Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:8 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
  • 新标点和合本 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
  • 当代译本 - 但你们不要让别人称呼你们为老师,因为你们只有一位老师,你们彼此都是弟兄。
  • 圣经新译本 - 然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
  • 中文标准译本 - “但你们不可被称为‘老师 ’,因为你们的老师只有一位, 而你们都是弟兄。
  • 现代标点和合本 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
  • New International Version - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
  • New International Reader's Version - “But you shouldn’t be called ‘Rabbi.’ You have only one Teacher, and you are all brothers.
  • English Standard Version - But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
  • New Living Translation - “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.
  • The Message - “Don’t let people do that to you, put you on a pedestal like that. You all have a single Teacher, and you are all classmates. Don’t set people up as experts over your life, letting them tell you what to do. Save that authority for God; let him tell you what to do. No one else should carry the title of ‘Father’; you have only one Father, and he’s in heaven. And don’t let people maneuver you into taking charge of them. There is only one Life-Leader for you and them—Christ.
  • Christian Standard Bible - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have one Teacher, and you are all brothers and sisters.
  • New American Standard Bible - But as for you, do not be called Rabbi; for only One is your Teacher, and you are all brothers and sisters.
  • New King James Version - But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.
  • Amplified Bible - But do not be called Rabbi (Teacher); for One is your Teacher, and you are all [equally] brothers.
  • American Standard Version - But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
  • King James Version - But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
  • New English Translation - But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher and you are all brothers.
  • World English Bible - But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
  • 新標點和合本 - 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
  • 當代譯本 - 但你們不要讓別人稱呼你們為老師,因為你們只有一位老師,你們彼此都是弟兄。
  • 聖經新譯本 - 然而你們不要被人稱為‘拉比’,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、不要受稱呼為老師 ,因為只有一位是你們的教師;你們都是弟兄。
  • 中文標準譯本 - 「但你們不可被稱為『老師 』,因為你們的老師只有一位, 而你們都是弟兄。
  • 現代標點和合本 - 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子,你們都是弟兄。
  • 文理和合譯本 - 然爾勿受夫子之稱、蓋爾師惟一、爾曹皆兄弟也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但爾則勿受拉比之稱、爾師惟一、即基督、爾曹則皆為兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹勿稱「辣比、」蓋爾師唯一、爾曹皆屬兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero no permitan que a ustedes se les llame “Rabí”, porque tienen un solo Maestro y todos ustedes son hermanos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 선생이라는 말을 듣지 말아라. 너희 선생은 한 분뿐이시며 너희는 모두 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.
  • Восточный перевод - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, ne vous faites pas appeler « Maître », car pour vous, il n’y a qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.
  • リビングバイブル - だがあなたがたは、だれからもそう呼ばれないようにしなさい。なぜなら、神だけがあなたがたのラビであって、あなたがたはみな同じ兄弟だからです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - “Mas vocês não devem ser chamados mestres; um só é o Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
  • Hoffnung für alle - Lasst ihr euch nicht so anreden! Nur Gott ist euer Meister, ihr seid untereinander alle Geschwister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đừng chịu người ta gọi mình là ‘Thầy,’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Thầy, còn các con đều là anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนท่านอย่าให้ใครเรียกว่า ‘รับบี’ เลยเพราะท่านมีพระอาจารย์เพียงองค์เดียวและท่านทั้งหมดล้วนเป็นพี่น้องกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​คน​เรียก​เจ้า​ว่า ‘รับบี’ เพราะ​มี​ผู้เดียว​ที่​เป็น​อาจารย์ และ​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​เป็น​พี่น้อง​กัน
交叉引用
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 - Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 - καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 - ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:25 - ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:5 - Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ’ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:3 - ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:4 - ὅταν γὰρ λέγῃ τις· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:5 - Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 - Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 1:24 - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 5:3 - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 - καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:5 - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:10 - μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:12 - λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:13 - μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 - ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:1 - Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 - τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 - Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
  • 新标点和合本 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
  • 当代译本 - 但你们不要让别人称呼你们为老师,因为你们只有一位老师,你们彼此都是弟兄。
  • 圣经新译本 - 然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
  • 中文标准译本 - “但你们不可被称为‘老师 ’,因为你们的老师只有一位, 而你们都是弟兄。
  • 现代标点和合本 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
  • New International Version - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
  • New International Reader's Version - “But you shouldn’t be called ‘Rabbi.’ You have only one Teacher, and you are all brothers.
