Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:4 MSG
逐节对照
  • The Message - “Instead of giving you God’s Law as food and drink by which you can banquet on God, they package it in bundles of rules, loading you down like pack animals. They seem to take pleasure in watching you stagger under these loads, and wouldn’t think of lifting a finger to help. Their lives are perpetual fashion shows, embroidered prayer shawls one day and flowery prayers the next. They love to sit at the head table at church dinners, basking in the most prominent positions, preening in the radiance of public flattery, receiving honorary degrees, and getting called ‘Doctor’ and ‘Reverend.’
  • 新标点和合本 - 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把难挑的 重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把难挑的 重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 当代译本 - 他们把难负的重担捆好,放在别人肩上,而自己连一根指头也不肯动!
  • 圣经新译本 - 他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
  • 中文标准译本 - 他们把沉重难挑的 担子捆起来,放在人们肩上,但自己却连一根指头也不肯动它们一下。
  • 现代标点和合本 - 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 和合本(拼音版) - 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • New International Version - They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
  • New International Reader's Version - They tie up heavy loads that are hard to carry. Then they put them on other people’s shoulders. But they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
  • English Standard Version - They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • New Living Translation - They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
  • Christian Standard Bible - They tie up heavy loads that are hard to carry and put them on people’s shoulders, but they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
  • New American Standard Bible - And they tie up heavy burdens and lay them on people’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as their finger.
  • New King James Version - For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
  • Amplified Bible - The scribes and Pharisees tie up heavy loads [that are hard to bear] and place them on men’s shoulders, but they themselves will not lift a finger [to make them lighter].
  • American Standard Version - Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
  • King James Version - For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
  • New English Translation - They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.
  • World English Bible - For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
  • 新標點和合本 - 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把難挑的 重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把難挑的 重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 當代譯本 - 他們把難負的重擔捆好,放在別人肩上,而自己連一根指頭也不肯動!
  • 聖經新譯本 - 他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。
  • 呂振中譯本 - 他們把沉重的擔子捆好了,擱在人的肩膀上;自己呢、卻不肯用一根指頭去動它。
  • 中文標準譯本 - 他們把沉重難挑的 擔子捆起來,放在人們肩上,但自己卻連一根指頭也不肯動它們一下。
  • 現代標點和合本 - 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 文理和合譯本 - 彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、
  • 文理委辦譯本 - 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以難負之重任、縛而置人肩上、己則一指不肯動、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼以煩重難堪之任 縛置人肩、而己則不運一指以相助。
  • Nueva Versión Internacional - Atan cargas pesadas y las ponen sobre la espalda de los demás, pero ellos mismos no están dispuestos a mover ni un dedo para levantarlas.
  • 현대인의 성경 - 그들은 무거운 짐을 남의 어깨에 지우고 자기들은 손끝 하나 까딱하려 하지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • Восточный перевод - Они взваливают на плечи людей непомерно тяжёлые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взваливают на плечи людей непомерно тяжёлые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взваливают на плечи людей непомерно тяжёлые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les épaules des hommes ; mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les déplacer.
  • リビングバイブル - とうてい実行できないような命令を与えておいて、自分では、それを守ろうとしないのです。
  • Nestle Aland 28 - δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
  • Nova Versão Internacional - Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
  • Hoffnung für alle - Sie denken sich schwere, fast unerträgliche Forderungen aus und bürden sie den Menschen auf, doch sie selbst rühren keinen Finger, um diese Lasten zu tragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đặt ra bao nhiêu luật lệ khắt khe buộc người khác phải vâng giữ, nhưng chính họ không giữ một điều nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผูกภาระหนักวางไว้บนบ่าคนทั้งหลาย ส่วนพวกเขาเองไม่ยอมแม้แต่ใช้สักนิ้วเดียวช่วยยก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ให้​ผู้​คน​แบก​หาม​ภาระ​หนัก โดย​ที่​พวก​เขา​ไม่​ยอม​แม้แต่​จะ​ยก​นิ้ว​ขึ้น​ช่วย​เขา​เลย
交叉引用
  • Revelation 2:24 - “The rest of you Thyatirans, who have nothing to do with this outrage, who scorn this playing around with the Devil that gets paraded as profundity, be assured I’ll not make life any harder for you than it already is. Hold on to the truth you have until I get there.
  • Matthew 23:23 - “You’re hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You keep meticulous account books, tithing on every nickel and dime you get, but on the meat of God’s Law, things like fairness and compassion and commitment—the absolute basics!—you carelessly take it or leave it. Careful bookkeeping is commendable, but the basics are required. Do you have any idea how silly you look, writing a life story that’s wrong from start to finish, nitpicking over commas and semicolons?
  • Acts 15:28 - It seemed to the Holy Spirit and to us that you should not be saddled with any crushing burden, but be responsible only for these bare necessities: Be careful not to get involved in activities connected with idols; avoid serving food offensive to Jewish Christians (blood, for instance); and guard the morality of sex and marriage. These guidelines are sufficient to keep relations congenial between us. And God be with you!
  • Matthew 11:28 - “Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”
  • Acts 15:10 - “So why are you now trying to out-god God, loading these new believers down with rules that crushed our ancestors and crushed us, too? Don’t we believe that we are saved because the Master Jesus amazingly and out of sheer generosity moved to save us just as he did those from beyond our nation? So what are we arguing about?”
