逐节对照
- 新標點和合本 - 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
- 新标点和合本 - “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “当你们看见先知但以理所说的那‘施行毁灭的亵渎者’站在圣地(读这经的人要会意),
- 和合本2010(神版-简体) - “当你们看见先知但以理所说的那‘施行毁灭的亵渎者’站在圣地(读这经的人要会意),
- 当代译本 - “当你们看见但以理先知所说的‘那带来毁灭的可憎者’ 站立在圣地的时候(读者须会意),
- 圣经新译本 - “当你们看见但以理先知所说的‘那造成荒凉的可憎者’,站在圣地的时候(读者必须领悟),
- 中文标准译本 - “当你们看见藉着先知但以理所说的‘那带来毁灭的亵渎者 ’ 站在圣地的时候——读者应当思考——
- 现代标点和合本 - “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地——读这经的人须要会意——
- 和合本(拼音版) - “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’ 站在圣地(读这经的人须要会意)。
- New International Version - “So when you see standing in the holy place ‘the abomination that causes desolation,’ spoken of through the prophet Daniel—let the reader understand—
- New International Reader's Version - “The prophet Daniel spoke about ‘the hated thing that destroys.’ ( Daniel 9:27 ; 11:31 ; 12:11 ) Someday you will see it standing in the holy place. The reader should understand this.
- English Standard Version - “So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),
- New Living Translation - “The day is coming when you will see what Daniel the prophet spoke about—the sacrilegious object that causes desecration standing in the Holy Place.” (Reader, pay attention!)
- The Message - “But be ready to run for it when you see the monster of desecration set up in the Temple sanctuary. The prophet Daniel described this. If you’ve read Daniel, you’ll know what I’m talking about. If you’re living in Judea at the time, run for the hills; if you’re working in the yard, don’t return to the house to get anything; if you’re out in the field, don’t go back and get your coat. Pregnant and nursing mothers will have it especially hard. Hope and pray this won’t happen during the winter or on a Sabbath.
- Christian Standard Bible - “So when you see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place” (let the reader understand),
- New American Standard Bible - “Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place— let the reader understand—
- New King James Version - “Therefore when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (whoever reads, let him understand),
- Amplified Bible - “So when you see the abomination of desolation [the appalling sacrilege that astonishes and makes desolate], spoken of by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader understand),
- American Standard Version - When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
- King James Version - When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
- New English Translation - “So when you see the abomination of desolation – spoken about by Daniel the prophet – standing in the holy place (let the reader understand),
- World English Bible - “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當你們看見先知但以理所說的那『施行毀滅的褻瀆者』站在聖地(讀這經的人要會意),
- 和合本2010(神版-繁體) - 「當你們看見先知但以理所說的那『施行毀滅的褻瀆者』站在聖地(讀這經的人要會意),
- 當代譯本 - 「當你們看見但以理先知所說的『那帶來毀滅的可憎者』 站立在聖地的時候(讀者須會意),
- 聖經新譯本 - “當你們看見但以理先知所說的‘那造成荒涼的可憎者’,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
- 呂振中譯本 - 『所以你們幾時看見由神言人 但以理 所說那「 引致 荒涼的可憎之像」立在聖地上(誦讀的人須要了悟啊);
- 中文標準譯本 - 「當你們看見藉著先知但以理所說的『那帶來毀滅的褻瀆者 』 站在聖地的時候——讀者應當思考——
- 現代標點和合本 - 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地——讀這經的人須要會意——
- 文理和合譯本 - 爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者、立於聖地、讀者宜致思焉、
- 文理委辦譯本 - 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾觀先知 但以理 所言、殘賊可惡之物、立於聖地、讀者當悟之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨見先知 達尼理 所言「面目猙獰、慘無人道之物」立於聖地、(讀者當會意)