  • English Standard Version - But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
  • New Living Translation - “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.
  • The Message - “Don’t let people do that to you, put you on a pedestal like that. You all have a single Teacher, and you are all classmates. Don’t set people up as experts over your life, letting them tell you what to do. Save that authority for God; let him tell you what to do. No one else should carry the title of ‘Father’; you have only one Father, and he’s in heaven. And don’t let people maneuver you into taking charge of them. There is only one Life-Leader for you and them—Christ.
  • Christian Standard Bible - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have one Teacher, and you are all brothers and sisters.
  • New American Standard Bible - But as for you, do not be called Rabbi; for only One is your Teacher, and you are all brothers and sisters.
  • New King James Version - But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.
  • Amplified Bible - But do not be called Rabbi (Teacher); for One is your Teacher, and you are all [equally] brothers.
  • American Standard Version - But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
  • King James Version - But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
  • New English Translation - But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher and you are all brothers.
  • World English Bible - But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
  • 新標點和合本 - 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
  • 當代譯本 - 但你們不要讓別人稱呼你們為老師,因為你們只有一位老師,你們彼此都是弟兄。
  • 聖經新譯本 - 然而你們不要被人稱為‘拉比’,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、不要受稱呼為老師 ,因為只有一位是你們的教師;你們都是弟兄。
  • 中文標準譯本 - 「但你們不可被稱為『老師 』,因為你們的老師只有一位, 而你們都是弟兄。
  • 現代標點和合本 - 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子,你們都是弟兄。
  • 文理和合譯本 - 然爾勿受夫子之稱、蓋爾師惟一、爾曹皆兄弟也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但爾則勿受拉比之稱、爾師惟一、即基督、爾曹則皆為兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹勿稱「辣比、」蓋爾師唯一、爾曹皆屬兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero no permitan que a ustedes se les llame “Rabí”, porque tienen un solo Maestro y todos ustedes son hermanos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 선생이라는 말을 듣지 말아라. 너희 선생은 한 분뿐이시며 너희는 모두 형제들이다.
  • Новый Русский Перевод - Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.
  • Восточный перевод - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, ne vous faites pas appeler « Maître », car pour vous, il n’y a qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.
  • リビングバイブル - だがあなたがたは、だれからもそう呼ばれないようにしなさい。なぜなら、神だけがあなたがたのラビであって、あなたがたはみな同じ兄弟だからです。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - “Mas vocês não devem ser chamados mestres; um só é o Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
  • Hoffnung für alle - Lasst ihr euch nicht so anreden! Nur Gott ist euer Meister, ihr seid untereinander alle Geschwister.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đừng chịu người ta gọi mình là ‘Thầy,’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Thầy, còn các con đều là anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนท่านอย่าให้ใครเรียกว่า ‘รับบี’ เลยเพราะท่านมีพระอาจารย์เพียงองค์เดียวและท่านทั้งหมดล้วนเป็นพี่น้องกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​คน​เรียก​เจ้า​ว่า ‘รับบี’ เพราะ​มี​ผู้เดียว​ที่​เป็น​อาจารย์ และ​ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​เป็น​พี่น้อง​กัน
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:9 - Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:9 - καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:15 - ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:25 - ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 4:5 - Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ’ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:3 - ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:4 - ὅταν γὰρ λέγῃ τις· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 3:5 - Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:9 - εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:10 - Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 1:24 - οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 5:3 - μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου·
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 - καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:13 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:14 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 - καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:5 - ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:10 - μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:12 - λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:13 - μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:32 - ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:1 - Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 - τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 - Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.
圣经
资源
计划
奉献