逐节对照
- 新標點和合本 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
- 新标点和合本 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为那时必有大灾难,自从世界的起头直到如今,从没有这样的灾难,将来也不会有。
- 当代译本 - 因为那时世上将有空前绝后的大灾难。
- 圣经新译本 - 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
- 中文标准译本 - 因为那时将有大患难。这样的患难从世界开始直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。
- 现代标点和合本 - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今没有这样的灾难,后来也必没有。
- 和合本(拼音版) - 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
- New International Version - For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now—and never to be equaled again.
- New International Reader's Version - There will be terrible suffering in those days. It will be worse than any other from the beginning of the world until now. And there will never be anything like it again.
- English Standard Version - For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
- New Living Translation - For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again.
- The Message - “This is going to be trouble on a scale beyond what the world has ever seen, or will see again. If these days of trouble were left to run their course, nobody would make it. But on account of God’s chosen people, the trouble will be cut short.
- Christian Standard Bible - For at that time there will be great distress, the kind that hasn’t taken place from the beginning of the world until now and never will again.
- New American Standard Bible - For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will again.
- New King James Version - For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.
- Amplified Bible - For at that time there will be a great tribulation (pressure, distress, oppression), such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will [again].
- American Standard Version - for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
- King James Version - For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
- New English Translation - For then there will be great suffering unlike anything that has happened from the beginning of the world until now, or ever will happen.
- World English Bible - for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為那時必有大災難,自從世界的起頭直到如今,從沒有這樣的災難,將來也不會有。
- 當代譯本 - 因為那時世上將有空前絕後的大災難。
- 聖經新譯本 - 因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
- 呂振中譯本 - 因為那時必有大苦難;這樣的苦難、從世界的起頭、直到如今、還沒有過,將來也一定不會有的。
- 中文標準譯本 - 因為那時將有大患難。這樣的患難從世界開始直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。
- 現代標點和合本 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今沒有這樣的災難,後來也必沒有。
- 文理和合譯本 - 是時必有大難、自世之始迄今未有、後亦無之、
- 文理委辦譯本 - 時必有大難、自世之始、越至於今、皆未之有、後亦無有焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋其時必有大難、自創世以至於今、未有如此者、後亦必無有焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斯時大難、實為創世以來、空前絕後。
- Nueva Versión Internacional - Porque habrá una gran tribulación, como no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás.
- 현대인의 성경 - 세상이 창조된 이후 이제까지 없었고 앞으로도 없을 큰 고난이 그때 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - потому что таких бедствий, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
- Восточный перевод - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что таких бедствий, какие будут в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет .
- La Bible du Semeur 2015 - Car à ce moment-là, la détresse sera plus terrible que tout ce qu’on a connu depuis le commencement du monde ; et jamais plus, on ne verra pareille souffrance.
- リビングバイブル - その時には、歴史上、類を見ないような大迫害が起こるからです。
- Nestle Aland 28 - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.
- Nova Versão Internacional - Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
- Hoffnung für alle - Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt in ihrer ganzen Geschichte noch nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì khi ấy sẽ có tai họa khủng khiếp chưa từng thấy từ khi sáng thế đến bây giờ, và trong tương lai cũng chẳng bao giờ có nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะครั้งนั้นจะเกิดความทุกข์เข็ญครั้งใหญ่ ไม่มีครั้งไหนๆ เทียบเท่านับตั้งแต่เริ่มมีโลกจนถึงบัดนี้ และจะไม่มีครั้งใดเทียบเท่าอีกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในเวลานั้นจะเป็นเวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากอันใหญ่หลวงอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน ตั้งแต่แรกสร้างโลกจนถึงเวลานี้ และจะไม่เป็นเช่นนั้นอีก
交叉引用
- 希伯來書 10:26 - 因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;
- 希伯來書 10:27 - 惟有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。
- 希伯來書 10:28 - 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,
- 希伯來書 10:29 - 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!
- 約珥書 1:2 - 老年人哪,當聽我的話; 國中的居民哪,都要側耳而聽。 在你們的日子, 或你們列祖的日子, 曾有這樣的事嗎?
- 馬可福音 13:9 - 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
- 撒迦利亞書 11:9 - 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要喪亡的,由他喪亡;餘剩的,由他們彼此相食。」
- 以賽亞書 65:12 - 我要命定你們歸在刀下, 都必屈身被殺; 因為我呼喚,你們沒有答應; 我說話,你們沒有聽從; 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。
- 以賽亞書 65:13 - 所以,主耶和華如此說: 我的僕人必得吃,你們卻飢餓; 我的僕人必得喝,你們卻乾渴; 我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。
- 以賽亞書 65:14 - 我的僕人因心中高興歡呼, 你們卻因心中憂愁哀哭, 又因心裏憂傷哀號。
- 以賽亞書 65:15 - 你們必留下自己的名, 為我選民指着賭咒。 主耶和華必殺你們, 另起別名稱呼他的僕人。
- 以賽亞書 65:16 - 這樣,在地上為自己求福的, 必憑真實的神求福; 在地上起誓的, 必指真實的神起誓。 因為,從前的患難已經忘記, 也從我眼前隱藏了。
- 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前變為網羅, 在他們平安的時候變為機檻。
- 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛昏矇,不得看見; 願你使他們的腰常常戰抖。
- 詩篇 69:24 - 求你將你的惱恨倒在他們身上, 叫你的烈怒追上他們。
- 詩篇 69:25 - 願他們的住處變為荒場; 願他們的帳棚無人居住。
- 詩篇 69:26 - 因為,你所擊打的,他們就逼迫; 你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
- 詩篇 69:27 - 願你在他們的罪上加罪, 不容他們在你面前稱義。
- 詩篇 69:28 - 願他們從生命冊上被塗抹, 不得記錄在義人之中。
- 路加福音 19:43 - 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。
- 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那(或譯:有)受膏者必被剪除,一無所有;必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
- 以賽亞書 66:15 - 看哪,耶和華必在火中降臨; 他的車輦像旋風, 以烈怒施行報應, 以火焰施行責罰;
- 以賽亞書 66:16 - 因為耶和華在一切有血氣的人身上, 必以火與刀施行審判; 被耶和華所殺的必多。
- 馬太福音 24:29 - 「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
- 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
- 撒迦利亞書 14:2 - 因為我必聚集萬國與耶路撒冷爭戰,城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污,城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。
- 撒迦利亞書 14:3 - 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。
- 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:「那日臨近,勢如燒着的火爐,凡狂傲的和行惡的必如碎稭,在那日必被燒盡,根本枝條一無存留。
- 約珥書 2:2 - 那日是黑暗、幽冥、 密雲、烏黑的日子, 好像晨光鋪滿山嶺。 有一隊蝗蟲(原文是民)又大又強; 從來沒有這樣的, 以後直到萬代也必沒有。
- 但以理書 12:1 - 「那時,保佑你本國之民的天使長(原文是大君)米迦勒必站起來,並且有大艱難,從有國以來直到此時,沒有這樣的。你本國的民中,凡名錄在冊上的,必得拯救。