Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 又喜歡人在市中心向他們問安,稱呼他們‘拉比’。
  • 新标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
  • 当代译本 - 他们喜欢别人在街市上问候他们,称呼他们为老师 。
  • 圣经新译本 - 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
  • 中文标准译本 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
  • 现代标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他‘拉比 ’。
  • 和合本(拼音版) - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比 。
  • New International Version - they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
  • New International Reader's Version - They love to be greeted with respect in the markets. They love it when people call them ‘Rabbi.’
  • English Standard Version - and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
  • New Living Translation - They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’
  • Christian Standard Bible - greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
  • New American Standard Bible - and personal greetings in the marketplaces, and being called Rabbi by the people.
  • New King James Version - greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
  • Amplified Bible - and to be greeted [with respect] in the market places and public forums, and to have people call them Rabbi.
  • American Standard Version - and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
  • King James Version - And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
  • New English Translation - and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’
  • World English Bible - the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
  • 新標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 (拉比就是夫子)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
  • 當代譯本 - 他們喜歡別人在街市上問候他們,稱呼他們為老師 。
  • 呂振中譯本 - 市場上的請安、以及受人稱呼為老師 。
  • 中文標準譯本 - 喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師 』。
  • 現代標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他『拉比 』。
  • 文理和合譯本 - 受祝於市、人稱之曰、夫子、
  • 文理委辦譯本 - 市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
  • Nueva Versión Internacional - y porque la gente los salude en las plazas y los llame “Rabí”.
  • 현대인의 성경 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
  • Новый Русский Перевод - Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
  • Восточный перевод - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « Maître ».
  • リビングバイブル - 街頭でていねいなあいさつを受けたり、『ラビ』(へブル語で、教師)とか『先生』とか呼ばれることも大好きです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί.
  • Nova Versão Internacional - de serem saudados nas praças e de serem chamados mestres .
  • Hoffnung für alle - Es gefällt ihnen, wenn man sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt und ›Rabbi‹ nennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích được người ta kính chào ngoài đường phố và xưng họ là ‘Thầy.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาดและเรียกเขาว่า ‘รับบี’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชอบ​ให้​คน​ทักทาย​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ให้​ผู้​คน​เรียก​พวก​เขา​ว่า ‘รับบี’
交叉引用
  • 馬太福音 23:8 - 然而你們不要被人稱為‘拉比’,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。
  • 馬可福音 9:5 - 彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
  • 約翰福音 6:25 - 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。)
  • 約翰福音 3:26 - 他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
  • 約翰福音 3:2 - 他夜間來到耶穌那裡,對他說:“拉比,我們知道你是從 神那裡來的教師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟,就沒有人能行。”
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 又喜歡人在市中心向他們問安,稱呼他們‘拉比’。
  • 新标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又喜欢人们在街市上向他们问安,称呼他们拉比 。
  • 当代译本 - 他们喜欢别人在街市上问候他们,称呼他们为老师 。
  • 圣经新译本 - 又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。
  • 中文标准译本 - 喜爱街市上的致敬问候,又喜爱被人们称为‘老师 ’。
  • 现代标点和合本 - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他‘拉比 ’。
  • 和合本(拼音版) - 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比 。
  • New International Version - they love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called ‘Rabbi’ by others.
  • New International Reader's Version - They love to be greeted with respect in the markets. They love it when people call them ‘Rabbi.’
  • English Standard Version - and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
  • New Living Translation - They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi.’
  • Christian Standard Bible - greetings in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi’ by people.
  • New American Standard Bible - and personal greetings in the marketplaces, and being called Rabbi by the people.
  • New King James Version - greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’
  • Amplified Bible - and to be greeted [with respect] in the market places and public forums, and to have people call them Rabbi.
  • American Standard Version - and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
  • King James Version - And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
  • New English Translation - and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them ‘Rabbi.’
  • World English Bible - the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
  • 新標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比 (拉比就是夫子)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又喜歡人們在街市上向他們問安,稱呼他們拉比 。
  • 當代譯本 - 他們喜歡別人在街市上問候他們,稱呼他們為老師 。
  • 呂振中譯本 - 市場上的請安、以及受人稱呼為老師 。
  • 中文標準譯本 - 喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師 』。
  • 現代標點和合本 - 又喜愛人在街市上問他安,稱呼他『拉比 』。
  • 文理和合譯本 - 受祝於市、人稱之曰、夫子、
  • 文理委辦譯本 - 市上問安、為人稱曰、夫子、夫子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又喜受敬市中、呼為「辣比。」
  • Nueva Versión Internacional - y porque la gente los salude en las plazas y los llame “Rabí”.
  • 현대인의 성경 - 시장에서 인사받는 것과 사람들이 선생이라고 불러 주는 것을 좋아한다.
  • Новый Русский Перевод - Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
  • Восточный перевод - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они любят, когда их приветствуют в людных местах и когда люди обращаются к ним: «Учитель».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « Maître ».
  • リビングバイブル - 街頭でていねいなあいさつを受けたり、『ラビ』(へブル語で、教師)とか『先生』とか呼ばれることも大好きです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί.
  • Nova Versão Internacional - de serem saudados nas praças e de serem chamados mestres .
  • Hoffnung für alle - Es gefällt ihnen, wenn man sie auf der Straße ehrfurchtsvoll grüßt und ›Rabbi‹ nennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thích được người ta kính chào ngoài đường phố và xưng họ là ‘Thầy.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาดและเรียกเขาว่า ‘รับบี’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชอบ​ให้​คน​ทักทาย​แสดง​ความ​เคารพ​ใน​ย่าน​ตลาด​และ​ให้​ผู้​คน​เรียก​พวก​เขา​ว่า ‘รับบี’
  • 馬太福音 23:8 - 然而你們不要被人稱為‘拉比’,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。
  • 馬可福音 9:5 - 彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
  • 約翰福音 6:25 - 他們在對岸找到了耶穌,就問他:“拉比,你幾時到這裡來的?”
  • 約翰福音 20:16 - 耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來話對他說:“拉波尼!”(就是“老師”的意思。)
  • 約翰福音 3:26 - 他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
  • 約翰福音 3:2 - 他夜間來到耶穌那裡,對他說:“拉比,我們知道你是從 神那裡來的教師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟,就沒有人能行。”
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
  • 約翰福音 1:38 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
圣经
资源
计划
奉献