- Nueva Versión Internacional - »Así que cuando vean en el lugar santo “el horrible sacrilegio”, del que habló el profeta Daniel (el que lee, que lo entienda),
- 현대인의 성경 - “그러므로 너희는 예언자 다니엘을 통해 말씀하신 대로 멸망케 하는 흉측한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 사람은 깨달아라)
- Новый Русский Перевод - Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил , – пусть читающий поймет, –
- Восточный перевод - Итак, когда вы увидите на святом месте «осквернение, что ведёт к опустошению», о котором говорил пророк Даниял (пусть читающий поймёт),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, когда вы увидите на святом месте «осквернение, что ведёт к опустошению», о котором говорил пророк Даниял (пусть читающий поймёт),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, когда вы увидите на святом месте «осквернение, что ведёт к опустошению», о котором говорил пророк Дониёл (пусть читающий поймёт),
- La Bible du Semeur 2015 - Quand donc vous verrez l’abominable profanation annoncée par le prophète Daniel s’établir dans le lieu saint – que celui qui lit comprenne ! –
- リビングバイブル - ですから、預言者ダニエルが語った、あの恐るべきもの(ダニエル9・27、11・31)が聖所に立つのを見たなら〔読者よ、この意味をよく考えなさい〕、
- Nestle Aland 28 - Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω),
- Nova Versão Internacional - “Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ , do qual falou o profeta Daniel, no Lugar Santo—quem lê, entenda—
- Hoffnung für alle - Im Buch des Propheten Daniel ist die Rede von einem ›abscheulichen Götzendienst‹ . – Überlegt doch einmal, was die Worte bedeuten, die ihr dort lest! – Wenn dieser Götzendienst vor euren Augen im Tempel eingeführt wird,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các con thấy vật ghê tởm đặt tại Nơi Thánh mà tiên tri Đa-ni-ên đã nói trước (người đọc phải lưu ý!)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเมื่อท่านเห็น ‘สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนอันเป็นต้นเหตุของวิบัติ’ ในสถานบริสุทธิ์ดังที่ได้ตรัสไว้ผ่านทางผู้เผยพระวจนะดาเนียล (ให้ผู้อ่านทำความเข้าใจเอาเถิด)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้าเห็นสิ่งที่น่าชังซึ่งทำให้เกิดความวิบัติที่ดาเนียลผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้พูดถึง ยืนอยู่ในสถานที่บริสุทธิ์ (ให้ผู้อ่านเข้าใจเถิด)
交叉引用
- 約翰福音 11:48 - 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
- 啟示錄 3:22 - 聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!』」
- 以西結書 40:4 - 那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」
- 使徒行傳 21:28 - 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人糟踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶着希臘人進殿,污穢了這聖地。」(
- 使徒行傳 6:13 - 設下假見證,說:「這個人說話,不住地糟踐聖所和律法。
- 但以理書 10:12 - 他就說:「但以理啊,不要懼怕!因為從你第一日專心求明白將來的事,又在你神面前刻苦己心,你的言語已蒙應允;我是因你的言語而來。
- 但以理書 10:13 - 但波斯國的魔君攔阻我二十一日。忽然有大君(就是天使長;二十一節同)中的一位米迦勒來幫助我,我就停留在波斯諸王那裏。
- 但以理書 10:14 - 現在我來,要使你明白本國之民日後必遭遇的事,因為這異象關乎後來許多的日子。」
- 希伯來書 2:1 - 所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。
- 但以理書 9:23 - 你初懇求的時候,就發出命令,我來告訴你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。
- 但以理書 9:25 - 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的時候,必有七個七和六十二個七。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶濠都必重新建造。
- 啟示錄 1:3 - 念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。
- 路加福音 19:43 - 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
- 但以理書 11:31 - 他必興兵,這兵必褻瀆聖地,就是保障,除掉常獻的燔祭,設立那行毀壞可憎的。
- 路加福音 21:20 - 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
- 馬可福音 13:14 - 「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
- 但以理書 12:11 - 從除掉常獻的燔祭,並設立那行毀壞可憎之物的時候,必有一千二百九十日。
- 但以理書 9:27 - 一七之內,他必與許多人堅定盟約;一七之半,他必使祭祀與供獻止息。那行毀壞可憎的(或譯:使地荒涼的)如飛而來,並且有忿怒傾在那行毀壞的身上(或譯:傾在那荒涼之地),直到所定的結局。」