nueva Versión Internacional - Fíjense que se lo he dicho a ustedes de antemano.
  • 현대인의 성경 - 듣거라. 내가 너희에게 미리 말해 둔다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, Я предсказал вам наперед.
  • Восточный перевод - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà, je vous ai prévenus !
  • リビングバイブル - いいですね。よく警告しておきます。
  • Nestle Aland 28 - ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vejam que eu os avisei antecipadamente.
  • Hoffnung für alle - Denkt daran: Ich habe es euch angekündigt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói trước để các con đề phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราบอกท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ล่วง​หน้า​ไว้​ก่อน
交叉引用
  • Isaiah 48:5 - So I told you those things long ago. Before they happened I announced them to you. I did it so you would not be able to say, ‘My statues of gods did them. My wooden and metal gods made them happen.’
  • Isaiah 48:6 - You have heard me tell you these things. Think about all of them. Won’t you admit they have taken place? “From now on I will tell you about new things that will happen. I have not made them known to you before.
  • Isaiah 44:7 - Who is like me? Let him come forward and speak boldly. Let him tell me everything that has happened since I created my people long ago. And let him tell me what has not happened yet. Let him announce ahead of time what is going to take place.
  • Isaiah 44:8 - Do not tremble with fear. Do not be afraid. Didn’t I announce everything that has happened? Didn’t I tell you about it long ago? You are my witnesses. Is there any other God but me? No! There is no other Rock. I do not know even one.”
  • Isaiah 46:10 - Before something even happens, I announce how it will end. In fact, from times long ago I announced what was still to come. I say, ‘My plan will succeed. I will do anything I want to do.’
  • Isaiah 46:11 - I will send for a man from the east to carry out my plan. From a land far away, he will come like a bird that kills its food. I will bring about what I have said. I will do what I have planned.
  • John 16:1 - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • Luke 21:13 - And so you will be witnesses about me.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - See, I have told you ahead of time.
  • 新标点和合本 - 看哪,我预先告诉你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已经预先告诉你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已经预先告诉你们了。
  • 当代译本 - 你们要记住,我已经预先告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 你们看!我已经事先告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 看哪,我已经预先告诉你们了!
  • 现代标点和合本 - 看哪,我预先告诉你们了!
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我预先告诉你们了。
  • New International Version - See, I have told you ahead of time.
  • English Standard Version - See, I have told you beforehand.
  • New Living Translation - See, I have warned you about this ahead of time.
  • Christian Standard Bible - Take note: I have told you in advance.
  • New American Standard Bible - Behold, I have told you in advance.
  • New King James Version - See, I have told you beforehand.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I have told you in advance.
  • American Standard Version - Behold, I have told you beforehand.
  • King James Version - Behold, I have told you before.
  • New English Translation - Remember, I have told you ahead of time.
  • World English Bible - “Behold, I have told you beforehand.
  • 新標點和合本 - 看哪,我預先告訴你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已經預先告訴你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已經預先告訴你們了。
  • 當代譯本 - 你們要記住,我已經預先告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 你們看!我已經事先告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我豫先告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我已經預先告訴你們了!
  • 現代標點和合本 - 看哪,我預先告訴你們了!
  • 文理和合譯本 - 我已預語爾矣、
  • 文理委辦譯本 - 我與爾先言之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此事我預告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲特先行戒爾、
  • Nueva Versión Internacional - Fíjense que se lo he dicho a ustedes de antemano.
  • 현대인의 성경 - 듣거라. 내가 너희에게 미리 말해 둔다.
  • Новый Русский Перевод - Смотрите, Я предсказал вам наперед.
  • Восточный перевод - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, Я предсказал вам наперёд,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà, je vous ai prévenus !
  • リビングバイブル - いいですね。よく警告しておきます。
  • Nestle Aland 28 - ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Vejam que eu os avisei antecipadamente.
  • Hoffnung für alle - Denkt daran: Ich habe es euch angekündigt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói trước để các con đề phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราบอกท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ล่วง​หน้า​ไว้​ก่อน
  • Isaiah 48:5 - So I told you those things long ago. Before they happened I announced them to you. I did it so you would not be able to say, ‘My statues of gods did them. My wooden and metal gods made them happen.’
  • Isaiah 48:6 - You have heard me tell you these things. Think about all of them. Won’t you admit they have taken place? “From now on I will tell you about new things that will happen. I have not made them known to you before.
  • Isaiah 44:7 - Who is like me? Let him come forward and speak boldly. Let him tell me everything that has happened since I created my people long ago. And let him tell me what has not happened yet. Let him announce ahead of time what is going to take place.
  • Isaiah 44:8 - Do not tremble with fear. Do not be afraid. Didn’t I announce everything that has happened? Didn’t I tell you about it long ago? You are my witnesses. Is there any other God but me? No! There is no other Rock. I do not know even one.”
  • Isaiah 46:10 - Before something even happens, I announce how it will end. In fact, from times long ago I announced what was still to come. I say, ‘My plan will succeed. I will do anything I want to do.’
  • Isaiah 46:11 - I will send for a man from the east to carry out my plan. From a land far away, he will come like a bird that kills its food. I will bring about what I have said. I will do what I have planned.
  • John 16:1 - “I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
  • Luke 21:13 - And so you will be witnesses about me.
圣经
资源
计划
奉献