  • Luke 11:46 - He said, “Yes, and I can be even more explicit. You’re hopeless, you religion scholars! You load people down with rules and regulations, nearly breaking their backs, but never lift even a finger to help.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “Instead of giving you God’s Law as food and drink by which you can banquet on God, they package it in bundles of rules, loading you down like pack animals. They seem to take pleasure in watching you stagger under these loads, and wouldn’t think of lifting a finger to help. Their lives are perpetual fashion shows, embroidered prayer shawls one day and flowery prayers the next. They love to sit at the head table at church dinners, basking in the most prominent positions, preening in the radiance of public flattery, receiving honorary degrees, and getting called ‘Doctor’ and ‘Reverend.’
  • 新标点和合本 - 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把难挑的 重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把难挑的 重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 当代译本 - 他们把难负的重担捆好,放在别人肩上,而自己连一根指头也不肯动!
  • 圣经新译本 - 他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
  • 中文标准译本 - 他们把沉重难挑的 担子捆起来,放在人们肩上,但自己却连一根指头也不肯动它们一下。
  • 现代标点和合本 - 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 和合本(拼音版) - 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • New International Version - They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
  • New International Reader's Version - They tie up heavy loads that are hard to carry. Then they put them on other people’s shoulders. But they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
  • English Standard Version - They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • New Living Translation - They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
  • Christian Standard Bible - They tie up heavy loads that are hard to carry and put them on people’s shoulders, but they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
  • New American Standard Bible - And they tie up heavy burdens and lay them on people’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as their finger.
  • New King James Version - For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
  • Amplified Bible - The scribes and Pharisees tie up heavy loads [that are hard to bear] and place them on men’s shoulders, but they themselves will not lift a finger [to make them lighter].
  • American Standard Version - Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
  • King James Version - For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
  • New English Translation - They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.
  • World English Bible - For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
  • 新標點和合本 - 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把難挑的 重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把難挑的 重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 當代譯本 - 他們把難負的重擔捆好,放在別人肩上,而自己連一根指頭也不肯動!
  • 聖經新譯本 - 他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。
  • 呂振中譯本 - 他們把沉重的擔子捆好了,擱在人的肩膀上;自己呢、卻不肯用一根指頭去動它。
  • 中文標準譯本 - 他們把沉重難挑的 擔子捆起來,放在人們肩上,但自己卻連一根指頭也不肯動它們一下。
  • 現代標點和合本 - 他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 文理和合譯本 - 彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、
  • 文理委辦譯本 - 彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以難負之重任、縛而置人肩上、己則一指不肯動、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼以煩重難堪之任 縛置人肩、而己則不運一指以相助。
  • Nueva Versión Internacional - Atan cargas pesadas y las ponen sobre la espalda de los demás, pero ellos mismos no están dispuestos a mover ni un dedo para levantarlas.
  • 현대인의 성경 - 그들은 무거운 짐을 남의 어깨에 지우고 자기들은 손끝 하나 까딱하려 하지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • Восточный перевод - Они взваливают на плечи людей непомерно тяжёлые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они взваливают на плечи людей непомерно тяжёлые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они взваливают на плечи людей непомерно тяжёлые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les épaules des hommes ; mais ils ne bougeraient même pas le petit doigt pour les déplacer.
  • リビングバイブル - とうてい実行できないような命令を与えておいて、自分では、それを守ろうとしないのです。
  • Nestle Aland 28 - δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
  • Nova Versão Internacional - Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
  • Hoffnung für alle - Sie denken sich schwere, fast unerträgliche Forderungen aus und bürden sie den Menschen auf, doch sie selbst rühren keinen Finger, um diese Lasten zu tragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đặt ra bao nhiêu luật lệ khắt khe buộc người khác phải vâng giữ, nhưng chính họ không giữ một điều nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาผูกภาระหนักวางไว้บนบ่าคนทั้งหลาย ส่วนพวกเขาเองไม่ยอมแม้แต่ใช้สักนิ้วเดียวช่วยยก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ให้​ผู้​คน​แบก​หาม​ภาระ​หนัก โดย​ที่​พวก​เขา​ไม่​ยอม​แม้แต่​จะ​ยก​นิ้ว​ขึ้น​ช่วย​เขา​เลย
  • Revelation 2:24 - “The rest of you Thyatirans, who have nothing to do with this outrage, who scorn this playing around with the Devil that gets paraded as profundity, be assured I’ll not make life any harder for you than it already is. Hold on to the truth you have until I get there.
  • Matthew 23:23 - “You’re hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You keep meticulous account books, tithing on every nickel and dime you get, but on the meat of God’s Law, things like fairness and compassion and commitment—the absolute basics!—you carelessly take it or leave it. Careful bookkeeping is commendable, but the basics are required. Do you have any idea how silly you look, writing a life story that’s wrong from start to finish, nitpicking over commas and semicolons?
  • Acts 15:28 - It seemed to the Holy Spirit and to us that you should not be saddled with any crushing burden, but be responsible only for these bare necessities: Be careful not to get involved in activities connected with idols; avoid serving food offensive to Jewish Christians (blood, for instance); and guard the morality of sex and marriage. These guidelines are sufficient to keep relations congenial between us. And God be with you!
  • Matthew 11:28 - “Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”
  • Acts 15:10 - “So why are you now trying to out-god God, loading these new believers down with rules that crushed our ancestors and crushed us, too? Don’t we believe that we are saved because the Master Jesus amazingly and out of sheer generosity moved to save us just as he did those from beyond our nation? So what are we arguing about?”
  • Luke 11:46 - He said, “Yes, and I can be even more explicit. You’re hopeless, you religion scholars! You load people down with rules and regulations, nearly breaking their backs, but never lift even a finger to help.
圣经
资源
计划
奉献