逐节对照
- 圣经新译本 - 然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。
- 新标点和合本 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
- 当代译本 - 但你们不要让别人称呼你们为老师,因为你们只有一位老师,你们彼此都是弟兄。
- 中文标准译本 - “但你们不可被称为‘老师 ’,因为你们的老师只有一位, 而你们都是弟兄。
- 现代标点和合本 - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄。
- 和合本(拼音版) - 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
- New International Version - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
- New International Reader's Version - “But you shouldn’t be called ‘Rabbi.’ You have only one Teacher, and you are all brothers.
- English Standard Version - But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
- New Living Translation - “Don’t let anyone call you ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.
- The Message - “Don’t let people do that to you, put you on a pedestal like that. You all have a single Teacher, and you are all classmates. Don’t set people up as experts over your life, letting them tell you what to do. Save that authority for God; let him tell you what to do. No one else should carry the title of ‘Father’; you have only one Father, and he’s in heaven. And don’t let people maneuver you into taking charge of them. There is only one Life-Leader for you and them—Christ.
- Christian Standard Bible - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have one Teacher, and you are all brothers and sisters.
- New American Standard Bible - But as for you, do not be called Rabbi; for only One is your Teacher, and you are all brothers and sisters.
- New King James Version - But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren.
- Amplified Bible - But do not be called Rabbi (Teacher); for One is your Teacher, and you are all [equally] brothers.
- American Standard Version - But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
- King James Version - But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
- New English Translation - But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher and you are all brothers.
- World English Bible - But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
- 新標點和合本 - 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們不要接受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的老師;你們都是弟兄。
- 當代譯本 - 但你們不要讓別人稱呼你們為老師,因為你們只有一位老師,你們彼此都是弟兄。
- 聖經新譯本 - 然而你們不要被人稱為‘拉比’,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。
- 呂振中譯本 - 但你們呢、不要受稱呼為老師 ,因為只有一位是你們的教師;你們都是弟兄。
- 中文標準譯本 - 「但你們不可被稱為『老師 』,因為你們的老師只有一位, 而你們都是弟兄。
- 現代標點和合本 - 但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子,你們都是弟兄。
- 文理和合譯本 - 然爾勿受夫子之稱、蓋爾師惟一、爾曹皆兄弟也、
- 文理委辦譯本 - 然爾勿受夫子之稱、爾師尊乃一、即基督、爾曹皆兄弟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但爾則勿受拉比之稱、爾師惟一、即基督、爾曹則皆為兄弟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾曹勿稱「辣比、」蓋爾師唯一、爾曹皆屬兄弟。
- Nueva Versión Internacional - »Pero no permitan que a ustedes se les llame “Rabí”, porque tienen un solo Maestro y todos ustedes son hermanos.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 선생이라는 말을 듣지 말아라. 너희 선생은 한 분뿐이시며 너희는 모두 형제들이다.
- Новый Русский Перевод - Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.
- Восточный перевод - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, ne vous faites pas appeler « Maître », car pour vous, il n’y a qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.
- リビングバイブル - だがあなたがたは、だれからもそう呼ばれないようにしなさい。なぜなら、神だけがあなたがたのラビであって、あなたがたはみな同じ兄弟だからです。
- Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
- Nova Versão Internacional - “Mas vocês não devem ser chamados mestres; um só é o Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
- Hoffnung für alle - Lasst ihr euch nicht so anreden! Nur Gott ist euer Meister, ihr seid untereinander alle Geschwister.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đừng chịu người ta gọi mình là ‘Thầy,’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Thầy, còn các con đều là anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ส่วนท่านอย่าให้ใครเรียกว่า ‘รับบี’ เลยเพราะท่านมีพระอาจารย์เพียงองค์เดียวและท่านทั้งหมดล้วนเป็นพี่น้องกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้คนเรียกเจ้าว่า ‘รับบี’ เพราะมีผู้เดียวที่เป็นอาจารย์ และทุกคนในพวกเจ้าเป็นพี่น้องกัน
交叉引用
- 启示录 1:9 - 我约翰,就是你们的弟兄,在耶稣里跟你们一同分享患难、国度和忍耐的,为了 神的道和耶稣的见证,曾经在那名叫拔摩的海岛上。
- 启示录 22:9 - 他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你的弟兄众先知,还有那些遵守这书上的话的人,都是同作仆人的。你应当敬拜 神。”
- 以弗所书 3:15 - (天上地上所有的家族都是由他命名的,)
- 马太福音 10:25 - 学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜﹙“别西卜”是鬼王的名字。﹚,何况他的家人呢?
- 哥林多后书 4:5 - 我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
- 哥林多前书 3:3 - 因为你们仍然是属肉体的。在你们当中既然有嫉妒纷争,你们不还是属肉体,照着世人的方式而行吗?
- 哥林多前书 3:4 - 有人说“我是保罗派的”,又有人说“我是亚波罗派的”,你们不是和世人一样吗?
- 哥林多前书 3:5 - 亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是 神的仆人,你们藉着我们信了主;按着主所赐给各人的,
- 罗马书 14:9 - 为了这缘故,基督死了,又活过来,就是要作死人和活人的主。
- 罗马书 14:10 - 这样,你为什么批评你的弟兄呢?为什么又轻看你的弟兄呢?我们都要站在 神的审判台前;
- 哥林多后书 1:24 - 我们并不是要辖制你们的信仰,而是要作你们的同工,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
- 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
- 启示录 19:10 - 我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的。你应当敬拜 神!因为预言的精义,就是耶稣的见证。”
- 约翰福音 13:13 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
- 约翰福音 13:14 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 马太福音 26:49 - 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲吻。
- 马太福音 17:5 - 彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
- 马太福音 23:10 - 你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。
- 哥林多前书 1:12 - 我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。
- 哥林多前书 1:13 - 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们受洗是归入保罗的名下吗?
- 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,叫你的信心不至失掉。你回头的时候,要坚固你的弟兄。”
- 歌罗西书 1:1 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和提摩太弟兄,
- 歌罗西书 1:2 - 写信给在歌罗西的圣徒,和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父 神临到你们。
- 雅各书 3:1 - 我的弟兄们,你们不应该有太多人作教师,因为知道我们作教师的将受更严厉的审判。